現在位置は
です

発言小町

新しいトピを作成
本文です

イラっとするカタカナ英語(駄)

st. james
2011年6月7日 5:37
古いレス順
レス数:504本

このトピはもうすぐ投稿受け付けを終了します。
タイトル 投稿者 更新時間
きょうこさま、遅くなりました。
やさぐれP
2011年6月22日 7:10

FC様も代答すみませんでした。
数日仕事がバタバタして、気づくのが遅れました。

「カンタス」は日本語なのだと納得するようにしてますし、
日本で日本人がそう発音する事には何の抵抗もありません。
ここで観光客などが大きな声で言うのを聞くと焦ります。

そもそも「イラッ」とはしないのです。「ドキッ」に近いかも…
説明しにくい事を書くほうが悪いですね、ごめんなさい。

事の起こりは昔々英語圏で学生していた頃。
ホストファミリーや現地の友人に言われたんですよ。
「日本人のQantasの発音どうにかならないのか?」と。
理由を聞いても皆「…いや、ちょっと不愉快…」と言葉を濁す。
学校の先生に質問しましたら…
「とんでもなく下品な言葉に聞こえなくもないからでしょう。
外国人の英語に慣れていない人は特にそう思うのだと思うわ」とのこと。
先生はその言葉を「口に出来ないから」と発音せずに書いてくれました。
以来“外国人の英語”を話す身として、
ハッキリQantasと聞こえる様、留意して来たわけです。

なので皆様、英語圏では「クヮンタス」でお願いします。

ユーザーID:5819743931
まさか
きょうこ
2011年6月22日 14:01

様子を見てましたが、ご本人からのお答えがありませんね。

まさか本当に「カンタス」は「クヮンタス」よねーなんて思ってらっしゃるのでしょうか、
えーもっとそれらしい理由が有るかと思ったのに。。。。
(ばかばかしすぎる)

てか、やっちゃいましたかね、私。「そんなこと質問しちゃダメだよーー」ってことを聞いちゃいました?

でも、固有名詞くらいは言語の発音に近い表記にして欲しいという意見もありましたが、実際、きこえかたもとても個人差ありますよね。外国語って。
現地で中国語を勉強してて同じ発音を聞いて真似しても、日本人同士こんなに聞こえ方が違うのかって思ったことあります。
英語もきっとそうでしょう。

むかーーし、「リーガン大統領」が途中から「レーガン大統領」になりましたよね、放送協会で決まった読み方が有るのかなと想像します。
耳のいい人、バイリンガルの人?にとって当たり前のように聞き分けられる発音が本当にまったく違う音に聞こえる事ありますよね。
そんな理由も有るのではないかな。

「カンタス」は「クヮンタス」より日本に浸透しやすそう。

ユーザーID:7912756336
わー!ごめんなさい!
きょうこ
2011年6月22日 16:36

レスが入れ違いになってしまいました。
そういうことだったんですね!お答え有難うございます!
英語圏では「クヮンタス」と言うようにします!!!

含みを持たせるように??(と私が受け止めたように)書かれたのも理解します。

そうそう、中華圏ではLを「エロ」と言うんですよね、そのほうが現語に近いのかな。
洋服やさんでサイズの話になって店員さんが「エロマ?エロ??」と連発されると日本人ならきまりわるいですよね、そんな感じかな。
この場合、

Lを「エル」といってる日本人が近いのか、
「エロ」といってる中国人がちかいのか・・・

これまた耳の問題でしょうか。

母国語をしゃべるのに発する音の量の違いなのか、中国人の話す英語はとても流暢に聞こえませんか?巻き舌が上手いと言うか。
どなたか母語が英語の方に中国人の話す英語と日本人が話す英語の違いを聞いたことある方いませんか?どの年齢においての住在歴があるかにもよるでしょうけど。

日本語を話すのに必要な音の量は他と比べて少ないと聞いた事があります。

なんか横にソレまくりですね。すいません。

ユーザーID:7912756336
「カンタス」について
紫敷布
2011年6月22日 19:54

何人かの方が疑問に思っておられるようなのでお答えします。

英語圏で時々使われる女性器をさす大変卑猥な言葉があります。公共の場所や子供の前では絶対に使わない言葉です。まともな人ならば大人の男性同士でも使わないと思います。カンタスという発音がそれによく似ているのです。

