Th08

From TouhouEndings

Jump to: navigation, search

Contents

Good Ending 1 - Boundary Team

Image:TH08_end00b.jpg

夜の博麗神社

The Hakurei Shrine at night

本当の満月が幻想郷に戻ってきた。
今までの月は、まるで張子のおもちゃであったかの様に、
今夜の月は強く妖しく輝いている。

The true full moon had returned to Gensokyo.
The previous moon was just a papier-mache toy.
But in contrast, tonight's moon was brightly shining.

月本来の力は、陽の光に浄化された幻想郷の幻想分を
再び高めていくだろう。
そんな幻想郷らしい満月の夜の元で行われる事といえば……

The moon's true power is that it boosts the purification rate of
the sunlight... to dispel the illusions of Gensokyo.
It's so like Gensokyo for this to happen on the night of a full moon...

Image:TH08_end00c0.jpg

Reimu

今日もお月見よ~。
って、こりゃまた随分集まったわね。

Today the moon is also clearly visible~.
Hey, I say that and suddenly a lot of people gather again.

Marisa

ああ、こりゃまた言うまでも無くいつもの事だな。
まぁ、たまにはいいだろう、こういうのも。

Ah, it's just the usual.
Come on, things like this are necessary once in a while.

Reimu

いつもの事って言っておいて、たまにはもへったくれも
ないわ

You keep saying "it's the usual thing," "once in a while"...
...you could get a different excuse, you know.

Marisa

まぁいいじゃないか。
それとも何か? 霊夢の酒が飲めないって言うのか?

Oh well, it's okay. Is there something else?
Are you saying that Reimu's sake isn't good enough to drink?

Reimu

もー、神社のお酒を勝手に飲んで~。

Geez! It's the shrine's sake, just drink it!

Alice

うるさいわねぇ。
もっと落ち着いてお酒が飲めないのかしら?

Shut up!
Won't you calm down a little and have some more sake?

Marisa

お通夜じゃあるまいし。騒ぐ時も騒がない時も騒ぐ。

I'm awake all this time now.
The noisy time as well as the unnoisy time became noisy.

Image:TH08_end00c1.jpg

Yukari

久しぶりの満月。
これくらいの楽しみは平等に与えて欲しいものね。

It's been a while since the last full moon.
I'll impartially support this degree of fun.

Ran

それにしても気分が昂揚します。

That aside, it makes you feel better.

Yukari

藍の様に人間味の少ない妖怪は、月に影響され
やすいからね。
お酒を飲んで上手く調整するといいわ。

It's very rare for youkai like Ran to act like humans.
Must be because of the influence of the moon.
It would be great if there were some good regulations
for the drunkards.

Ran

紫様は平気なのですね。さすがです!

Yukari-sama looks completely fine. As expected!

Reimu

人間臭いのがいいのか悪いのか……。

I don't know if being full of human traits is good or bad...

Yukari

あら、人情のあつい妖怪、って呼んでよ。

Oh my, the ghost burning with humanity is calling.

Reimu

いや、とてもじゃないけど人間の温かみがあるとは
いえない。

No, not really. There's no human warmth in me.

Ran

だってさ。橙も月の毒気に当てられないようにしないと……

You shouldn't take the moon's wrath for granted, you know. Nor Chen's.

Chen

お酒に浮かんだ、まあるい月を見てると目が回ります~。

I'm carried away by the sake,
looking at the round moon makes my eyes spin~.

Yukari

まぁ、目でも回しておいた方が良さそうね。

Well, if your eyes are also spinning, I guess the moon suits you.

Image:TH08_end00c2.jpg

Reisen

月の毒気って、月を有毒ガスみたいに言うのね。

The wrath of the moon? You make it sound like the moon is poisonous.

Kaguya

あら、それは私が人間にそう言ったのよ?

Oh, my. Since when do I resemble a human?

Reisen

え?
そ、それは失礼しました~。

Eh?
Er, that was rude of me.

Eirin

姫もこうして久々に外に出て遊ぶ事が出来たし。
まぁ、良かったじゃないですか。

With this, the princess is finally playing outside again.
You might say this has become something good.

Kaguya

って、閉じ込めていたのは永琳でしょ? もう。

You say this, but Eirin, weren't you the one who imprisoned her? Geez.

Eirin

元々、引きこもってばっかでしたけど。

She was imprisoned from the beginning, anyway.

Reimu

安心しなさい。
例え月から使者が来たとしても、幻想郷には入れない。

Please calm down.
For example, even if a messenger from the moon came,
she wouldn't know about Gensokyo.

Yukari

ええ、大きな結界があるし、入りようが無いわね。

Yes, there's a big barrier, so there's no way she could enter.

Reimu

幻想郷の中でよければ、安心して出歩いていいわ。

I'm glad that I'm in Gensokyo. It's really peaceful.

Eirin

かたじけないわ。
今回、私は地上を密室にしたけど……、
ここは元々密室だったのね。二重密室だったとは。

I'm grateful as well.
This time, I tried putting a hideout above ground, but...
This entire planet was originally used as a hideout. Or a prison.

Reisen

なんか馬鹿みたい。
これだったらもっと遊んでれば良かったわ。
今まで隠れて暮らしていた数十年間はなんだったのかしら

That's somehow stupid.
Without this, we could play a little more. Hey, I wonder...
What about the circumstances that made you hide until now?

Eirin

お前はまだいいわ。
姫なんて千年位も隠れっぱなしだったんだから、ねぇ。

Oh, they're still valid.
The princess has been hiding for about a thousand years.

Kaguya

何を言っているの。
私は永遠に住む者なのよ。過去は無限にやってくるわ。
だから、今を楽しまなければ意味が無いじゃない。
千年でも万年でも、今の一瞬に敵う物は無いの。

What are you trying to say?
I'm an eternal being. The past days are infinite.
That's why it won't have a meaning if we don't have fun now.
A thousand years or ten thousand years,
there's nothing in them matching this moment.

Kaguya

一秒でも過去のことはどうでもいいのよ。

Even if it's one second ago, the past doesn't matter.

