解決済みの質問
「きよしこの夜」(日本語)の歌詞
「きよしこの夜」(日本語)の歌詞
季節外れですいません。
「きよしこの夜」の歌詞は二種類あるのですか?
とりあえず、いちばんだけ挙げますが・・・
「しずけき真夜中 まずし うまや
神のひとり子は 御母(みはは)の胸に
眠りたもう やすらかに」
↑
クリスマスに教会のミサで歌っているのはこれです。
(カトリック教会です)
でも私が小さい頃に幼稚園とか小学校で歌っていたのは、
こういう歌詞でした。↓
「きよしこの夜 星はひかり
すくいのみ子は まぶねの中に
ねむりたもう いとやすく」
歌詞が二種類あるのはどういう訳なのでしょうか。
歌詞の日本語訳が変更されたの?
それともカトリックとプロテスタントで違うの?
ずっと気になっています。
事情を知っている方がいたら教えてください。
-
- 質問日時:
- 2010/3/9 19:57:34
-
- 解決日時:
- 2010/3/10 00:10:05
-
- 回答数:
- 5
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 100枚
-
- 閲覧数:
- 2,480
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
実は三通りあります。
・一般の「きよしこのよる」
きよしこの夜 星は光り
救いの神子は 御母の胸に
眠り給う 夢やすく
・プロテスタント「きよしこのよる」
きよしこの夜 星は光り
救いのみ子は まぶねの中に
眠りたもう いとやすく
・カトリック「しずけきまよなか」
静けき真夜中 貧しうまや
神のひとり子は み母の胸に
眠りたもう やすらかに
あなたの学校は全て基督教系なのですね。
一般向けのは宗派の違いに配慮して歌詞を混合したものでしょう。
- 違反報告
- ケータイからの投稿
- 編集日時:2010/3/9 23:25:01
- 回答日時:2010/3/9 23:15:36
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:4人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(4件中1〜4件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
やはり他の回答者の方々とおなじでカトリックとプロテスタントで訳し方が違っているのでしょう。
もう一つ参考にとおもいまして、この聖歌の歴史をちょっと検索しましたが日本語ですといろいろな言葉使いの間違いが入ってます。
グルーバーはオーストリア人の神父であるのに牧師とか、あたかも英語が原語として作詞されたとか。
簡潔でも間違いのないURLを添付しておきます。
http://images.google.it/imgres?imgurl=http://dtm-orchestra.com/img/...
- 違反報告
- 回答日時:2010/3/9 23:49:26
cavazionさん
「きよしこの夜 星はひかり
すくいのみ子は まぶねの中に
ねむりたもう いとやすく」
は、プロで使ってる讃美歌の歌詞ですね。でも、私が昔持ってた子ども向けクリスマスソングのレコード(古い)では、「まぶねの中に」が「み母の胸に」となっていました。原詞では「virgen」(綴り合ってる?)のはずなので、「み母の胸」のほうが本来の歌詞に近いのでしょうが、やはりプロテスタントでは、マリアを強調するのを避けているのでしょう。(別にカトリックに難癖をつけているわけではなく、事実として、プロテスタントはマリア崇敬を、本当に嫌うのですよ。)
- 違反報告
- 回答日時:2010/3/9 21:59:46
オリジナルの歌詞は一つなのですが、翻訳が違うからだと思います。
英語だと、「Silent night, Holy night,・・・」。
普通の翻訳なら両方訳して、
「静けき 真夜中、聖よし この夜、・・・」
日本語の話し言葉(仮名)は情報密度が低いのでしょう、歌にすると、どちらか一方しか入らない・・・・。ということで、カトリック教会は、Silent(静)を選び、プロテスタント教会は、 Holy(聖)を選んだ・・・ということではないかと思います。以降の歌詞も同様で、オリジナルから失われている部分がどちらにもあります。両方の歌詞を足すと、オリジナルに近い意味になるかと・・・。
- 違反報告
- 回答日時:2010/3/9 20:55:38
前者はカトリック教会で歌われている聖歌集(賛美歌ではない)にあるもの、後者は日本語歌詞が由木康による賛美歌(プロテスタント)です。
なおこの曲は意外に新しいもので1818年ドイツで作曲されたものだそうです。
- 違反報告
- 回答日時:2010/3/9 20:23:05
質問した人からのコメント
やっとスッキリした・・・
教義の違いが、翻訳の違いとして反映しているようですね。
プロテスタント・バージョンにだけ「み母」がいないのも、
初めて知りました。納得納得・・・
三種類もあったとは。