外国の固有名詞を発音する場合、こういうことはありがちなので仕方のない面もありますが、英語圏ではそうなんだということを覚えておいても損はないでしょう。

ユーザーID:2796091634
take away ふたたび・・・
sophia
2011年6月22日 21:40

>take away ダメですか?
「日本語で」と言うなら「お持ち帰りで」かな、と。

「お持ち帰りで」と言えばいいんです。

そこをわざわざ、気取った店でもないのに「take away」と言う所にイラっときてしまうんですね。

これが「take out」ならば、イラっとこなかったと思います。

この同僚が、自分がロンドン育ちなのが自慢らしく、以前

「なんでいつも take away っていうんですか?」

と聞いた女性に、

「Londonではあー、take out といわずに take away っていうのぉー。もう子供の頃から身についちゃってるから、ついついこう言っちゃうのよねー」

(↑英字部分はイギリス英語で読んでください)

といったので「うざいなこいつ」と、イラっときたのだと思います。



「Qantas」は帰国子女の友人から「スラングに聞こえるから『カンタス』なんていってはいけないよ」と教わりました。ついでに「FAXも、ファクシミリね」と・・・。

ユーザーID:4636885429
それほど似ているとは思いません
FC
2011年6月22日 23:47

覚えておいても損はないもしれませんが、私は気にする必要はないとおもいます。そのような連想をするならばその人が卑しいのであって、こちらの責任ではありません。

>「日本人のQantasの発音どうにかならないのか?」と。
理由を聞いても皆「…いや、ちょっと不愉快…」と言葉を濁す

そんなことを言われたら「あなたの発音で、日本人や他の国の人を不愉快にさせていることがある」ことを考えたことはないのか?といってやればいいのです。
日本語にしたら卑猥だったり滑稽な単語はたくさんあるし、どこの国の言葉でも起こりうることです。笑い話として言うならばともかく「その発音は不愉快」などというのは侮辱であり、逆に大変失礼です。

ユーザーID:4013507740
ヴァイラスとは俺のことかとウイルス云い
フロイトが泣いている
2011年6月23日 5:23

何人ものかたが「ウイルスはドイツ語由来の外来語である」とレスされているが、これは誤りであり、ラテン語由来の外来語であるとするのが正しい。
ラテン語のvirusが外来語として定着する際に、生物の学名はラテン語発音にできるだけ近く表記するという我が国の習慣に準じて、学名ではない普通名詞ではあるが、研究者の組織(日本ウイルス学会)が戦後すぐにラテン語風に「ウイルス」と表記することを決め、これが一般にも広まったものである。

このラテン語のvirusは、ドイツ語にも英語にもラテン語由来の外来語として定着したが、読み方はそれぞれの言語において自然な読みで定着した。

昭和の中頃まで、我が国でもドイツ語読み風に「ビールス」(あるいはヴィールス)と表記することがあったが、これはすぐに廃れた。

私たち研究者でも、日本人同士の会話ならカタカナ英語でバイラス(あるいはヴァイラスとも表記する)と言うか、あるいは素直に英語として発音することが多いが、日本語で書くときは「ウイルス」と書いている。

ユーザーID:6096013530
中国語話者の英語
空腹
2011年6月23日 11:14

きょうこ様

以下、日本語を母語とする私の意見で申し訳ありません。
自分が英語を話せず、英語も聞きなれないうちは、中国語話者の英語は流暢に聞こえました。
でも、今自分が英語を話すようになり、またいろいろな母語の人の話す英語が耳になれた状況では、彼らの英語が取り立てて上手とも思いません。
中国語には、日本語にはない「r」の発音があるので、巻き舌が日本人よりも上手なのは不思議ではありませんね。
ただ、多くがレベルに関わらず日本人よりも声が大きく早口なので、つまりよどみなく話すので流暢に聞こえるのかなと思っています。
発音自体は、中国語に関わらず他の母語の人でも、人によって訛りの有無/強弱がありますね。

現在の日本語は、発音の種類が外国語に比べて少ないと言いますよね。
日本語にはない音を発するにはそれに関わる筋肉が未熟で、だから難しいんだと教わりました。


カンタス。私も英語の発音が「クワンタス」だとは知らずに「カンタス」と言ったとき、始めは解ってもらえませんでした。
以後英会話中は「クワンタス」にしていますが、紫敷布さんの説明に納得しました。言われてみれば、確かに似てますね…。

ユーザーID:5103988288
なるほど。カンタス、ファックスですか 
暇人28号
2011年6月23日 19:34

やさぐれP様、sophia様>

そう言われればそうですね。日本人が発音すると「ア」は「カップル」の「ア」のようになるんですね。その音で「カンタス、ファックス」を発音すると・・・きゃ〜赤面!