Reisen

あ、それ私の肉団子~!

Hey, that's my meat dumpling~!

Kaguya

私は永遠の民。

I'm an eternal being.

Eirin

姫がそのおつもりでしたら、自分も。

If the the princess would consider such an act, I will do it as well.

Reimu

こら! それは私のだって!

Hey! That was mine!

Marisa

……月の民にはろくな奴が居ないな。

Surely these people can't be from the moon.

月の力が強まる夜。
多くの妖怪達は本来の力を取り戻し、次第に幻想郷自体の力も
元に戻っていた。
これは、幻想郷の力の均衡が元に戻っていったともいえる。

It's a night where the moon's power gets stronger.
As soon as the youkai's true power returned, Gensokyo's
strength came back.
This is the equilibrium of Gensokyo's power.

人間は常に妖怪の食料であり、妖怪は常に人間に退治される
ものでなければならない。
月の力一つ狂えば、このバランスも崩れてしまうのである。
今回の事で、霊夢はそう強く感じたのだ。

Humans are always food for youkai.
And humans exterminate youkai so they won't be eaten.
If the moon's power is ever in disorder, this balance will shatter.
Reimu felt that this incident was a threat in that way.

地上の外からやってきた民を、人妖の位置につかせることで、
幻想郷は再びバランスを取り始めた。
GOOD ENDING No.1
遊んでくれてありがとう!(以降最終面は選択式になります)

The heavens began to regain their balance by designating the people
who came from the outside to Earth as half-humans.
Good Ending #1
Thanks for playing! (The trial of guts lies ahead...)

Good Ending 2 - Magic Team

Image:TH08_end01c.jpg

竹林の奥の永遠亭

The bamboo forest of Eientei.

成長の早い竹は竹林そのものの形を変える。
よほど慣れた者でも道に迷ってしまうだろう。
そんな竹林の奥深く、月の光に輝く美しき屋敷があった。

Two figures could be seen passing through the undergrowth.
They were almost as experienced as they were lost.
Past the bamboo maze, they stumbled upon a clearing,
wherein the moonlight shone down on a beautiful old estate.

古くからあり、こんなに大きい屋敷なのに、幻想郷に住む者には
その存在を知られていなかったのだ。
いや、見つけた者を催眠術で操り、幻だと思わせたのかもしれない

The mansion looked older than time itself,
as if not a soul in Gensokyo had ever called it home.
Perhaps it was merely an illusionary deception?

Image:TH08_end01c0.jpg

Marisa

古屋敷をあさるのは楽しいと思わないか?

Finding this old place was pretty fun, don'tcha think?

Alice

あなたと一緒にしないでよ。もう。

I swear, I never should have come with you.

Marisa

じゃぁ付いて来なくてもいいぜ。

Well, have fun getting lost trying to find your way back!

Alice

一人じゃ迷うでしょ。こんな竹林。

You'd leave me lost and alone in *this* forest?!

Marisa

遺跡を発掘する考古学者はこんな気分なんだろうな。

Wow, seeing these ancient ruins, I feel like
an archeologist at an excavation.

Alice

そんなのは墓泥棒でしょ? 一緒にしないの。

So now we're grave robbers? Let's go home.

Marisa

一緒だぜ。
何が出てくるのか楽しみでしょうがないだろ?

Let's go in.
What fun do you expect to have out here?

Image:TH08_end01c1.jpg

Reisen

ちょい待ちな!

Whoa, hold it!

Marisa

出たぜ。

Someone came out.

Reisen

そりゃ出るよ、ここに住んでるんだから。
こっそり入って来て何の用よ。

Get out of here, this is my home!
What are you up to, sneaking in here like that?

Marisa

私はこう見えても、二つの顔を持っている。
昼と夜は魔法使い、それ以外は考古学者だ。
で、今は考古学者、だからそこを通してくれるか?

I just came to have a look. We're not going anywhere.
I'm a witch most of the time, except when I'm an archeologist.
I'm doing archeological work right now, so are
you going to let us in or not?

Reisen

って、考古学者だと何で通さなきゃいけないのよ!
昼と夜以外じゃ、いつ考古学者なのかもわからないし。

Hmph, even if you are an archeologist, I can't just let you in!
Wait, if you're a witch, I don't see how you can be
an archeologist too...

Marisa

考古学者は墓泥棒って意味だぜ。

Archeologist, grave robber, same thing.

Reisen

墓泥棒!

Grave robber?!

Reisen

って、ここは墓じゃないわ。帰んなさい!

Go away! This isn't a tomb, anyway...

Marisa

じゃ訂正する。泥棒だ。

Ah, correction, we're thieves.

Reisen

しっしっ

Shut up.

Alice

話になんないわね、魔理沙。
何処が『アポは取ってあるぜ』なのかしら?

You shouldn't have said that, Marisa. Maybe something like
'We're here for our appointment' would have worked better.

Marisa

良いんだよ、いつもの事だ。

That's a good one, let's try that.

Alice

何処にいってもこういう扱いを受けているのね。

I don't think it'll work now.

Image:TH08_end01c2.jpg

Kaguya

あらお客様? こんな所までわざわざ来るなんて……。

Oh, we have guests?
It's been ever so long since we've had company.

Reisen

泥棒ですよ。

They're just thieves.

Kaguya

泥棒だって珍しいじゃないの。
イナバ、四季の間に通してお茶の用意でもしてあげて。

Thieves are nothing to be worried about.
Inaba, go fetch the four seasons tea and serve our guests.

Marisa

お構いなくだ。

You don't have to do all that.

Alice

泥棒がえらそうね。

We aren't thieves, by the way.

Reisen

こんな奴ら通すんですか~。

Are we really going to treat these people as if they're guests?

Kaguya

私はね、もう随分と長い間身を隠していたわ。
でもね、月の力に敵う地上人が居ると思わなかったのよ。
だから少しは今の幻想郷の話でも聞きたいの。

I've been in hiding for ages.
But I never knew there were Earthlings
that were as powerful as those on the Moon,
though I had heard rumours of them here in Gensokyo.

