Rammstein ラムシュタイン Sehnsucht 歌詞 対訳

1. Sehnsucht (ゼーンズフト/渇望)
2. Engel (エンゲル/エンジェル)
3. Tier (ティア/獣)
4. Bestrafe mich (ベシュトラファ・ミッヒ/俺を罰してくれ)
5. Du hast (ドゥ・ハスト/お前は…)
6. Bück dich (ビュック・ディッヒ/四つん這いになれ)
7. Spiel mit mir (シュピール・ミット・ミァ/僕と遊ぼう)
8. Klavier (クラヴィア/ピアノ)
9. Alter Mann (アルター・マン/老人)
10. Elfersucht (アイファズフト/嫉妬)
11. Küss mich (Fellfrosch) (クッス・ミッヒ/キスして!)

All lyrics by Rammstein (1997/Universal Music)

以下の歌詞の対訳はファンによるものであり、オフィシャルのものではありません。
歌詞の意味を伝えることを優先とした意訳であり、正確に単語を対比した直訳ではありません。
解釈も人により様々だと思いますので、あくまで一例としてご覧ください。
この和訳には氏の了承のもと、Jeremy Williams氏 (Herzeleid.com) による
ドイツ語からの英訳と注釈を参考にさせていただきました。

オフィシャルの訳はSehnsucht日本盤で

Sehnsucht / 渇望

Lass mich deine Träne reiten
übers Kinn nach Afrika
wieder in den Schoß der Löwin
wo ich einst zuhause war
Zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
doch es ist kein Schnee mehr da

Lass mich deine Träne reiten
über Wolken ohne Glück
der große Vogel schiebt den Kopf
sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen
such den Sand vom letzten Jahr
doch es ist kein Sand mehr da

Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
dass es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam

お前の涙の河に乗り
俺をアフリカへと向かわせてくれ
雌ライオンの膝の上、
それはかつて俺が心地よいと感じた場所
お前の長い脚の間に
俺は去年の雪を探すが
もうそこに雪はない

お前の涙の河に乗り
幸せを失った雲を越えさせてくれ
大きな野鳥がその頭を
隠れた巣へとそっと押し入れる *1
お前の長い脚の間に
俺は去年の砂を探すが
もうそこに砂はない

渇望は
昆虫のように身を隠し
眠りの間に忍び寄り
その肌を刺す
俺の幸せの場はもうどこにもない
指をメキシコに差し込もうとも
海に呑まれ沈んでしまう *2
渇望はひどく残酷だ


*1. 挿入の比喩。
*2. 女性器を海に例えている。
<解釈>ひとりの女性を好きになっても、じきにその気持ちは薄れ渇望を覚え始める。今、共にいる女性の中にかつて見出したはずの魅力や欲望(それは雪や砂に例えられたりしている)を探そうとも、そこにはもうない。そうして相手を変えつづけるが男は常に渇望に終われ、たどりつくべき安住の場はない。

Engel / エンジェル

Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann

Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiß ich will kein Engel sein

Sie leben hinterm Sonnenschein
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
damit sie nicht vom Himmel fallen

Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiß ich will kein Engel sein

Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiß ich will kein Engel sein

地上で清く過ごした者は
死後、天使になれるという
お前は空を見上げ、不思議に思う
だったらなぜその姿が見えないのだろう、と

雲さえも眠りにつくころに
あなたには私たちの姿が見えるかしら?
私たちはひどく怯えてて、とても孤独なの

神は俺が天使になりたくないことを知っている

彼らは太陽の裏に住む
俺たちから断絶された遠い世界に
彼らは必死に星にしがみつく(ぎゅっと強く)
そうして宙(そら)から落ちないように

雲さえも眠りにつくころに
あなたには私たちの姿が見えるかしら?
私たちはひどく怯えてて、とても孤独なの

神は俺が天使になりたくないことを知っている

雲さえも眠りにつくころに
あなたには私たちの姿が見えるかしら?
私たちはひどく怯えてて、とても孤独なの

神はご存知だ、
俺が天使になんかなりたくないってことを

Tier / 獣(ケモノ)