以前、美しくて可憐なうら若い女性が「ファックス」と言った時には、本当にドキッとしたことを思い出しました(汗)。これも代表的な「four-letter word」ですね。

皆さん、「ファックス」の「ア」は「CAT」の「ア」ですよ。くれぐれもよろしく。 

ついでながら私が「なんだかな〜」と思う代表的なカタカナ英語は、「ダイエット、スマート、マイカー、ベースアップ/ベア」等々です。

ユーザーID:6833556090
横ですいません、どうしても気になります
mpanic
2011年6月24日 10:28

『純粋理性批判』などの著者であるドイツの大哲学者の名前は、英語圏ではどのように扱われているのでしょうか。哲学のゼミなどでは、いちいち赤面したり口ごもったりするのでしょうか?下らない疑問ですが、純粋に興味があります。皆様の実践的な判断をお聞かせください。

ユーザーID:2906715205
カンタスがダメなら
ぽち男
2011年6月24日 11:02

哲学者のカントは、日本語の発音では完全にアウトですね。

私が一番イラッとするカタカナ英語は「リストラ」です。
今や単なる解雇の意味になっちゃってますよね。

ユーザーID:5316506665
カンタス
うたうたい
2011年6月24日 17:30

日本語で「カンタス」はカンタスなんです。カントも同じ。
なぜ、日本語の会話をしていて、日本での正式名称である「カンタス」という名前に、問題意識をもつのか、その方が不思議。また、英語では「Quantas」であって、「カンタス」ではないでしょ。
もし、その会社が「カンタス」といわれるのが困るのであれば、自分たちの会社を「カンタス」とは表記しないでしょ。

カタカナで書かれた日本語(ってカタカナって平仮名よりも古くから使われている日本語なんだけれどねえ)と、英語もどき(英語らしいと思い込んで誤用しているもの?)とをごっちゃにして議論をしないで欲しいなあ。その方が、いらっときます。

ユーザーID:9005239818
ありがとうございました
st. james
2011年6月24日 18:24

みなさま、たくさんのご意見、ありがとうございました。

もうすぐこのトピも閉まるということなので、私のほうからも最後にひとつ。

「ワーキングプア」

ユーザーID:9781112392
非常に個人的な意見です
ぴよ
2011年6月24日 22:41

今やすっかり定着しており、直す事はまず不可能なのでしょうが
ナルシスト、ロマンチスト、フェミニティ
どれも一文字抜けていますね。確かに正しい方は日本人にとり発音しにくいですが。

ガーリー。本場でも100%悪い意味では決してありませんが、ガーリー・マガジン(H系雑誌)を思い出してしまうので。まあ、この国の成人女性が女の子オンナノコしたがる事自体、そもそも異様なのかもしれませんね。

カタカナ語ではありませんが、やたらとカタカナ表記を使うのもどうかと思います。ヤセる、カレ、モテ(モテモテと連なれば何故か許せる。矛盾?)

スター・ウォーズの旧シリーズでは「理力」だったのに、昨今は原語の「フォース」。理力は意訳し過ぎかもしれませんが、雰囲気はこちらの方が出ていたように思います。

ユーザーID:3072237277
うたうたい様に賛成!
カタカナ語と英語
2011年6月24日 23:25

呼ばれて困る名前を社名登録、公表しないでしょうから、それはそれでいいんじゃないですか?
自分達がそれでいいって言ってるのに、外野がどうこういうことじゃないかと思います。
日本法人立ち上げの際に、当然本社から人が来て、最終的には本社の裁量で決めた表記でしょうし。
それは「無知な日本人が知りもしないでつけた名前」ではないはずです。
そもそも日本語の発音に「Qa」がないわけで、そこを突っ込むのなら、報道の際に地名を日本語の発音で正しく言えよ!って外国メディアにも突っ込まないと。
カラオ「キ」じゃないぞ!カラオ「ケ」だぞ!
サ「キ」じゃなくてサ「ケ」だぞ!!ってね。
彼らが発音できない、または彼らには難しいのを分かってるから私は突っ込みませんけどね。