Marisa

楽しいところだぜ。

Real nice place you got, here.

Alice

魔理沙が言うと一言なのね。

Marisa, were you even listening?

Marisa

満月を偽物に掏りかえるような奴が居たりしてな。

This here's the person who swapped our moon for that fake one.

Alice

妖怪が跋扈する気楽で楽しい処。
まぁ、続きはお茶でも飲みながらゆっくりと話しましょ?

You certainly had fun taking care of all those delinquent youkai.
Say, do you think we could continue this after we finish our tea?

Kaguya

不思議ね。
私の覚えている地上も、妖怪が跋扈している世だったわ。
でもね。
人間には一つも余裕が無い、何時喰われるか判らない、

Strange, isn't it?
I remember the Earth being populated by numerous youkai.
However...
I don't remember there being this many humans.
When did the youkai stop feasting upon them?

Kaguya

そんな窮屈な世の中だったのに……。

This is such a constrained world...

Marisa

今だって何時喰われるか判らないけどな。

They never really stopped.

Alice

あんたみたいに穢い人間を食べるほど餓えてはないってば。

You're such a disgrace to your own race
that I'd rather starve to death than eat you.

Kaguya

人間と妖怪が一緒に行動している事も不思議ね。
今夜は面白い話が聞けそうだわ。

It's quite interesting how humans and youkai interact.
This little evening chat has been fascinating indeed.

Reisen

でも泥棒って事を忘れないで下さい。

Please don't forget that they're thieves.

Marisa

考古学者だよ。

I'm an archeologist!

欠けた月は、実は本物の月ではなかったのだ。
真実の満月は幻想郷を強く妖しく照らし、今は幻想郷本来の
力が戻ってきているようだった。

In fact, the weak moon wasn't the real one.
Now, the true full moon shines brightly upon Gensokyo,
bewitchingly restoring the land's power.

月の民から身を隠していた輝夜達は、幻想郷は結界で守られていて
月の追手がここまで入って来れないという事を知って、本当の満月
を戻したのである。

Kaguya and her entourage decided to stay in Gensokyo.
Within its protective barrier,
they were safe from any Lunarians pursuing her.
And with no need for a fake moon, the true moon was returned.

幻想郷では宇宙から来た人を外の人とは呼ばない。
それは幻想の人なのだ。輝夜達はすぐに幻想郷に馴染むだろう。
GOOD ENDING No.2
遊んでくれてありがとう!(以降最終面は選択式になります)

Those who came from the cosmos to Gensokyo had always shunned visitors.
But with people like these two, Kaguya and the others have
no choice but to get to know them.
Good Ending #2
Thanks for playing! (The trial of guts lies ahead...)

Good Ending 3 - Scarlet Team

Image:TH08_end02b.jpg

夜の紅魔館

Nighttime at the Scarlet Devil Mansion.

幻想郷に本当の満月が戻ってきた。
今までの月は張子のおもちゃに見えるような輝きだった。

The real moon had at last returned to Gensokyo.
As it turned out, the fake moon had been nothing more than a paper toy,
while the real moon had been obscured by the distortion of madness

だが、本当の満月は狂気を映し出す。
本来、狂気は人間の目には殆ど見えないのだが、月の偏光は狂気の
波長だけで出来ていて雑波長が少なく、時にその純粋な狂気が人間
にも見えてしまう事もある。

Naturally, the human eye could not see past such an illusion
The light reflected from the moon had been polarized, it's wave-length
altered to the point that it was no longer in the visible spectrum.
After time, though, this would drive those humans affected by it insane.

夜しかお化けが見えないと言われたのはその為である。
感受性の高い人間はその狂気に当てられ、そして狂うだろう。
この狂気を人間に翻訳でき、そして調節できる者が住む処、
それが幻想郷である。

The invisible and silent nocturnal creatures were at an advantage.
Highly sensitive humans were affected worst of all, and went mad.
To get to the root of the madness, the person who controlled it
would have to be found, somewhere in Gensokyo...

狂気の月の光が静かに幻想郷を照らす。
湖の白は黒より黒く、森の緑は闇より暗く。
ただ屋敷のみが、本来の赤より紅く輝いていた。

The tranquil light of the full moon shone down on Gensokyo.
The black lake shone white in the moonlight, while the forest
formed a wreath of darkness around it.
The light from the lake sprayed across the ruby-tinted Scarlet Mansion.

Image:TH08_end02c0.jpg

Sakuya

月からのお迎えですって。
お迎えが必要なくらいの人なら、最初から追放しなきゃ
いいのにねぇ。

Going to the moon...
Is this meeting even necessary?
As a matter of fact, weren't they exiled?

Sakuya

でも何百年も帰りたくない、って言うって事は、
月の都はそんなに居心地の悪い処なの?
それとも、幻想郷が居心地がいい?

Ah, but after being away from home for centuries,
what do you talk about?
Whatever was in vogue in the capital of the Moon has long gone
out of style by now.
And do you even think they like Gensokyo's trends?

Sakuya

何にしても、地上人と妖怪には関係の無い事ね。
ここから出られる事なんてないんだから。

What do we do...
Earthlings, humans and youkai, we have nothing in common.
and after this is all over, what do we do then?

????

甘いわね。

Sweet.

Image:TH08_end02c1.jpg

Remilia

和三盆程甘い。

These three Japanese food trays are nice.

Sakuya

甘さひかえめですわ。

Sweet, yet subtle.

Remilia

実は人間はもう既に月に行っている。のんびりしていると
私達悪魔も時代に取り残されてしまうわ。

Truth is, humans have already been to the moon.
The era of devils like us has already come to an end.

Sakuya

まぁ、私は悪魔じゃないですが。
そうなんですか?

But I'm not a devil, am I? What about me?

Remilia

随分と昔に行った事があると聞いたわ。外の人間が。

You've been here with us for such a long time that it hardly
seems fitting to still call you human.

Sakuya

誰がそんな眉唾話をしてるんですか?
って、聞かなくても判りそうなものですけど。

Are you saying that you would like another human servant?
It takes a lot of training to bring someone up for this position...