Was macht ein Mann
was macht ein Mann
der zwischen Mensch und Tier
nicht unterscheiden kann
was

Er wird zu seiner Tochter gehen
sie ist schön und jung an Jahren
und dann wird er wie ein Hund
mit eigen Fleisch und Blut sich paaren

Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
doch nur ein
Tier

Was macht die Frau
was macht die Frau
die zwischen Tier und Mann
nicht unterscheiden kann

Sie taucht die Feder in sein Blut
schreibt sich selber einen Brief
entseelte Zeilen an die Kindheit
als der Vater bei ihr schlief

Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
doch nur ein Tier

男はどうする?
男はどうする?
人とケモノの区別が
つかない男は
何をするだろう

男は娘の褥に向かう
娘は美しくまだとても幼い
だのに男はまるで犬のように
自分自身の肉と血(肉親)と交わるのだ

お前はどうする?
お前はどう感じる?
お前は何だ?
お前はただの
ケモノだ

女はどうする?
女はどうする?
ケモノと人の区別がつかない女は
何をするだろう?

女は父親の血にペンを浸し
過去の自分へと手紙をしたためる
父親と寝ていたときの自分へと
絶望に満ちた言葉を綴るのだ

お前はどうする?
お前はどう感じる?
お前は何だ?
お前はただのケモノだ


「”mit dem eigen Fleisch und Blut sich paaren(彼自身の肉と血(肉親)と交わる)”の一節はヤバイ、検閲が入る、とレコード会社の社長に言われた。ドイツでは獣姦や近親相姦を扱ったものは必ず音楽協会がケチをつけてくるから」 ティル談(@Sounds誌 1997/7)

Bestrafe mich / 罰してくれ

Bestrafe mich
bestrafe mich
Stroh wird Gold
und Gold wird Stein
deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein

Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt

Bestrafe mich
bestrafe mich
du meinst ja
und ich denk nein
schließ mich ein in dein Gebet
bevor der Wind noch kälter weht

Deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
du darfst mein Bestrafer sein

Deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein

deine Größe macht ihn klein
du wirst meine Strafe sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
doch gibt er nur dem
den er auch liebt

Bestrafe mich
Bestrafe mich

俺を罰してくれ
俺を罰してくれ
藁は黄金になり *1
黄金は石になる
お前の偉大さの前に俺は矮小なモノになる
どうかお前が俺に罰を与えてくれ

主は奪い去り
そして授け給う

俺を罰してくれ
俺を罰してくれ
お前はイエスと言うが
俺はそう思わない
お前の祈りの言葉に俺の名を添えてくれ
吹く風がいっそう冷たくなる前に

お前の偉大さが俺を萎縮させる
どうかお前が俺を戒めてくれ
どうかお前が俺を戒めてくれ

お前の偉大さの前に俺は縮み上がる
どうかお前が俺を戒めてくれ

お前の偉大さは彼(主)をも小さく見せる
お前は俺の罰そのもの
主は奪い去り
そして授け給う
だが主は自分が愛する者にしか
授けてはくださらないのだ

だからどうかお前が俺に罰を与えてくれ
俺に罰を与えてくれ


*1. 「藁から黄金を紡ぐ」は「つまらないものから価値あるものを作る」という意味。グリム童話「Rumpelstiltskin(ルンペルシュチルツヒェン)」の一節からきたことば。

Du hast / 誓いの言葉

Du
du hast *1
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage

Nein

Willst du bis zum Tod, der scheide *3
sie lieben auch in schlechten Tagen

Nein

お前
お前は
お前は俺に
お前は俺に訊ねた
お前は俺に訊ねたが、俺は答えなかった

死が二人を分かつまで
彼女に誠実を誓いますか? *2

No.

死というものが二人を分かつまで、
病めるときも彼女だけを愛し続けますか?

No.


