レビューを検索

新規会員登録
ログイン
j・北京V6

[翻訳ソフト]高電社

j・北京V6

購入価格:¥30,000 購入日:2010年1月 購入店:未記入

みんなの評価みんなの評価:4.0 / 5.0 (1商品レビュー)

►レビュー数:1 ►ブックマーク数:0

ten_du0さんの評価

満足度:4 star rating

価格
使いやすさ
軽快性

【中国語】突撃してみた【ワカラン】

確認翻訳機能

特になし(翻訳精度とかワカラナイしw)

連携アプリケーション一覧 人民日報の翻訳結果比較
今回は日中/中日翻訳ソフトを試してみました
仕事柄、ごくまれに中国語のファックスとか送りつけられて、どうしようもない事態に陥る事があります
会社には一応判る人間も居るんですが、彼が休みだと手出しのしようがなく返事が遅れるなんて事が有り、ビジネス的には好ましくないそういった事態を打開するために購入してみました
実は、結構前に購入してたんですが、いかんせん自分自身は全く中国語が分からない繁体とか簡体とかナニソレ?オイシイ??レベルの人間なので、今までの英日翻訳の時のように翻訳精度の確認は出来ず、それでは翻訳ソフトのレビューとしては片手落ちかな…と思って、死蔵しておりました
でも、よくよく考えると、今までもかなりいい加減な形でしかレビューを書いてないんで、開き直ってレビューしてしまうことにしましたw



翻訳作業は、主に対訳エディタ上で行います
普通に二面翻訳で使えば、英日翻訳ソフトなどと変わらないんですが、このソフトのオリジナル機能
『確認翻訳』
で、翻訳結果を原文の言語で再翻訳する事で、翻訳精度を知る事が出来る点は結構便利だと思います
また、3画面目にピンインを表示する事も出来、ワカル人には便利な機能だと思います(タブンねw)

機能面では、
・対訳エディタを用いたコピペでの変換
・文書ファイル単位での変換
・オフィスソフトへの出力
・中国語OCR機能

など、他の翻訳系ソフトが備えている事が多い機能は、ほぼ備えています
インストール時にアップデートを自動で確認してダウンロード+適用してくれる点なども無駄に再起動(このソフトはインストール後に再起動する必要があります)する必要がなく、地味に嬉しい気遣いです



中国語が分からないとは言え、精度を一応確認してみなければならないと思い、
中国語会話入門http://www.ka8888.com/kanntann/)のページの中国語基本会話の例文をいくつかピックアップして使用させていただき、翻訳してみました
上から原文(日本語) - 正答(サイト内の翻訳表記) - j・北京(このソフトの翻訳結果) - G翻訳(Google翻訳の結果(簡体))
で表記してあります

原文:私は日本の東京から来ました。
正答:我从日本东京来的
j・北京:我从日本的东京来了。
G翻訳:我来自东京,日本。

原文:あなたは中国ははじめてですか?
正答:你第一次来中国吗
j・北京:你中国是第一次吗?
G翻訳:什么是您在中国第一次?

原文:中国に来た目的は何ですか
正答:来中国的目的是什么
j・北京:来了中国的目的是什么
G翻訳:什么是您的访问中国的目的

原文:これが私の名刺です。
正答:这是我的名片
j・北京:这是我的名片。
G翻訳:这是我的名片。

原文:よろしくお願いします 
正答:请多关照
j・北京:请多关照
G翻訳:请多关照


原文:お会いできてうれしいです。
正答:认识您 很高兴
j・北京:能遇见您很高兴。
G翻訳:这是一种乐趣。
Google翻訳の結果があまりに違うので、逆に心配になってしまいますねw
まぁ、中国語会話入門さんの訳に近い(んだと思う)j・北京の方がきっと正しいんだと思います

ついでに、人民日報の記事(http://politics.people.com.cn/GB/14562/11768621.html)の一文を抜粋して、それぞれ翻訳してみました
原文:2009年9月4日,中共睢宁县第十一届第九次全委会在睢宁中学体育馆召开,公开接受委员质询。媒体现场直播全委会决策过程,近千名群众旁听会议。洪星摄(资料图片)
j・北京:2009年9月4日、中国共産党のスォイ寧県の第11期の第9次の全委会はスォイはむしろ中学(高校)の体育館だで開催して、公然と委員の回答の要求を受け入れる。メディアは全委会の方策の過程を生中継して、千名近くの大衆は会議を聴講する。
洪の星は撮影する(資料のピクチャー)

G翻訳:9月4日2009年11単価ソイニン9会長は遂寧市高校体育館、質問のメンバーにオープンで開かれた。大脇ライブメディアは、意思決定プロセスは、ほぼ万人が会議に出席。彼女は(プロフィール画像)Hongxing
j・北京も大概ひどいですが、Googleはそれに輪をかけて…って感じですねw
まぁ脳内で修正して、なんとか理解出来るのはj・北京の方でしょうか?