Remilia

まぁ。

Hmm...

Remilia

それでね。
今度は月に行こうと思ってるの。

I see.
Well, let's leave for the moon now.

Sakuya

ええ? 月旅行ですか?

Eh? A trip to the moon? What for?

Remilia

兎狩り。

Rabbit hunting.

Sakuya

時代に取り残されるとか言いながらも時代錯誤です。

As you said, that era came to an end long ago.

Remilia

じゃあ早速咲夜も準備しなさい。
って、どうやって行くの? パチェ。

Quickly, then, make the preparations.
Oh, are you coming as well, Patchy?

Image:TH08_end02c2.jpg

Patchy

……。どうやらそんなに簡単には行けそうに無いわよ。
この術には必要な物が多すぎる。

..... It's not as simple as that.
My expertise may prove necessary.

Sakuya

ああ、本気なのですね。

Ah, you may be right.

Remilia

物くらいならすぐに準備出来るでしょ?
うちには優秀なアレが居るんだから。

Are we ready to go yet?
I want this house immaculate before we leave.

Sakuya

メイドくらいはちゃんと言える様になりましょうよ。

This uniform isn't just for show, I'll have you know.

Remilia

で、何が必要?

Well, what do we need?

Patchy

まず……。
軽くて丈夫なロケットエンジン。

To start with......
we'd need a lightweight yet durable rocket engine.

Sakuya

難語ですわ。

Such a different world...

Patchy

翻訳すると、まっすぐエネルギーを放出する物。

That is, something able to transmute something else into pure
energy for the purpose of propulsion.

Remilia

それなら思い当たる節はあるわね。

This could take some time, I see.

Sakuya

やっぱりアレでしょうか?

Is this for real?

Remilia

魔理沙くらい言える様になりましょう。

I've heard Marisa mention something like that before.

Patchy

次に……、液体燃料。

Of course... there's always liquid fuel.

Remilia

血ね。

Blood?

Sakuya

血ですわ。

Yes, blood.

Patchy

血。

Blood.

Patchy

次に……

Using blood...

Sakuya

って、必要な物って幾つあるのかしら?

Uh, how much do you think would be necessary for this?

Patchy

この本に拠ると、ざっと数千は必要そう。

For this, I would say roughly a thousand's worth.

Remilia

外の世界の魔法は進んでるのね。で、次は?

They sure have made a lot of progress in the outside world.
So, what do we need next?

Patchy

次に……、アームストロング。

Next, we need... Armstrong.

Remilia

これは咲夜に調達をお願いしようかしら。

Sakuya, can you take care of that one, please?

Sakuya

何だかさっぱり判らないものは私なのですね。強腕……?

How can I get something when I don't even know what it is?
A strong arm...?

Remilia

さーて、今夜中に月にいけるのかしら?

Well, do you want to go to the moon tonight or not?

月は人を狂わす。
悪魔達はまさか本当に人間が月に行った事があるなんて考えては
いないのだろう。

The moon had driven them mad.
They had absolutely no chance of going to the moon,
yet they wouldn't let go of the idea.

そう、行ける筈がないのだ。
この狂気を照らす光を生み出すところ、月の都。
普通の人間の眼に見える筈がない。
本当の満月は人間には不可視(インビジブルフルムーン)である。

It was just not meant to be.
The madness brought forth from the capital of the moon...
The eyes of ordinary people could not see it.
For the real moon was nothing but an invisible full moon to them.

満月に狂気の赤い眼をした兎の姿が見えた気がした。
ちょっと月を直視しすぎて眼をやられたのだろうと咲夜は思った。
GOOD ENDING No.3
遊んでくれてありがとう!(以降最終面は選択式になります)

Through the crimson madness of the full moon, the shape of
a rabbit could still be seen.
Sakuya simply decided that everyone else had lost their mind
from staring at the moon too long.
Good Ending #3
Thanks for playing! (The trial of guts lies ahead...)

Good Ending 4 - Ghost Team

Image:TH08_end03b.jpg

夜の冥界

The Netherworld at night.

月の力は冥界にも及ぶ。
活気に溢れた冥界は、今にも人が生き返りそうな程賑わっていた。
そう、幻想郷に本物の月が戻ってきたのだ。
その力は今までの死んだ張子の月と段違いである。

The moon's power has reached even the Netherworld.
Even now, the overflowing jubilation in the Netherworld resembles
that of the living humans.
Indeed, the real moon has returned to Gensokyo.
Its power is even remarkably different than the supposedly dead
papier-mache moon's.

今までの月は何だったのかというと……、
それは夜空に映る、大昔の月の記憶の映像だったのだ。
幽々子は、その月を懐かしく思うと同時に、
薄っぺらさも感じていた。

The moon until now has been - ah, how shall I say it - vulgar somehow...
The images of memories about the moon from long ago are reflected
in the night sky.
In the meantime, I'll treat you to more of Yuyuko's Reminiscings
About The Moon, but the present feels so thin.

今夜の月は新しい力を地上に注いでいる。
懐かしさは無いが、力強い。
狂気の力が満ち溢れている。
だから、満月と呼ぶのだろう。

A new power is pouring into tonight's moon from the heavens.
It's not very nostalgic, but then again, it's reassuring.
The power of madness had been rising to the point of overflowing.
That's probably why the true full moon is being invoked.

今夜から満月の日は直接月を見るのは止そう。
妖夢にもそう注意しよう。
月はいつでも誰にとっても、
敵であるのだから……。

Starting from tonight, the night of the full moon,
the moon can be seen directly. I warned Youmu about that, too.
Because the moon is always...
and to everyone...
an enemy.

Image:TH08_end03c0.jpg

Eirin

で、何?
突然呼びつけて何かしら?

So, what is it?
Is something the matter? Why did you summon me so suddenly?

Yuyuko

ほら、そんなに緊張しないで、
まずはお茶でも飲んで。

Come on, don't get your knickers in a twist.
First of all, drink a gulp of tea.

Eirin

え? ええ。頂きますわ。

Eh? Ah... Then I will have some.

