聖地日本ロゴ

聖地日本 > 海外のオタク >

アニメファンサブの珍訳・迷訳画像


ファンサブとは映像作品(ここでは日本のアニメ)にファンが字幕をつけたものを言います。 人気作品ですと日本での放送後、わずか2、3時間で字幕をつけて公開している所も。

しかしその名の通りファンによる素人翻訳ですので、誤訳は日常茶飯事、公式の翻訳版ではありえないような注釈がついていたり、終いには翻訳を放棄していたりとお粗末な字幕版が出回っていたりします。

いくつかの海外サイトでファンサブの珍訳・迷訳画像がまとめられていましたので、少し紹介してみたいと思います。

PICTURES: When ANIME Fansubs’ Translations goes WRONG!

訳注:「フタ」はフタナリの略、ペニスをもった女の子のこと。

*フータ* *フータ*


けいおん!』より、「うんたん♪うんたん♪」で有名なこのシーン。
そう聞こえなくもない気もしてきましたが、作品のイメージが台無しになってしまうので勘弁してもらいたいです XD




(私にはこのビッチの言うことがまったく理解できません。日本語難読症みたいなものです。)


とらドラ!』より。
訳者は亜美ちゃんが気に食わないようで、翻訳を放棄。




車に乗れよ

マクロス7』より何ともシュールな一枚。

以下シュール系をまとめてご紹介。




おい、右側のモニターを見てみろ。




おーい、俺はここに倒れてるぞ。




コップが2つ。




オマエは3つの間違いを犯した。








ピューピュー!ピュー!ピューピュー!




(↑こんなステキなシーンを植字コメントで台無しにしてごめんなさい。どう見てもこれって :3 だよね。)

ω


(作品名が分からないです・・・。)
海外の顔文字は日本とは違って横向きであることがほとんどです。
XD は当サイトでも頻繁に登場しているので知ってる方は多いと思います。(Xが目、Dが口)

おそらく訳者はこの子の口の形を見て、:3 の顔文字を貼り付けたい衝動に駆られたのでしょう。気持ちは分からなくもないですが、あまりに目立ちすぎてぶち壊しです XP

※追記:>たぶん、ヒロイックエイジのディアネイラ女王だと思います。
メールにて情報頂きました。ありがとうございます。




(こんちくしょういったいどう翻訳すればいいんだよ)
ウズク チャウ モ ヨク、ナニ ナニ オシエテ アゲルテ ヨム 


Nice boat.でお馴染み『School Days』より。
心ちゃんの台詞が聞き取れず訳者は仕事を放棄した模様。たしかに聞き取りづらそうです。




CHERRY BLOSSOM CHERRY BLOSSOM

 

Cherry blossom,Cherry blossom
Cherry Blossom,Cherry Blossom


交響詩篇エウレカセブン』より。
真ん中が元の歌詞、その下が元の歌詞の英訳、そして一番上が元の歌詞の読み方なんですが・・・実にシュールですlol




(↑訳注:MooはMooという意味)


Moo


(作品名が分からないです・・・。)
訳注をつける意味がまったく分かりません。




俺たちは眞一郎と比呂美の近親的な関係を全面的に支持するよ。きょうだいでの近親相姦のほとんどがまま兄弟か、完全に血の繋がった兄弟と行われているよね、だから新たな領域を探求する『true tears』に俺たちは賞賛の拍手を送るよ。この2人がアツアツでイヤラシイ近親での行為に及んでくれることを期待しているぜ。:)


true tears』より。
ネタバレになるので書かれている内容には突っ込みませんが、もはやこれって注釈というより単なる訳者側の希望ですよね〜。こんな美しいシーンの上半分を占領してまで主張するようなことでは・・・いや、私も見たいです XP




(訳注:keikakuはプランという意味)

keikakuの通り


DEATH NOTE』より。
かなり有名なこのシーン。「計画通り」というセリフを素直に訳さずあえてkeikakuと表記、個人的にはステキだと思います。(いちいち上の注釈を見るのがめんどくさいですが)




私はイレブンじゃない!


コードギアス 反逆のルルーシュ』より。
わたし(watashi)とか○○さん(-san)、○○ちゃん(-chan)など簡単な日本語はファンサブ字幕でも普通にそのまま表記されることが多いですが、さすがにこれは不親切だと思います lol




↑訳注:calfは子牛のこと、人間の足ではない。

赤ちゃん子牛(calf)の切り身がとても人気だと聞きました。


calfに"子牛"の他に"ふくらはぎ"という意味があることを踏まえた注釈。
この注釈がついてなかった時にいったいどれほどの海外ファンが"赤ちゃんの足の切り身"だと誤解するのかは謎です。
はい、作品名がちょっと分からないです。




↑「aarinfantasy」(ファンサブ)チームは未成年との不法な関係や児童ポルノの配布をどんな形であれ支持したり、大目に見たりしません。我々はみなさんにこのアニメのシーンを純粋に芸術的な表現だと解釈してもらうことを推奨します。