*1. ドイツ語で「Du hast (お前は〜した)」 と 「Du hasst (お前は憎む)」 は同じ発音。この曲の英語歌詞バージョンではそのダブルミーニングを使うことは叶わず、「You Hate (お前は憎む)」 とストレートな歌詞になっている。
*2. 結婚の誓いの言葉。永遠の愛を信じないティルはイエスではなくノーと答える。「”死が二人を分かつまで”なんてのは不自然の極みだ」 ティル談(@Sounds誌 1997/7)
*3. この部分は「Tod der scheide」なら「死というものが、分かつまで」という意味になるが、「Tod, der scheide」とすることで「女性器が死ぬまで」という意味にも取れる。

Bück dich / 四つん這いになれ

Bück dich befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
Bück dich

Ein Zweibeiner auf allen Vieren
ich führe ihn spazieren
im Passgang den Flur entlang
ich bin enttäuscht

Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
Honig bleibt am Strumpfband kleben
ich bin enttäuscht total enttäuscht

Bück dich
das Gesicht interessiert mich nicht

Der Zweibeiner hat sich gebückt
in ein gutes Licht gerückt
zeig ich ihm was man machen kann
und ich fang zu weinen an

Der Zweifuß stammelt ein Gebet
aus Angst weil es mir schlechter geht
versucht sich tiefer noch zu bücken
Tränen laufen
hoch den Rücken

Bück dich

Bück dich befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich nocheinmal

Bück dich

這いつくばれ、俺の命令だ
顔を背けケツをこっちに向けろ
お前のツラになんて興味はないんだ
さっさと這いつくばれ

無様な四ツ足になった二本足の男を *1
俺は散歩に連れだした
長い廊下をアンブルで歩くお前 *2
なんて期待ハズレだ

男は尻を向けこちらに後ずさってくる
ガーターにべっとりと貼り付いた蜜 *3
つくづくこいつにはがっかりだ

四つん這いになれ
俺はお前のツラになんて興味はない

二本足(人間)のお前は四つん這いで
明るい光のもとに晒される
俺はお前を躾けようとするが
お前のダメさ加減に俺は泣き出してしまう

怯えた二ツ足のお前はどもりながら祈りの言葉を呟きだす
それを見て俺はいっそう悲しくなり
慌てたお前はもっと上手に伏せてみせようとする
俺が落とした涙の雫が
顔を床に着くまで伏せたお前の背中を流れ落ちる

四つん這いになれ

這いつくばれ、俺の命令だ
顔を背けケツをこっちに向けろ
お前のツラになんて興味はない
さあもう一度這いつくばれ

四つん這いになれ


SM的主従関係を描いた詞。マスターは奴隷の男を調教しようとするが、男の出来が悪く、ひどく失望している模様。 この詞での奴隷は『彼』とされ、性別が男であるのははっきりしているが、マスターのほうは主格が「Ich」なので女とも男とも取れる。
*1. 二本足は人間、四ツ足は動物。
*2. アンブル(Passgang)は馬の歩法で常足(なみあし)と速足(はやあし)の中間くらいの速さ
*3. 奴隷男は女物のガーターを身に着けているうえ、この「蜜」はおそらく奴隷男が出した精液。この程度の調教でもう射精しているのか、とマスターはがっかりしているのだろう

Spiel mit mir / 僕と遊ぼう

Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm und sei so nett
Brüderlein komm fass mich an
rutsch ganz dicht an mich heran

Vor dem Bett ein schwarzes Loch
und hinein fällt jedes Schaf
bin schon zu alt und zähl sie doch
denn ich find keinen Schlaf

Unterm Nabel im Geäst
wartet schon ein weißer Traum
Brüderlein komm halt dich fest
und schüttel mir das Laub vom Baum

Spiel ein Spiel mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
weil wir alleine sind
spiel mit mir
ein Spiel
Vater Mutter Kind *1

Dem Brüderlein schmerzt die Hand
er dreht sich wieder an die Wand
der Bruder hilft mir dann und wann
damit ich schlafen kann

