- 本字幕は最新のものではありません。
ファンサブ制作者の原典のサイクロン(一般名称)等を「旋風」と誤訳した、初版の初歩的な誤りのある部分は修正されていますが、最新版については Yahoo!オークション等で 検索下さい。
拡張子はダウンロード時点では、.txt となっていますが、SRT形式にリネームすることで、お手持ちの DVD、Blu-lay 映像と合成可能です!
- 日本国では耳の不自由な方向けに「日本語音声」に対する「日本語字幕」をデジタル放送内の文字多重機能で実現している程度ですが、米国では、米国民でありながら英語を理解しない人の割合も100−82%=18%、(複雑な会話の理解率を含めた場合は 20%以上)居る為、英語の字幕の利用率は日本国に較べて比較的高い。
また、ラテンアメリカ向けに「スペイン語」の字幕需要も相当数ある。
このページをご覧になった「英語に覚えのある」ユーザーが、自らこの英語字幕を参考に、各員で最高の「自分だけの為の」日本語字幕を作成可能なように、追加公開します。
- 英語の日本語への翻訳、特に技術解説文などの定型文と異なる、映画脚本の台詞は、これが正解というものはありません。
但し、ある程度「映像」でフォロー(救済)されるとは云え、登場人物の心理を外した、明らかな誤訳等はやはり駄目です。
ここに映画脚本翻訳の難しさがあります。
- ヤコログさんの翻訳は素直な言葉で、別の意味でこちらも正解であると思います。文面の無断引用は語弊があるのでリンクと主な相違点のみ挙げておきます。
ヤコログ -Yacolog- RTSC日本語字幕
主な相違点
- マイア・スターリング中佐の「Relax, I got it.」という部分、物語後半でマーカス・ラッシュが引用して使う重要な台詞。
- 前半から後半にまたいで引用される台詞でスコット・バーナード少佐が使う「 I'll be back」、物語ラスト付近でアリエル(エリアル)がスコットに引用して使用。
タグ
最新コメント