Yuyuko

ゲルセミウム・エレガンスのお茶。

Gelsemium. The tea of elegance.

Eirin

ぶー!猛毒!

Oeghhh! Damn it, this is a deadly poison!

Yuyuko

あら、よくご存知で。

Oh my, you really are pretty knowledgeable.

Eirin

私はありとあらゆる薬の知識も持っている。
その代わり毒も薬も私には効かないわ。
私に毒殺を狙っても無駄よ。

I know the ins and outs of medicine.
In exchange, poisons and drugs won't work on me.
Trying to poison me is futile.

Yuyuko

しょうがないわね。
でも、私はあんまり能力を使いたくないし~……、
妖夢に斬ってもらおうかしら。

Guess it can't be helped.
Of course, I didn't use all of my power~
I wonder if I should give it to Youmu.

Eirin

いやちょいとまて、何故私が殺されなきゃいけないの?

No, hold on. What are you trying to do by killing me?

Image:TH08_end03c1.jpg

Yuyuko

実は、妖夢がね。
前の戦いで満月を直視しすぎて目をやられたみたいなの。
その治療が出きそうな人が、貴方位しか思いつかなかっ
たのよね。

Actually, my problem is the same as Youmu's.
In yesterday's battle I looked at the full moon too much,
and now my eyes hurt.
I couldn't think of anyone else but you who could cure it.

Eirin

あら、それは悪い事したわ。
って、月の力は私の所為ではないけど。
……じゃなくて、それで私を殺してどうしよう
って言うの?

Oh, my, that's bad indeed.
However, I can't do anything about the moon's power.
...Err, anyways, I was going to say...
Why were you trying to kill me?

Yuyuko

便利そうだから、家で働いてもらおうかなと思って。

Because you're handy. I thought you might be useful at home.

Eirin

??

??

Yuyuko

ここは何処かしら?

Hey, where is this place?

Eirin

冥界。

The Netherworld.

Eirin

……いやいや、そんなことで殺されても困る。
私にだって生きて守らなければいけない方がいる。
治療だったら何時でもしてやろう。通ってもいい。
冥界たって、生きていても入って来てるじゃないの。

... No, no. It will be troublesome if you kill me like that.
Even I have things that I still have to do no matter what.
Oh, all right. I'll lend you my medical services any time.
It's not like you're going to die when you're already
in the Netherworld, though...

Yuyuko

死んだ方が楽しいのに~。
それに一度死ねばもう死ねなくなるわ。不老不死ね。

I'm looking forward to dying~.
Besides, once you die, you can't die again. Eternal youth, huh?

Eirin

で、その小間使いの目の状態はどうなの?
ただで直してあげるから貴方は余り喋らない。

You may say that, but your maid is listening to you.
You sure talk a lot for someone who just sits around and is cared for.

Image:TH08_end03c2.jpg

Youmu

ああ、そんなところに生霊が!

Oh, the holy spirits!

Eirin

生霊?

The holy spirits?

Yuyuko

亡霊だけじゃなくて、生きている人の霊も見える様に
なったらしいわ。

I'm not talking about the dead - I'm seeing the soul
of a living person.

Youmu

しかも、紅くて長い。

Furthermore, it's red and long.

Eirin

ああ、確かに物凄く目が赤いわね。
これは兎の目と同じ。感受性が強すぎる者がまともに
月を見るとこうなってしまうの。

Oh, really. It has incredibly red eyes.
It's the eyes of a rabbit. They're very sensitive,
and attuned to the moon.

Eirin

紅い眼、狂気の眼ね。放っておくと戻らなくなるわ。

Crimson eyes, eyes of madness. I can't leave this alone,
and I might not return.

Yuyuko

別に戻らなくてもいいんだけどね。
まぁ、妖夢が狂うと庭を掃除する者が居なくなるので。

Actually, you don't really have to return.
Well, in that case, Youmu doesn't have to go mad to clean the garden.

Youmu

眼を閉じても霊が見える~。

When I close my eyes, I can see the spirits.~

Eirin

それでは薬を作るので、少しずつ直していきましょう。
その間、直接月を見ないように。

Well, then, let's try a little therapy before making any medicine.
We can't even see the moon directly right now.

Yuyuko

凄いわ。まるで小さな村の町医者みたいね。
やっぱり家で働かない?

That's amazing. It's like a physician's practice in a little village.
Won't you work in my home after all?

Eirin

まだ、死にたくは無いわ。
それに私は、姫の能力で作られた薬を服用している。
残念だけど、冥界のお世話にはなれないのよ。

I still don't want to die.
Besides, I will be preparing the medicine with the Princess's power.
It's a shame, but I can't leave it to the Netherworld's hands.

Yuyuko

薬ってもしかして……

Is the medicine by any chance...

Yuyuko

ひえぇ。私の天敵が~。

No!!! My natural enemy~

Youmu

幽々子さま? どうなされました?
幽々子さまに苦手な物があるなんて……
って結構あった気もしますが。

Lady Yuyuko? What's the matter?
To think that someone could exist who dislikes Lady Yuyuko...
I think she is very nice.

Eirin

さあ、その紅い眼を直していきましょうか。

Okay, let's fix that red eye.

Yuyuko

あ、妖夢はそのお茶を飲んじゃ駄目よ。高級だから。

Oh, Youmu, you can't drink any of that tea.
It's too high class for you.

Youmu

へ?

Eh?

Eirin

私とはえらく待遇が違うのね。

Our treatments are different.

幽々子は人の死を操る事が出来る。
そして幽々子の手によって死んでしまうと、霊は成仏できず
冥界が賑やかになる。

Yuyuko can manipulate a person's death.
And so the ghosts that Yuyuko holds in her hands achieve Nirvana,
and the Netherworld becomes lively.

どんなものにも無敵(敵に値しない)に見える幽々子の天敵とは、
不老不死の人間と、それを生み出す蓬莱の薬である。
何故なら、それは幽々子の手に余る存在だからである。

But no matter how you look at it, the seemingly-invincible Yuyuko
has one natural enemy.
The immortal humans created by the Hourai Elixir.
If you ask why, it's because of the remaining souls Yuyuko
holds in her hands.