Spiel ein Spiel mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
weil wir alleine sind
spiel mit mir
ein Spiel
Vater Mutter Kind

僕たちは部屋とベッドが一緒
かわいい弟、ここに来て優しくしておくれ
愛しい弟、ここに来て僕に触っておくれ
ベッドに滑り込み僕にぴったり寄り添っておくれ

ベッドの前には黒い穴がある
そして羊たちは一匹ずつその中へ落ちてゆく
僕はもう幼くはないけれど、
眠れないからまだ羊を数えてるんだ

ヘソの下、枝の股の間で
白い夢が待っている
かわいい弟よ、ここに来てしっかりと抱きしめておくれ
そして僕の枝木の葉っぱを振り落としておくれ

さあ、僕と一緒にあのお遊びをしよう
お前の小さな手をお貸し
さあ僕と一緒に
あのお遊びをしよう
さあ僕と一緒に
遊ぼう
ねえ僕と遊ぼうよ
ここには僕たちの他に誰もいないから
さあ、僕と一緒に
遊ぼう…
おままごとをして

かわいい弟は手が疲れて痛いよと言って
僕に背を向け壁の方を向いてしまった
それでも弟はときどき僕を手伝ってくれるんだ
僕が眠りにつけるように

さあ、僕と一緒にあのお遊びをしよう
お前の小さな手をお貸し
さあ僕と一緒に
あのお遊びをしよう
さあ僕と一緒に
遊ぼう
ねえ僕と遊ぼうよ
ここには僕たちの他に誰もいないから
さあ、
僕と一緒に
おままごとをして遊ぼう


*1. 「Vater-Mutter-Kind (父・母・子)」をして遊ぶ、というのはドイツ語で「おままごとをして遊ぶ」という意味。精通しているらしい(あるいはもっと年のいった)兄が幼い弟に自慰行為を手伝わせ、それを父と母の性行為の真似事の”おままごと”と呼んでいる。

Klavier / ピアノ

Sie sagen zu mir
schließ auf diese Tür
die Neugier wird zum Schrei
was wohl dahinter sei
hinter dieser Tür
steht ein Klavier
die Tasten sind staubig
die Saiten sind verstimmt
hinter dieser Tür
sitzt sie am Klavier
doch sie spielt nicht mehr
ach das ist so lang her

Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an

Sie sagte zu mir
ich bleib immer bei dir
doch es hatte nur den Schein
sie spielte für mich allein
ich goss ihr Blut
ins Feuer meiner Wut
ich verschloss die Tür
man fragte nach ihr

Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
stand ich bei ihr
es hatte den Schein
sie spielte für mich allein

Geöffnet ist die Tür
ei wie sie schreien
ich höre die Mutter flehen
der Vater schlägt auf mich ein
man löst sie vom Klavier
und niemand glaubt mir hier
das ich todkrank
von Kummer und Gestank

Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
lauschte sie mir
und als mein Spiel begann
hielt sie den Atem an

彼らが僕に言う
このドアを開けなさい、と
中で何が起きてるか知りたくて彼らは声を張り上げる
ドアの裏には何があるんだ?!
ドアの裏にあるのは
一台のピアノ
鍵には白いホコリがつもり
音はすっかり狂ったまま
部屋の中には
ピアノの前に座る少女
でも彼女がピアノを奏でたのは
もうずいぶん前のこと

そこにはピアノがあって
僕はよく彼女の奏でる音に耳を傾けていた
彼女の指が音をつむぎ始めると
僕は息を詰めて聴き入った

彼女は僕にこう言ったんだ
いつまでもあなたといっしょよ、と
僕は信じていたのに
彼女がピアノを弾くのは僕のためだけだって
僕の怒りの火に注がれる
彼女の血
僕はドアにカギをかけた
人は思うだろう、彼女はどこへ行ったのかと

