毎日ウィークリー

今週の一面

文字サイズ変更

音声を聞いてみよう

単語をチェック

  • cartoonist漫画家
  • foreign affair海外への関心事(複数形のforeign affairs外交政策にかけている)
  • portray描く
  • (be) carried in ~~に掲載される
  • local地元の(後出は地元の人)
  • resident住人
  • foreign destination海外の旅先
  • affinity親近感
  • commonplace平凡な
  • out‐of‐the‐way辺ぴな
  • unhygienic不衛生な
  • bizarre奇妙な(後出 strange も同意)
  • (be) reluctant to ~~するのを嫌がる
  • resign oneself to ~(諦めて)~を受け入れる
  • pique one's curiosity~の好奇心をかきたてる
  • middle‐school‐aged中学生の
  • share with ~(ここでは)~から受け継ぐ
  • deceased他界した
  • pick up(言葉を)身に付ける
  • nonethelessとはいえ
  • bring along連れて行く
  • interpreter通訳者
  • accuracy正確さ
  • literally文字通り(に訳すと)
  • slow learner物覚えが悪い人
  • dialect方言

漫画家 西原理恵子さん 子連れ取材の旅

 ◇Cartoonist's Foreign Affair

Manga Artist Saibara Rieko frequently travels abroad - mostly to other countries in Asia - with her children, just like the character she portrays in the popular manga series "Mainichi Kasan," carried every Sunday in the Mainichi Shimbun. "I don't speak English," she claims, but that has not stopped her from meeting and communicating with local residents. The "Mainichi Weekly" spoke to her about her experiences abroad and her thoughts on international exchange.

For Saibara, traveling to foreign destinations is a source of fresh ideas. She has a special affinity for Asia, having made over 100 trips over the years. "My feeling is that nobody will read manga that only deal with commonplace themes. So I visit out‐of‐the‐way places and eat food that most people might consider unhygienic or bizarre. And I write about them in my manga."

Thailand and Cambodia are particularly popular destinations for Saibara, who always takes her children with her. "They're reluctant to eat the strange foods," she notes, "but they've now resigned themselves to the fact that this is an important part of their mom's job."

And the many people they have met on their travels abroad have contributed to piquing their curiosity about the world around them."My middle‐school‐aged son, in particular, has a good ear for languages, which is something he shares with his now deceased father - who was a freelance war photographer. He really picks things up quickly, in any language."

When visiting a place for the first time, Saibara always talks with the locals. "It's certainly important to study the local culture and customs before you go, but you can often learn much more by visiting a place than by reading a hundred books. I find it's not that difficult to communicate with people, even if you don't speak their language."

Saibara nonetheless usually brings along an assistant who is familiar with foreign languages and hires a local interpreter to ensure the accuracy of the information obtained.

She claims she was not enthusiastic about studying English while in school and never gave it much attention. "My mother used to call me "tori atama" (literally bird head), which means slow learner in the dialect of Kochi Prefecture."

毎日ウィークリー4月23-30日号

*今週はGW合併号のため次週の更新はありません。次回更新は5月6日(金)です。

2011年4月22日

英語を学ぶ トップ

 
読者アンケート

毎日ウィークリーについて

  • 毎日ウィークリーとは
  • よくあるご質問
  • 音声の聞き方
  • ご意見・ご応募はこちらから
  • 毎日ウィークリーへの広告掲載

おすすめ情報

注目ブランド

毎日jp共同企画