株式会社ヴィーグが発行した「マクロス・クロニクル」に倣(なら)い、自作イラスト投稿や掲示板等、ウェブならではの機能を加味した「日本国内で初めての毎週更新のロボテック辞典」です。 記事作成・編集権限は「livedoor-|D」取得者以上で、商標権に関して和解調停調整中の事情の為に、【投稿ガイドラインの詳細】に規程を設けてありますので、よくお読みください。 翻訳記事や貴方(貴女)が独自に描いたイラストや掲示板への投稿も可能です。

ファンサブ注意

本字幕は、無償のボランティア達(複数)による、いわゆるファンサブFansub】です。

翻訳&意訳に関しては何れも「ロボテック・シリーズの専門家」により、用語の精査を行っており、一定以上の品質を維持しているものと自負していますが、ボランティアである以上、いわゆるプロの脚本専門の翻訳家による「名翻訳」、「超訳」の品質を保証するものではありません。

シャドウ・クロニクル「日本語字幕」 【西暦 2008年版:第二版字幕】(更新停止済み)

  • 本字幕は最新のものではありません。

ファンサブ制作者の原典のサイクロン(一般名称)等を「旋風」と誤訳した、初版の初歩的な誤りのある部分は修正されていますが、最新版については Yahoo!オークション等で 検索下さい。


拡張子はダウンロード時点では、.txt となっていますが、SRT形式にリネームすることで、お手持ちの DVD、Blu-lay 映像と合成可能です!

英語字幕 【For Japanese smart user , English Subtitles】


  • 日本国では耳の不自由な方向けに「日本語音声」に対する「日本語字幕」をデジタル放送内の文字多重機能で実現している程度ですが、米国では、米国民でありながら英語を理解しない人の割合も100−82%=18%、(複雑な会話の理解率を含めた場合は 20%以上)居る為、英語の字幕の利用率は日本国に較べて比較的高い。

また、ラテンアメリカ向けに「スペイン語」の字幕需要も相当数ある。

このページをご覧になった「英語に覚えのある」ユーザーが自らこの英語字幕を参考に、各員で最高の「自分だけの為の」日本語字幕を作成可能なように、追加公開します。

注意!!

なお、日本国はロボテックのシリーズ保護対象地域外になっています。

日本語以外の字幕(フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、イタリア(トスカナ)語、スペイン語、ロシア語、広東語、北京語、韓国語)はアメリカ合衆国の著作権と商標権法違反(日本国の万国著作権条約 / ベルヌ条約 批准(ひじゅん)による)違反になりますから、依頼されても応じられません。

ヤコログさん版

  1. 英語の日本語への翻訳、特に技術解説文などの定型文と異なる、映画脚本の台詞は、これが正解というものはありません。

    但し、ある程度「映像」でフォロー(救済)されるとは云え、登場人物の心理を外した、明らかな誤訳等はやはり駄目です。
    ここに映画脚本翻訳の難しさがあります。


  2. ヤコログさんの翻訳は素直な言葉で、別の意味でこちらも正解であると思います。文面の無断引用は語弊があるのでリンクと主な相違点のみ挙げておきます。

ヤコログ -Yacolog- RTSC日本語字幕

主な相違点

  1. マイア・スターリング中佐の「Relax, I got it.」という部分、物語後半でマーカス・ラッシュが引用して使う重要な台詞。
  2. 前半から後半にまたいで引用される台詞でスコット・バーナード少佐が使う「 I'll be back」、物語ラスト付近でアリエル(エリアル)がスコットに引用して使用。

Menu

可変戦闘/攻撃機

Variable Fighter / Attacker MASTER File

Wikiをはじめる

マイページ

メンバー募集!
閉じる
赤い光弾ジリオンについて
「ジリオン・クリエーションズ 2」(キャラクター&メカニックス&武器類&背景 編)【AC/PICTURE BOOK】・[出版元]:ムービックの設定資料集に記載の「ノーザ・レイカー」(中距離キャノン砲装備型)と C-138 bis 「ビッグ・ポーター」の高精細度資料を募集しています。自己所有ウェブ・サイトのリンク紹介や、画像引用許可だけでも構いません。