いちいちこのような表記をしないといけないというのはなんとも面倒です。
まあ、人事ではないですが・・・。

例のごとく作品名が・・。




(1枚目)AnimeJunkies

「この国で裸の児童の大規模なイベントがたびたび行われていることは知っているかな?」

(2枚目)AnimeOne

「この国で海外マフィアが絡んだ拉致事件が頻発していることは知っているかな?」

(3枚目)Anime-Kraze

「最近この国で海外マフィアが絡んだ大量の拉致事件が起こっていることは知っているかな?」


攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX』より、荒巻課長の「昨今、我が国で海外マフィアが絡んだ集団拉致事件が頻発している事は知っているな? 」という台詞のファンサブ翻訳を3つ比較したもの。

明らかに最初だけおかしいですよね。"拉致"を"裸児"と聞き間違えてしまったのでしょう、面白いことになっています lol




(1枚目)せめて名前だけでも教えてもらえないかしら?

(2枚目)枢木スザク、名誉ブリタニア人だ。


ゼロの使い魔』からですが・・・。




訳注:シュナイゼルはいまチェスでは規則違反の動かし方をしました、よって彼がチェックメイトと言うのは筋が通りません。ひょっとしたら彼はチェックと言ったのかもしれませんが、この言葉をここで使用するのは間違っています。規則違反にならないための唯一の方法は、もしこれがブリッツチェス、「ファストチェス」として知られているものだった場合です。しかしこのシーンで、彼らがプレーしているのが「ファストチェス」だとは明らかにされていませんし、どちらのプレイヤーもゲームターンを計る時計を使用していません。(ソース:/a/)

訳注2:なぜシュナイゼルはこんなことをしたのか、それはこのゲームが(同じ局面を)3回繰り返すことになりそうだったからである。このように規則違反の動きをすることによって、彼はゼロの性格について洞察し、ゼロの一部の仮面をはいだのである、このようにして自らが勝利するための条件を巧妙かつシュナイゼル的な方法で満たしたのだ。この場面をもっと正しく見てみよう、チェスの盤面をゲームではなく戦場だと考えるのだ。ゼロの他の選択肢はキングをとること、これだと彼の父親と同類になっていた、もしくは規則違反の動きをしていたことをシュナイゼルに指摘する、これだと「戦争にルールだって(笑)」などとゼロが馬鹿に見えることになっていた。ゼロが選択したのは彼のプライドを保ち、自発的な勝利を避けることだった。それだけでなく、自分のキングを他の空いているマスではなくポーンの後ろに置くことによって、ゼロは臆病であることを象徴的に示しているのだ。

訳注3:またこのようにも読める:
[aers|laptop]個人的にはシュナイゼルがキングを動かしたのはゼロと仲良くしたいということを象徴的に表しているのだと考える。そしてゼロがポーンの後ろに置いたのはシュナイゼルが有利になるのを恐れたからである。(ギアスはヤオイとクソについてのアニメだ、だからaersが正しいという可能性はオーバー9000である。)

訳注4:このシーンは興味深い、なぜなら巨根のシュナイゼルはベッドの上でみだらなのかという疑問を提起しているからだ。:3

チェックメイト


名誉ブリタニア人が登場するアニメ『コードギアス 反逆のルルーシュ』より。

もはや笑うしかないですね。チェス対決のシーンについての考察が画面を埋め尽くすようにビッシリと(最後の辺りはお下品ですが)。今回は頑張って訳してみましたが、もう勘弁していただきたいものです。




↑訳注:シュナイゼルはいまチェスでは規則違反の動かし方をしました、よって筋が通り・・・おっと、違うアニメだったよ。


チェックメイトだバカタレ!



けんぷファーVOL1(初回限定生産) [Blu-ray]
けんぷファーVOL1(初回限定生産) [Blu-ray]
キングレコード 2009-12-23
売り上げランキング : 5946

おすすめ平均 star
star変更点?
starTV放映が見られない環境下のファンとして
star映像が綺麗

Amazonで詳しく見る

※以上 Where will fansubbers take you today?, What Anime's Been Up To: Fansubs are Funny, Part 2 , PICTURES: When ANIME Fansubs’ Translations goes WRONG!, PICTURES: When ANIME Fansubs’ Translations goes WRONG! Part 2!, より抜粋

関連リンク

◆報われない誠実な裏方『現代アニメ配給機構におけるfansubberの役割』 - Moonlight Fantasia

◆特別編:ファンサブ論争に思う『アニメ業界の憂鬱』 その1 - アニメ!アニメ!

【2009-3-21:o-sum41】










聖地あんてな
Amazon

マクロスF 超時空スーパーライブ cosmic nyaan コズミック娘 


機動戦士ガンダムSEED HDリマスター Blu-ray BOX 1


figma Fate/Zero セイバー Zero ver.


『Fate/Zero』 Blu-ray Disc Box T 

ニュース・アンテナ
海外の反応翻訳サイト
アクセスランキング



TOPページ
ブログパーツ アクセスランキング


海外の反応、アニメ、日本
(C)Copyright 2008-2011 聖地日本 All Rights Reserved.