♂なのにルナルナのCMが頭から離れませんw
カテゴリ別レビュアーランキング
TOP1PCソフト部門
10パソコン・周辺機器部門
30DVDソフト部門
30酒・ドリンク部門
30楽器部門
30全般部門
30PCパーツと自作パソコン部門
50デジカメ・カメラ部門
100オーディオ機器部門
100ホビー部門
[翻訳ソフト]高電社
みんなの評価
►レビュー数:1件 ►ブックマーク数:0件
満足度:
【中国語】突撃してみた【ワカラン】
確認翻訳機能
特になし(翻訳精度とかワカラナイしw)
原文:私は日本の東京から来ました。正答:我从日本东京来的 j・北京:我从日本的东京来了。G翻訳:我来自东京,日本。原文:あなたは中国ははじめてですか?正答:你第一次来中国吗 j・北京:你中国是第一次吗?G翻訳:什么是您在中国第一次?原文:中国に来た目的は何ですか正答:来中国的目的是什么 j・北京:来了中国的目的是什么G翻訳:什么是您的访问中国的目的原文:これが私の名刺です。正答:这是我的名片j・北京:这是我的名片。G翻訳:这是我的名片。原文:よろしくお願いします 正答:请多关照j・北京:请多关照G翻訳:请多关照原文:お会いできてうれしいです。正答:认识您 很高兴 j・北京:能遇见您很高兴。G翻訳:这是一种乐趣。
原文:2009年9月4日,中共睢宁县第十一届第九次全委会在睢宁中学体育馆召开,公开接受委员质询。媒体现场直播全委会决策过程,近千名群众旁听会议。洪星摄(资料图片)j・北京:2009年9月4日、中国共産党のスォイ寧県の第11期の第9次の全委会はスォイはむしろ中学(高校)の体育館だで開催して、公然と委員の回答の要求を受け入れる。メディアは全委会の方策の過程を生中継して、千名近くの大衆は会議を聴講する。洪の星は撮影する(資料のピクチャー)G翻訳:9月4日2009年11単価ソイニン9会長は遂寧市高校体育館、質問のメンバーにオープンで開かれた。大脇ライブメディアは、意思決定プロセスは、ほぼ万人が会議に出席。彼女は(プロフィール画像)Hongxing
閲覧者(541)
コメント(2)
teteteruruさん
G翻訳は簡単な2つ(よろしく、名刺)以外は間違っています。J北京は2、3は文法が間違っているが意味は理解できます。人民日報の記事は「中華人民共和国なんたら県の第11回9回目の会議がなんたら中学校の体育館にて開催され委員への質問が公開された。マスコミは政策決定を生中継し、千人におよぶ人々が会場付近で会議を見守った。(記者名)」です。J北京はどうやら定型句はそこそこのようですが、長い文章になるとそうでもなく、特に中国語への翻訳は厳しい意見が多いようです。(Exciteと同レベル)しかしながら日中翻訳ソフトにはほとんど選択肢がないと思われ、その中ではそこそこかと思われます。最近はG翻訳の精度も上がってきているようですので、日本語をきれいな文法で並べかえ、かつ短文にすると結構よさそうでした。(日本人、在中6年)
投稿日時:2011/02/23 18:59
ten_du0さん投稿者
なるほど日英翻訳ソフトでも同じですが、やはり翻訳ソフトというものは、文法的に整列された文章で簡潔に書くと正しい翻訳になりやすいんでしょうねわざわざ訳文まで載せて頂きアリガトウゴザイマシタ
レビュー数:732件 ブックマーク数:14件
投稿日時:2011/02/23 20:57
元値で買ってたらもっと納得いってないかも
コレは○○でしょ?
マジで簡単に3Dタイトルが作れる
ten_du0さんのレビューを全て見る
Twitter上の関連するツイートを抽出したものであり、(株)ベンチャーリパブリックが管理するものではございません。
購入に際してのご注意
ネット通販をご利用の際の注意点