こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

~したまま、 の英訳をお願いします。

お世話になります。
またまた質問させてください。
下記の文を英訳したいのですが、「~したまま」の部分がちょっとわかりません。
アドバイスをお願いします。

「オンラインにしたままPCの前で寝てしまって返事ができなくてゴメンネ」

I'm sorry that I couldn't reply because I slept in the front of my pc as being online.

また、「いつの間にか寝てしまって」の表現はどうなるでしょうか。

以上宜しくお願いいたします。

投稿日時 - 2011-07-17 07:34:53

QNo.6880629

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

>「~したまま」の部分がちょっとわかりません。
この場合ですと、leaving it on でしょうか。
>「いつの間にか寝てしまって」
slipped off to sleep でしょうか。

I'm sorry that I couldn't reply because I slipped off to sleep in front of my PC, leaving it on.
「オンラインにしたままPCの前でいつの間にか寝てしまって返事ができなくてゴメンネ」

投稿日時 - 2011-07-17 07:47:32

お礼

早速の回答ありがとうございます。
おかげさまで2つの疑問とも解消しました。
これからも宜しくお願いいたします。

投稿日時 - 2011-07-17 08:16:25

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

I slept in the front of my pc as being online.→ I fell asleep in front of my pc left on..

でどうでしょうか。sleep だけだと『寝ている』というニュアンスが強くなるので変えてみました。

投稿日時 - 2011-07-17 08:14:52

ANo.4

私もleavingが浮かびました。

I'm sorry that I cound not respond to you because I fell asleep on the desk leaving my PC online.

投稿日時 - 2011-07-17 08:01:48

お礼

早速の回答ありがとうございます。
leavingはこういう場合も使えるということがわかり参考になりました。
これからも宜しくお願いいたします。

投稿日時 - 2011-07-17 08:27:02

ANo.3

I'm sorry (that) I couldn't reply/respond because I slept in front of my pc online.

注:that はなくても通じます。reply/respond はいずれも可。

投稿日時 - 2011-07-17 07:56:57

お礼

早速の回答ありがとうございます。
my pc onlineでもいいんですね。
シンプルな表現で参考になりました。
これからも宜しくお願いいたします。

投稿日時 - 2011-07-17 08:23:27

ANo.2

お礼

早速の回答ありがとうございます。
Whileでもいいんですね。
Whileは、~の間に、の意味が頭にこびり付いてなかなか離れてくれません。
とても参考になりました。
これからも宜しくお願いいたします。

投稿日時 - 2011-07-17 08:21:08