その部屋にはピアノがあって
僕はよく彼女の奏でる音に耳を傾けていた
彼女の指が音をつむぎ始めると
僕は息を詰めて聴き入っていた
そこにはピアノがあって
僕はいつも彼女の傍に立っていた
僕は信じていたのに
彼女がピアノを奏でるのは僕のためだけだって

ついにドアはこじ開けられ
中にあるものを見て人々は悲鳴を上げた
母さんは神に赦しを請い
父さんは僕は殴りつける
人々は彼女をピアノから引き剥がし連れてゆく
そして誰も信じてくれない
悲しみとひどい匂いとに
僕は死にそうだってのに

その部屋にはピアノがあって
僕はよく彼女が奏でる音に耳を傾けていた
彼女の指が音をつむぎ始めると
僕は「息を詰め」て聴き入った
そこにはピアノがあって
今度は彼女が僕の演奏を聴く番
僕は「演奏」を始めて
彼女は「息を止め」た

Alter Mann / 老人

Er wartet auf den Mittagswind
die Welle kommt und legt sich matt
mit einem Fächer jeden Tag
der Alte macht das Wasser glatt

Ich werf den Stein zu meinem Spaß
das Wasser sich im Kreis bewegt
der Alte sieht mich traurig an
und hat es wieder glatt gefegt

Im weißen Sand der alte Mann
zitternd seine Pfeife raucht
nur das Wasser und ich wissen
wozu er diesen Fächer braucht

Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
zögernd hab ich dann gefragt
den Kopf geneigt es schien er schläft
hat er bevor er starb gesagt

Das Wasser soll dein Spiegel sein
erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen

Den Fächer an den Leib gepresst
im Todeskrampf erstarrt die Hand
die Finger mussten sie ihm brechen
der Fächer bleibt zurueck im Sand

Den Alten ruf ich jeden Tag
er möchte mich doch hier erlösen
ich bleib zurück im Mittagswind
und in dem Fächer kann ich lesen

Das Wasser soll dein Spiegel sein
erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen

彼は岸辺で午の風が吹くのを待つ
打ち寄せる波は彼の前にそっと身を伏せる
彼は手にした古びた扇のひとなでで
水を穏やかにしてみせる

僕がふざけて投げた石が
水面に幾重もの波紋を描く
老人は悲しげな目で僕を見て
また扇で水面をなだめてみせた

白い浜辺でその老人は
震える手でパイプをふかす
水と僕だけが知っている
なぜ彼がその扇を必要としていたかを

目覚めるのを待つ火山のような予感に
僕はためらいがちに老人に訊ねた
眠っているかのように頭を深く垂れ、
息を引きとる前に彼は僕にこう言った

水はお前の心を映す鏡だ
水面が穏やかなときにだけお前は見ることができるだろう
お前の心にどれだけの童話が残されているか
そのときお前は神に救いを求めるだろう

その扇をかたく身に寄せたまま
老人の手は冷たく硬く強張ってゆく
扇をもぎとるために人々は彼の指を折らねばならなかった
そして扇は砂の上に残された

今でも僕は岸辺で老人に呼びかける
どうか僕を助けてくれと
そのとき午の風が吹き
扇に言葉が浮かび上がった

水はお前の心を映す鏡だ
水面が穏やかなときにだけお前は見ることができるだろう
お前の心にどれだけの童話が残されているか
そのときお前は神に救いを求めるだろう

Eifersucht / 嫉妬

Bin ich schöner
zerschneid mir das Gesicht
bin ich stärker
brich feige mein Genick
bin ich klüger
töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf

Bin ich ehrlicher
beiß mir die Zunge ab
bin ich reicher
dann nimm mir alles
bin ich mutiger
töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht

Hab ich so glatte Haut
zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht

もしオレがお前より美しいなら
オレの顔を切り裂くがいい
オレがお前より強いなら
その弱い腕でオレの首をへし折るがいい
オレがお前より賢いのなら
オレを殺して脳ミソを喰らうがいい
オレがお前の妻を寝取ったなら
オレを殺してオレを喰らうがいい
オレの身体を全部喰らうがいい