もし、人間がみんな死を忌み嫌い、不老不死の薬を求めたら……。
人間から死が無くなったら……。
冥界に新しい霊が入ってこなくなるじゃないか。

If every human hated death and sought the elixir of immortality,
then the concept of death would vanish from humanity.
And if no humans ever died...
Then no new ghosts would come to the Netherworld.

人間は死ななければならない。
幾ら、優れた薬が在ろうとも、蓬莱の薬があろうとも。
GOOD ENDING No.4
遊んでくれてありがとう!(以降最終面は選択式になります)

Humans can't get there without dying.
And no matter how superior Yuyuko's methods are,
the medicine of Hourai will always exist...
Good Ending #4
Thanks for playing! (The trial of guts lies ahead...)

Normal Ending 5 - Boundary Team

Image:TH08_end00b.jpg

夜の博麗神社

The Hakurei Shrine at night

久々の満月は、幻想郷を妖しく照らしていた。
若干肌寒く感じる夜、それを補うかのようなお酒。
今夜は月見を楽しむのにこれ以上はない程だった。

The long-awaited full moon was charmingly illuminating the town.
The chilly night was compensating for the alcohol.
Tonight, I was enjoying watching the moon more than ever.

ただ、確かに満月は戻ったのだが……。
あの月の民の言う姫は、またどこかに隠れてしまった。

It's true that the full moon returned, but still...
The princess of that moon had hidden herself somewhere again.

Image:TH08_end00b0.jpg

Reimu

今日はお月見よ~。
って、また随分集まったわね。

Hello. Watching the moon?
Oh my, there sure are a lot of people gathered here.

Marisa

ああ、物凄くいつもの事だな。
神社程月が綺麗に見える場所もないし。

Ah, the usual crowd. There's no place other
than the shrine where the moon looks so beautiful.

Reimu

桜の時も同じようなこと言ってなかった?

Didn't you say the same thing about the cherry blossoms?

Alice

森は月の光が少ないのよね。
久々の満月はみんなで楽しまなきゃ。

The forest is shining in the moonlight, too.
We have to enjoy this long-awaited full moon together.

Reimu

まぁいいけどねぇ。
誰が後片付けで苦労してるのか知ってる?

It's all good.
Who's going to clean all this up?

Image:TH08_end00b1.jpg

Yukari

ほら、藍。
ちゃんとお酌して回りなさい。

Come on, Ran.
Don't leave anything lying around.

Ran

判ってますよ~。
月見酒ですから。

Yeah, I got it~.
I'm watching the moon and drinking sake at the moment.

Yukari

月見酒ってね、
お酒に月が映るように持って、それから飲むの。

Watching the moon and drinking sake, huh?
You have to let the moon reflect on your sake and drink it afterwards.

Reimu

月を飲むのよね。

You have to drink the moon, too.

Yukari

月はね。
本当は凄い力を持っているの。
藍、お前もその力を少しでもあやかるのよ。

Yeah, the moon.
The truth is, it contains an enormous power.
Ran, you should also taste this power a little.

Ran

飲むだけでいいんですか?

Is it okay to drink?

Reimu

ただ、あの月じゃぁねぇ……

It's not only that moon...

Yukari

そうねぇ、何とかしないといけないわね。

You're right. We have to do something about that.

Ran

?

月は妖しく輝いていた。
ただ、その光はどこか悲しげに光っていたのだ。

The moon was charmingly glittering.
However, that light was shedding sorrow somewhere.

そう、最近の月はどこか弱弱しい。
まだ、何か隠されている。霊夢はそう思った。
NORMAL ENDING No.5
再度このキャラでノーコンティニュークリアに挑戦してみよう!

Right, lately the moon was slender.
Reimu thought that something was still happening...
Normal Ending #5
Try playing again without using a continue!

Normal Ending 6 - Magic Team

Image:TH08_end00b.jpg

夜の博麗神社

Nighttime at the Hakurei Shrine.

久々の満月は、幻想郷を妖しく照らしていた。
満月の魔力に当てられた二人は、何か善からぬ事を企んでいるかの
ように、こそこそと神社に来ていた。
確かにそういう気分にさせる満月だったのだ。

After many nights of the full moon,
the denizens of Gensokyo became suspicious.
Two people, in particular, wondered whose doing it was and why.
Thus, they made their way toward the Hakurei shrine.
There, they would probably find someone who may or may not know something.

ただ、確かに満月は戻ったのだが……。
あの月の民の言う姫は、またどこかに隠れてしまった。

They had to retrieve the true moon somehow,
since the Princess of the Moon had hidden it away.

Image:TH08_end01b0.jpg

Marisa

そうだな。
この辺でいいか。

All right, this looks like the place.

Alice

何よ、面白いもん見せるって。

What, you think you see something special here?

Alice

どうせ、魔理沙の面白いもんって月の兎の目玉焼きとか、
霊夢の串揚げかなんかでしょ?

Anyway, the problem at hand is what to do with
a moon rabbit and sunnyside up eggs.
Do you think Reimu has anything to make shish kebabs with?

Marisa

そこまでは面白くないけどな。

That's not a hard problem to solve.

Marisa

最近気付いたんだけどな。
満月、おかしいと思わないか?

Nowadays, they just keep the feet for good luck.
Hey, don't you think this moon is strange?

Alice

満月?
ちゃんと満月じゃない。

The moon? Well, it's certainly not normal.

Marisa

いいか? 今は神社の境内にいる。
あと一歩進めば境内から出る。月を見ながら前に進め。

Right. Here, we've made it to the shrine.
If we go up these steps, we'll get a good view of the moon
from the top.

Alice

足を引っ掛けるつもりじゃないでしょうね。

I didn't come here to hike...

Marisa

足は引っ掛ける。

Well, we're hiking anyway.

Image:TH08_end01b1.jpg

Alice

あ?

Ah?

Marisa

あー!?

Aaah?!!

