毒身中年さんからの質問:
米国で盛んなファンサブ。最近はリリース速度が上がって、日本での放送後、数日でネットに流れると聞いております。このグループで翻訳に当たっている人達はどの程度の日本語力(ヒアリング力と翻訳力)なのでしょうか?
例えば「攻殻機動隊」の中でバトーが「マトリだ!」と叫ぶシーンがあり、自分は随
分後になって「麻薬取り締まり官」の略語だと気付きました。
ネイティブでさえこれだから、米国人のヒアリングだけでは翻訳に限界があると思うのですが、そこいらへんはどのように対処しているのでしょう?
|
|
ファンサブ…禁断のトピックですねえ。ついに来てしまいましたか…
ではお答えしましょう。ファンサブグループによって、日本語力はマチマチです。
|
《そもそもファンサブとは?》
「ファンサブ」はこの100の質問コーナーでも何度か出てきている言葉なのでもう皆さんご存知かと思います。
海外のファンが自主的に(というか勝手に)アニメ作品に翻訳字幕を付けてそれを配布する行為、またはその字幕文字のことを指します。作品の使用・配布権利を持っていない素人が字幕をつけるわけですから、これは違法行為です。
|
ここで一言:
ファンサブとはfan-subtitledの略で、fansubと書かれます。
字幕をsubtitles、字幕付け行為のことをsubtitlingと言いますが、言いやすくするためにそれぞれsubbsやsubbingと短くすることがよくあります。これは吹替えがdubbやdubbingと書かれることから由来していると思われます。
|
|
《ファンサブって誰がやっているの?》
機材とスタッフさえそろえば…と言っても一人でもパソコンとソフトがあればできてしまいます。DVDで録画したホームビデオにパソコンでテロップを付けるのと同じ要領ですから、まあ誰でもできるんですね、セオリーとしては。
ファンサブグループは”メーカー”のようにそれぞれグループ名があり、活動しています。現在活動中のグループがどのくらいあるのかはわかりませんが、どのファンサブグループが一早くインターネットにファンサブをアップできるかお互い競い合っているようです。
|
作業的には大まかに翻訳シナリオ作成とエンコーディングの二つに分けられます。エンコーディングとは、シナリオをタイムコードに移し(映像の何分何秒〜何秒まで字幕を表示するのかひとつひとつ決めていく)、ソフトを使って実際に画像に合わせて字幕を付けていく作業のことです。一人でもやろうと思えばできますが、英訳する人とエンコーディング、最低でも2〜3人のチームで分業が多いようです。
このチームの中に日本語ネイティブが入っているかいないか、またはその人の日本語力またはコミュニケーション能力によって違いが出てきます。
|
さて、では質問に対する答えの続きです。
|
キチンとライセンスされた作品であれば、現地版制作(ローカライズ)用にアフレコ修正台本*をもらうわけですから、それを翻訳します。しかも漫画原作がある場合には、虎の巻として使えるわけです。もし「攻殻機動隊」の原作の中で「マトリ」のような言葉が使われていれば調べることができます。
しかしプロでも時折、誤訳してくる場合があり、それをネイティブチェックできているかどうかでクオリティが変わってきます。これが台本もなく、ヒヤリングだけにたよっているファンサブでは、どれほど間違っているのか、想像もつきません。
日本人がファンサブに関わっているところもあるでしょうが、実際に翻訳やネイティブチェックでどれだけの役割を果たしているのかはわかりません。わからないところだけ身近にいる日本人に聞いているかもしれません。
海外にいる日本人の中にアニメ好きで、なおかつ英語が流暢な日本人がどれだけいるでしょうか?また、そういった人がどれほどファンサブグループと関わる確率があるでしょうか?
|
それでは!ここで笑える誤訳例をいくつかご紹介しましょう。
|
《ウィッチハンターロビン:そら耳アワー「牛の一族」》
セリフの中に「不死の一族」とあったのが、ファンサブ字幕では"The clan of the cow"(牛の一族)に…モーの一族ですか?^ ^;
おそらく不死(ふし)を牛(うし)と聞き間違えたのでしょう。これではシリアスなストーリー展開も台無しですね…日本語ネイティブがいたならば、起こりえなかったそら耳です。
正解:the clan of the immortal
|
《マクロスプラス:君の名は「ゴクロ」》
部下に対し、「そうか、ご苦労様。」という上司のセリフ。ファンサブ字幕では"Is that so, Gokuro?" (そうか、ゴクロ。)…ゴクロって誰?(笑)
キャラクター名はガルドが正しいのですが、どうも「ご苦労様」というねぎらいの言葉を「Gokuro様」と人の名前と勘違いしたようです。この様子だと、いろんな新しいキャラ名ができそうです。たとえば「Otsukareさん/様」とか「Arigatoさん」とか「Ki様」とか「Nani様」とか…
正解:Is that so, Guld?
|
《ガンダムSeed:「笑う」主砲》
アークエンジェルには「ローエングリン」という主砲が装備されています。ファンサブ字幕では"Long grin"(長いニヤニヤ笑い)と…“陽”電子砲だから笑ってるの?onz ちょっと考えられないような主砲の名前になっちゃってます。これも単なる聞き間違いでしょうが、知識と教養のなさを露呈してしまってますね。 まあガンダムに出てくる英語はネイティブ的にも「?」のところが多いようですが、これもそのひとつと取られてしまったのかも。
正解:Lohengrin(アーサー王伝説に登場する白鳥の騎士の名)
|
こうした例から見ても、おそらくファンサブには私たち日本人には信じられないような勘違い翻訳の部分はかなりあると思います。
|
特に最近のファンサブはクオリティー的にも相当酷いものが出回っているようです。とにかく誰が最初に仕上げるか、とスピード競争になってしまっており、クオリティーは二の次のようです。
文字の詰め込みすぎやタイミングの粗さも目立ち、読んでいる側への配慮が見られません。ところが、こうしたところに限って「自分たちはこの作品を世間に広めてるんだ、貢献してやってるんだからありがたく思え!」みたいな態度なんですね。違法行為が、そんなにえらいのでしょうか?無責任にもほどがある、と私は思います。
|
繰り返しますが、ファンサブは違法行為です。こちらで好きな作品がいくら待てどもリリースもされなかった頃とはもうシチュエーションが違います。
今までは配給会社も目をつむってきましたが、これからはインターネット配信にシフトしていく中、今後取り締まりも厳しくなっていくでしょう。
|
私は、そう思います。
|
和製アニメ・マンガ海外事情に関する質問大募集中。
|
(質問するには、「質問箱」と書かれたボタンをポチッとな、してください。)
|
|
ではまた次回。 |
Ciao, |
Romy |