このソフトだけで、中国語圏の方と意思の疎通を図ろうってのは無理な気がしますが、ウェブページ程度ならなんとか使えるんじゃないかなぁって感じですね
自作PCパーツ関係だと中国語のウェブページにもリーク情報が結構あったりしますし、1本くらいこんなソフトが手元に有っても良いんじゃないでしょうか



--------------------

eyeVioに動画upりました
http://eyevio.jp/movie/367052
よろしければドウゾ~

--------------------

その他の翻訳ソフトレビュー

The翻訳 2009 ビジネス
http://club.coneco.net/review/Review_Detail.aspx?rev=28488
コリャ英和!一発翻訳 2010
http://club.coneco.net/review/Review_Detail.aspx?rev=30762
ATLAS 翻訳スタンダード V14
http://club.coneco.net/review/Review_Detail.aspx?rev=31338

--------------------
2010/06/03 18:06

閲覧者(541

コメント(2

8人中、8人のユーザーが、このレビューを「役に立つ」と投票しています。

teteteruruさん

G翻訳は簡単な2つ(よろしく、名刺)以外は間違っています。J北京は2、3は文法が間違っているが意味は理解できます。人民日報の記事は「中華人民共和国なんたら県の第11回9回目の会議がなんたら中学校の体育館にて開催され委員への質問が公開された。マスコミは政策決定を生中継し、千人におよぶ人々が会場付近で会議を見守った。(記者名)」です。

J北京はどうやら定型句はそこそこのようですが、長い文章になるとそうでもなく、特に中国語への翻訳は厳しい意見が多いようです。(Exciteと同レベル)

しかしながら日中翻訳ソフトにはほとんど選択肢がないと思われ、その中ではそこそこかと思われます。
最近はG翻訳の精度も上がってきているようですので、日本語をきれいな文法で並べかえ、かつ短文にすると結構よさそうでした。(日本人、在中6年)

投稿日時:2011/02/23 18:59

ten_du0さん投稿者

なるほど

日英翻訳ソフトでも同じですが、やはり翻訳ソフトというものは、文法的に整列された文章で簡潔に書くと正しい翻訳になりやすいんでしょうね

わざわざ訳文まで載せて頂きアリガトウゴザイマシタ

コメントを書く
するとコメントの投稿、レビューの評価、運営管理者への通報をすることが出来ます。
まだ会員登録していない方は、こちらのよりお手続きください。
 送 信

価格比較リスト

※購入前に、必ず注意事項をお読み下さい。

このレビューまたはこの商品に関連するツイート

Twitter上の関連するツイートを抽出したものであり、(株)ベンチャーリパブリックが管理するものではございません。

Facebookでconeco.netの最新情報をチェック!

購入に際してのご注意

  • coneco.netは価格比較サイトです。商品を取り扱う販売店ではありません。
  • 当サイトに掲載されている情報は常に正しい情報(価格・スペック等)を掲載できるよう心掛けておりますが、まれに誤った情報を掲載する可能性がございます。
  • 当サイトに掲載されている商品の画像について、正誤に関しては保証いたしかねます。
    ご購入前に必ずメーカーサイトや購入先のショップでご確認ください。
  • 当サイトに掲載されている送料について、ご購入前に必ず購入先のショップでご確認ください。
  • 購入前に必ずメーカー・各販売店で正確な情報をご確認ください。
  • 当サイトに掲載されている価格情報は、必ず「更新日時」も踏まえたうえでご参考ください。
  • 当サイトを利用して生じた損失・損害等、いかなる不利益も当社は保証いたしかねます。あらかじめご了承ください。免責事項
  • 価格等の間違いにお気づきの場合は、お手数ですがお問い合わせページからご連絡下さい。
  • ポイントパーク ボタンをクリックして『coneco.netポイントパーク』経由で購入すると現金に交換できるポイントがもらえます。
  • ポイントパーク ボタン以外のリンクをクリックした場合ポイントは加算されませんのでご注意ください。
  • 複数回購入される場合は、その都度 ポイントパークボタンをクリックしてショップで購入してください。
  • 〔ガイド〕coneco.netポイントパークとは?   〔よくあるご質問〕ポイントの獲得について

ネット通販をご利用の際の注意点