中国、新興国の「今」をお伝えする海外ニュース&コラム。
「Fate/Zero」がニコニコ動画で字幕付きで放映されるぞ!字幕組の翻訳じゃない、オフィシャル翻訳の字幕だ!!
(訳注:字幕組とは中国のアニメを翻訳し字幕をつけてネットにアップしちゃうファンサブグループの通称です)
俺は最初てっきりどっかの字幕組が騒いでるのかと思っていたが、マジでオフィシャルでやるのか……!
これは良いニュースだ!こんな動きを待っていた!ただ一つだけ言わせてくれ。簡体字と繁体字は両方とも中国語だ!8ヶ国語じゃない!
まぁ簡体字と繁体字で微妙に違うっちゃ違うからな。ただ、どちらでもそんなに問題なく見れることは見れるな。でもオフィシャル版の字幕というのは非常に興味深い。
8種類の言語とは気合入ってるな。全ての作品がこうなってくれればとてもありがたいんだが。
これ、国内の字幕組とかどうなんのかね。もう今後は字幕組じゃなくて運び屋になっちゃうんじゃね?
まずはオフィシャル翻訳の質がどうなるかを見てからかな。「刀語」の小説のオフィシャル翻訳のように、ダメな方向での神話にならなければいいが。
この流れが確かなモノとなって欲しいね。ただ、オフィシャル版の字幕自体は良いことだけど翻訳のレベルが微妙なことになるかもしれないし、しばらくは字幕組の活動も続くんじゃない?全部の作品がこういうことやってくれるわけではないだろうしね。
これはいいね、面白い。てかこういった対応をしてくるってことはFate/Zeroにそれだけ注力しているってことだろうから、作品の質に関しても信用できそうだ。
これは字幕組失業のお知らせですね。
でもオフィシャル翻訳って結構やらかすときあるからなぁ……。しかも、小さなミスじゃなくてでかいミスを。日本人が訳したりするとか、字幕に慣れていない人間が訳したりすると違和感が残る翻訳になり易いだろうし。やはり私は字幕組に期待。
オフィシャルでの翻訳字幕版があっても、大陸の方ではニコニコ動画は規制されてるんですけど……。
直で見るのは難しいかね。今はニコニコ動画規制されているから。私はVPNじゃないから遅いし、輸入されるのを待つか……。
ウチの国では直接見れる人間少ないし、まだ字幕組は活躍するだろう。
まぁ、こうやってやってくれるのは良いことだと思う。字幕組の方も別の作品をやっても良いし、オフィシャル翻訳との違いを意識してやっていってもいいんだから。
これ自体はありがたいんだが、問題は翻訳を日本人がやるか中国人がやるかだ。それと、きちんと今のオタクの間で使われているようなノリにしてくれるかだね。繁体字の字幕組でうまいところなんかは非常に面白く見れるんだが、そういうレベルまで求めるのはキツイかな。
ここで日本の字幕放送を見ている私が来ましたよ。字幕の補助があれば日本語で聴いても全く問題ない。日本語がある程度分かる人間は日本語字幕放送を見るのがおすすめ。日本語能力もあがるぜ!ってわけで、今後は日本語字幕もやってくれ!
そういや日本のテレビで日本語字幕放送が始まってから字幕組の活動ってかなり楽になったんだよね。以前は高いヒアリング能力が要求されたけど、今は文字が出るからそれを翻訳すればいいだけ。自動翻訳も進歩したし。
サーヴァントのクラスをどう訳すかが気になるね。Fateだとキャラ名にもなるし。セイバーはずっと「Saber」と言う表記に馴染んでいるし、もし「剣士」という表記になったら違和感が……。
日本での翻訳がヒドかったら中国産の字幕に戻るわ。愛の無い翻訳は勘弁。
オフィシャルでの翻訳って微妙なことがあるからね。翻訳する人間がオタク系の分野に弱かったらヘンなことになるし、オタクが翻訳してもこだわり過ぎるヤツや字幕に慣れていないヤツだとヘンなことになる。ガンダムUCのオフィシャル翻訳も所々ヘンなのがあったし、私はやはり字幕組版を見るわ。
ウチの国の人間が翻訳やらないならマトモなものにはならないよ。俺も字幕組待ち。
てか疑問なんだが、イタリア語やスペイン語まで字幕ありってことは、あっちでもファンサブの活動って活発なのかね?
オフィシャル翻訳はそんなにヒドイことになってなければ構わないと思う。てか字幕組の翻訳でも結構変なことになってるのあるぞ。見ていて字幕に破綻を感じないだけで、実際とは違ったり、内容が欠けてたりすることもある。
重要名詞がヘンな単語になっていて、その単語が出る度に脳内変換補正を行わなければならないとかでなきゃいいや。繁体字系の字幕組とかネタに走るとこも多いから、それはそれで困る。
ニコニコ動画がウチの国で規制されているってことを、ニコニコ動画側は知らないのかな?それとも何かしらの方法かルートを考えているのだろうか?
どっちにしろ、日本の放映とほとんど変わらない時間にやってくれるのは非常にありがたいよ。ニコニコ動画に限って言えばテレビ局に遠慮しなければならない日本より早いんだぜ?
画像キャプだけが上がってきて、ずっと動画ファイルや字幕待ちなんてのが無くなるのは良いよな。
字幕組はもう休んでいいのかもな。全ての新作がこうならなくても、期待作がほとんどこんなことになったら字幕組は必要なくなるのかもしれない……。
昔から慣れているものだし、自分達の同輩がやってたりもするから字幕組を支持したくなってしまうのはあるね。もしオフィシャル翻訳に大勝利できたらそれは自分達の能力の証明にもなるから嬉しいだろうし。でも、実際は翻訳の質ってそこまで重要なものなのかな?そりゃ良いにこしたことはないけど、俺達はヒドイ翻訳の作品でも楽しんできたんじゃなかったっけ?
制作サイドがこういうことをやってくれるというのは中国のファンの方も見てくれているのが分かって嬉しいね。ウチの国のアニメや漫画の愛好者にとって良いことなのは間違いないと思う。
とりあえずセイバーさんの降臨をお待ちしております。なんだかんだで、中国語の字幕をつけて放映してくれるというのはとても嬉しいです。