もしオレがお前より正直なら
オレの舌を噛み切るがいい
オレがお前より金持ちなら
オレからすべてを奪い取るがいい
オレがお前より勇気があるなら
オレを殺してオレの心臓(ハート)を喰らうがいい
オレがお前の妻を寝取ったなら
オレを殺してオレを喰らうがいい
オレの身体を全部喰らうがいい
だが皿まで舐めるのを忘れるなよ

お前の中で嫉妬が煮え立っている

オレの肌がキレイなら
引き裂いてしまえばいい
オレの瞳が澄んで美しいなら
ツブして光を奪ってしまうがいい
オレの魂が清いなら
火あぶりにして殺すがいい
もしオレがお前の妻を寝取ったなら
オレを殺してオレを喰らうがいい
オレの身体を全部喰らうがいい
だが皿まで舐めるのを忘れるなよ

お前の中で嫉妬がグラグラと煮え立っているのがわかる

Küss mich (Fellfrosch) / キスして!(ふわふわ毛皮のカエルちゃん)

Sie hält immer still
weil sie gefingert werden will
bläht sich auf im dürren Gras
das feuchte Äugelein wird nass

Gefangen in der Finsternis
sieht sie nie das Licht der Sonne
vor Geilheit zuckend fleht sie dann
die Zunge in dem Manne an

Küss mich

Sie beißt sich in jeder Zunge fest
weil sie sich gerne lecken lässt
doch weil es etwas bitter schmeckt
wird sie selten nur geküsst

Gefangen in der Finsternis
sieht sie nie das Licht der Sonne
vor Geilheit zuckend fleht sie dann
die Zunge in dem Manne an

Küss mich

Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
und schlägt ihr wild und in Ekstase
mehrmals heftig ins Gesicht
sie blutet schrecklich aus der Nase

Gefangen in der Finsternis
sieht sie nie das Licht der Sonne
vor Geilheit zuckend fleht sie dann
die Zunge in dem Manne an

Küss mich
auf meine feuchten Lippen
küss mich
auch wenn es bitter schmeckt
küss mich

彼女はいつもおとなしくじっと待っている
なぜなら指でいじってもらいたいから
ちぢれた草むらの中で彼女はぷっくりと身をふくらませ
湿った小さな瞳は濡れてくる

暗闇に閉じこめられて
彼女は陽の光さえ見ることはない
ヒクヒクといやらしく身を震わせ
彼女は男の口の中の舌をねだる

キスして!

触れてくる舌に、彼女はしっかりと食らいつく
なぜなら彼女は舐められるのが大好きだから
でもちょっと苦い味がするので
彼女はあまりキスしてもらえない

暗闇に閉じこめられて
彼女は陽の光さえ見ることはない
ヒクヒクといやらしく身を震わせ
彼女は男の口の中の舌をねだる

キスして!

男の舌が彼女の口から離れていったかと思うと
彼女は激しく打たれてエクスタシーへと引き上げられる
顔を乱暴に何度も何度も打ち据えられて
彼女の鼻からはひどく血が流れている

暗闇に閉じこめられて
彼女は陽の光さえ見ることはない
ヒクヒクといやらしく身を震わせ
彼女は男の口の中の舌をねだる

キスして!
私の濡れたクチビルに
キスして!
ちょっと苦いかもしれないけど
キスして!


「Fellfroschという言葉自体が、女性器に対するオマージュだ。”Fell”の部分は例えばハムスターやモルモットのようなやわらかい毛皮を持った小動物を意味し、”Frosch”の部分はヌメヌメとしたカエルの意味だ。それに惹かれると同時に気持ち悪いとも思う。その二つを組み合わせてあの器官を表現しているのさ」 ティル談(@Sounds誌 1997/7)


Unofficial Japanese translation by Milch, based on Jeremy Williams's (Herzeleid.com) English translation & annotations under his permission.

The copyrights for this site's contents belong to its respectable owners.