カトウさんを「ケイトウ」さんって言ってる人もいたなぁ。
ケイトウ茶、っておいしそうかも。

ユーザーID:9938311870
書き方によるけど
str
2011年6月25日 7:44

アカウンタビリティー(説明責任)
ネグレクト(育児放棄)

みたいな書き方されるとイライラします。
カッコの中に説明文を入れるならともかく熟語入れるなら最初からカタカナ記載するなよ、と。

「アカウンタビリティ!」
「おっと、イングリッシュでクールな記載をしてしまったぜ!俺って優秀でかっこいい!ま、愚かで馬鹿な大衆のためにわかりやすくカッコ書きで日本語いれてやるぜ!HAHAHA!」
みたいな醜悪な意図を感じずにはいられません。
ヘドが出ます。

ユーザーID:9493835136
書き方によって
ミセス・デップ
2011年6月25日 15:54

アカウンタビリティー(説明責任)
ネグレクト(育児放棄)

みたいな書き方してくれると意味がよくわかりありがたいです。

国内だけでなく他国に行っても通じる言葉ならいいんじゃないですか?

ユーザーID:4992048330
だからぁ・・・
暇人28号
2011年6月25日 21:22

うたうたいさん、カタカナ語と英語さん>

やさぐれPさんのレスを良く読んでください。日本国内で日本人同士が「カンタス」や「カント」と言うことに何の問題もありません。しかし、やさぐれPさんは、「英語圏においては相手にマユをひそめられる発音をなるべくしないでください」とお願いされているのです。

それから、外国人が「カラオキ」とか「サキ」と言っても、それに変な意味は無いのですから、「カンタス」や「カント」とは論点が全く違います。

ついでながら、日本人は「シ」と「スィ」の違いも苦手のようなので、くれぐれも「シットダウン」などと言わないように。これは私からのお願い。

このような問題は日本語と英語間のみならず、いかなる言語間でも起こり得ますので、完全に問題をなくすことは不可能でしょう。しかし、特に重要なビジネスの場であったり、相手がそれなりの要人であったりする場合、「愛嬌」で済ますにも限度がありますので、相手の言語をしっかり勉強し、恥をかかないように気をつけましょう。


それから、うたうたいさん>
「カンタス」は「QUANTAS」ではなくて「QANTAS」ですよ〜。

ユーザーID:6833556090
心理や福祉の場で、
pochi
2011年6月26日 10:13

イラっとくるツボの分析,納得!

変な外来語の使い方は、日本だけではないことも実感しているし、流行が重要な業界でムード作りにカタカナ語を使うのも、そういうもんだと思います。日本に無い概念や品物が用語とともに入ってくるのも、仕方ないでしょう。

私が、イラっとというより、だいじょうぶだろか、と思うのは、日本にもある概念で、ムード作りの必要も無く、逆に外来語使うことで、日本人の心情との間に距離を置くようなものです。福祉・心理の職場にいるのですが、外国の手法や概念を取り入れて、日本の人に役に立てようというのであれば、怠慢しないで、もっと、日本人の心に響く用語を探せ!と、言いたくなります。すでに、定着している言葉もありますが、DV(英語圏の一部では、同居していないパートナー間の暴力も含めるために新しい用語を変える提案が出ています)、ネグレクト(育児放棄、遺棄、放置、保護者怠慢ではいけないの?)など。ことの重要さが軽んじられているようにも感じます。

アファメーション、リソリューション、エンパワー、、、。心の専門家が普通の人の心にぴったりくる言葉を使えないでいいのだろうか。

ユーザーID:0688408099
あります〜
せ〜
2011年6月26日 18:12

ジェンダー

がイラッとします。普通に日本語で言えば良いのに。

ユーザーID:6762902785
 
現在位置は
です