Alice

って、何であんたも驚くのよ。

Wait, why are you so surprised?

Marisa

何度見ても驚くんだよ。
でも見ただろ?

No matter how many times I see it, it always surprises me.
I mean, just look at it.

Alice

満月の大きさが変わった?
いや色が変わったの?

It's the wrong size as well as being off-color, don't you think?

Marisa

総合して違う月になったんだよ。
訊かれる前に言うけど、理由はわからん。

This fake moon doesn't change at all.
Usually it would be waning by now. I can't figure out why it isn't.

Alice

神社の中と外で満月が違って見える?
結界の境だから?

Do you think that the shrine's border might make
the moon look different than from outside?

Marisa

理由はわからんって言っただろ?

We won't know till we ask.

Alice

まだ、何か解決していないのかしら?

Regardless of the answer,
do you think any resolution will come of it all?

Marisa

やばい!霊夢が来た。

Crap, Reimu's not even here.

Marisa

この面白い事が霊夢にばれる前に逃げるぜ。

It's strange of her to just run off like that.

Alice

そうね。

True.

満月は、大気の状態で色も大きさも変わって見えることもある。
この変化もそういう理由だったのかもしれない。

The full moon hung in the sky, obviously off-color and misshapen.

だが、この変化は明らかに異常だと思った。
まだ、何か隠されている。二人はもう一度調査に出る事にした。
NORMAL ENDING No.6
再度このキャラでノーコンティニュークリアに挑戦してみよう!

Its transformation was abnormal, that much was clear.
But to find the truth, the two of them would have to
venture out and investigate again.
Normal Ending #6
Try playing again without using a continue!

Normal Ending 7 - Scarlet Team

Image:TH08_end02b.jpg

夜の紅魔館

Nighttime at the Scarlet Mansion.

久々の満月は、幻想郷を妖しく照らしていた。
紅い建物はますます紅く照らし出され、均等に色を与える陽の光
とは対称に月の光はその存在を強く誇示していた。

After many nights of the full moon,
the denizens of Gensokyo became suspicious.
The denizens of the Scarlet Devil Mansion noticed that the Moon
was becoming brighter and brighter, rivaling the sun's light,
while its shape became more and more exaggerated.

ただ、確かに満月は戻ったのだが……。
あの月の民の言う姫は、またどこかに隠れてしまった。

Yet, certainly the moon had been restored.......
Ah, the Princess of the Moon. Where had she taken it away to?

Image:TH08_end02b0.jpg

Sakuya

お嬢様新しい紅茶を淹れました。

Mistress, let me pour you some fresh tea.

Remilia

月の光もこの紅茶くらい紅ければ幻想郷も楽しいのにね。

Crimson moonlight and tea...
Gensokyo is such a wonderful place, don't you agree?

Sakuya

今でも楽しいですよ。月も紅いですし……。

It certainly is. This moon is especially red, but....

Sakuya

って、紅いじゃないですか、月。

It's not supposed to be that way, is it?

Remilia

だから楽しいのよ。で、あの月、何で紅いのかわかる?

It's so wonderful, though. Why do you suppose it's so red?

Sakuya

そうですねぇ。月の光は反射の光。
見るものの心の光が、紅いからじゃないでしょうか?

It's very nice. The moon only reflects light shone on it.
What we see is only the light from our hearts,
but why would that be red?

Remilia

そんな非科学的な事じゃなくてよ。

That's completely unscientific!

Sakuya

非科学的は幻想郷的ですよ。

This is Gensokyo, unscientific is the way things are.

Remilia

いい? 月が紅く見えるのはね。

Really? I'll tell you why the moon is red.

Image:TH08_end02b1.jpg

Remilia

月が紅色以外の色を吸収しているからよ。
仲間外れの紅が弾き出されて幻想郷に降り注ぐ。
その光を人間が受けて育つから血も紅いのよ。

The color of the moon is derived from that light
which isn't absorbed by it.
Blood-red light, being the only color left, reflects off the moon
and rains down upon Gensokyo.
Ah, this light will cause humans to bleed a deeper shade for us.

Sakuya

大体科学的ですね。

That's very scientific.

Remilia

何故今夜の月が紅を仲間外れにしているのか……。
咲夜に判る?

Ah, but it's odd that I didn't notice the moon was red till tonight...
Sakuya, what do you think?

Sakuya

そうですねぇ。
ただその考え方では答えは出ませんわ。

I agree.
However, it is not my place to question such things.

Remilia

じゃ咲夜の銀色の脳細胞はどう考えているの?

Just tell me what's on your mind.

Sakuya

今夜の月が紅いのはですね。
あれは殺気立った月の兎の目の色なんですよ。
今頃、月は戦場なんじゃないかしら。

I think that tonight's moon is very red...
That this may be part of the Moon Rabbit's madness...
And that this time, the moon isn't the only battlefield.

Remilia

幻想郷的ね。
でも確かにそうかも知れないわ。
あの月の兎も何かから逃げるようにしていたし……。
次は紅から逃げる嵌めになるというのに。

Typical Gensokyo.
As usual, I have no idea what's going on.
And where did that Moon Rabbit run off to, anyway?
We'll have to track it down to figure out what happened.

幻想郷の月は不自然なくらい紅く、
まるで作り物のようであった。
ただ、もちろん咲夜もレミリアもある事に気が付いていたのだ。

Gensokyo's moon was so unnatural that it had turned red.
It was obviously fake.
Of course, both Sakuya and Remilia already knew that.

そう、その満月は作り物であることに。口には出して言わない
が、二人はもう一度調査に出るつもりでいた。
NORMAL ENDING No.7
再度このキャラでノーコンティニュークリアに挑戦してみよう!

And while they both knew it, they had never spoken of it before.
To find the truth, they would have to venture out again to investigate.
Normal Ending #7
Try playing again without using a continue!

Normal Ending 8 - Ghost Team

Image:TH08_end03b.jpg

夜の冥界

The Netherworld at night.

久々の満月は、幻想郷を妖しく照らしていた。
冥界は静かさに輪をかけ、月の光の音が聴こえてくる
かのようだった。

The long-awaited full moon cheerfully illuminated Gensokyo.
The Netherworld was even more serene.
It was as if the sound of the moonlight itself could be heard.

ただ、確かに満月は戻ったのだが……。
あの月の民の言う姫は、またどこかに隠れてしまった。

But while the full moon had indeed returned...
The Princess of that moon's people had hidden herself somewhere again.

Image:TH08_end03b0.jpg

Yuyuko

きょ~おは、楽しいひなまつり~

Today~ I'm so looking forward to the festival~.

Youmu

歌いながら近寄らないで下さいよ。
それに、いつから今日が雛祭りになったんですか。

Please don't approach me while singing.
Besides, since when is the festival today?

Yuyuko

妖夢、今日から漬物を始めたの。

Youmu, the tsukemono are available from today on!

Youmu

これはまた突然ですね。

That's another sudden development...

Yuyuko

でももう飽きたわ。続きはお願いね。

But I'm already tired. Isn't there someone who'll help me?

Youmu

やっぱりそうきますかぁ。

Let's get to it.

Yuyuko

霊に漬物が出来るのか試したかっただけよ。

Let's see if a ghost can prepare tsukemono.

Youmu

アレって放っておけば勝手に漬かるんじゃないんですか?
ってまさか、霊を漬けてある訳じゃないですよね?

Will they prepare themselves if you leave them like that?
Don't tell me that the ghosts will prepare it...

Image:TH08_end03b1.jpg

Yuyuko

勝手には漬からないわ。
漬物の中には漬物にしてくれる人が居るのよ。

It won't get done by itself.
There's a person within the tsukemono who knows how to do it.

Youmu

漬物の中って……。

Within the tsukemono, you say...

Yuyuko

お漬物は香の物、つまりは神様の物ね。
まさに天から授かった力で出来ているのよ。

Tsukemono are pickled vegetables. In other words, the nature of God.
It's a gift from the powers of the heavens!

Youmu

そ、そうなんですか。
では、どうすれば良いのでしょうか?

Oh, so that's how it is.
Then, what would be the best thing to do with it?

Yuyuko

そこは妖夢の腕の見せ所よ。
どうやって上手に漬けれるか、
良い味が出せるか調べるのよ。頑張って。

Ah, that's where you have to use your culinary powers.
It's up to you how to utilize your power and produce the best tasting
dish from it. Do your best.

Youmu

勝手に始めて勝手に押し付けて、それですか~?

Start it by yourself and force it yourself. Is that all?

Yuyuko

漬物褒めれば嬶(かか)褒める。
やきもち焼かれる位、頑張りなさい。

You have to be good with tsukemono to be a good wife!
Cook it till others are jealous of it! Do your best!

Youmu

判りましたよ、やりますよ。もう。

Yeah, I get it, I get it. I'll do it, geez.

とまぁ、満月とは関係の無い日常を送っている時、
幽々子は実は別の準備をしていた。
それはもう一度出発する準備である。

And so, while an ordinary day unrelated to the full moon passed,
Yuyuko was actually preparing herself for another day.
That means it's time to make preparations for a departure again.

満月は戻っていたのだが、あれは本当の月ではないことに
幽々子は気が付いていたのだ。
NORMAL ENDING No.8
再度このキャラでノーコンティニュークリアに挑戦してみよう!

Yuyuko had realized that the returned full moon was actually
not the real moon.
Normal Ending #8
Try playing again without using continues!

Bad Ending 9 - Boundary Team

Image:TH08_end00.jpg

朝方の博麗神社

The Hakurei Shrine at morning

結局、何も解決せぬまま朝になってしまった。

Morning came in the end, but nothing was settled.

Yukari

私は規則正しい生活しかしないの。おやすみ。

I'm a methodical person.
All this activity doesn't suit me. Good night.

というと、どこかに消えていった。
文字通りどこかにだ。

With that, she disappeared to... somewhere.
Literally, somewhere.

Reimu

うーん、
月が見えないんじゃ仕方が無いわね。

Uun,
guess it can't be helped when the moon's already set.

Reimu

明日の夜には倒さないと。

Guess I'll have to come back tomorrow night.

どうせ紫も明日(正確には今日)の夜にはまた来るだろう。
そして、何食わぬ顔で言うに違いない。

Yukari will come back tomorrow night (which by now is really tonight).
Her innocent expression will be exactly the same as she says:

「あら大変、月がおかしいわよ。」と。
BAD ENDING No.9
出来るだけコンティニューしないようにクリアしよう!

Oh my, this is bad! The moon is strange!
Bad Ending #9
Keep clearing stages, as far as you can go!

Bad Ending 10 - Magic Team

Image:TH08_end01.jpg

魔理沙の家

Marisa's House

結局、何も解決せぬまま朝になってしまった。
アリスは疲れているらしく、珍しく自分の家に帰らず、
魔理沙の家で寝てしまった。

In the end, morning came without anything being settled.
Alice seemed tired, and fell asleep at Marisa's house
instead of going back to her own home, which was unusual.

Marisa

夜は思ったより短いぜ。

The night's shorter than I thought.

Marisa

でも、今夜こそ犯人をコテンパンにしてやるからな。

But tonight, I'll knock out the criminal.

魔理沙は月の民を倒す為の秘策を練っていた。
その横でアリスは寝ている。

Marisa made a plan in order to defeat the people from the moon.
And Alice slept soundly beside her.

十分な睡眠を取った方が事態が好い方向に進む事を
アリスは知っていた。
BAD ENDING No.10
出来るだけコンティニューしないようにクリアしよう!

Alice was sure, in her deep sleep...
...that the future would turn out just fine.
Bad Ending #10
Keep clearing stages, as far as you can go!

Bad Ending 11 - Scarlet Team

Image:TH08_end02.jpg

紅魔館

The Scarlet Devil Mansion.

結局、何も解決せぬまま朝になってしまった。
レミリアお嬢様はちょっとご立腹のようであったが、
咲夜が寝かしつけると大人しく寝てくれた。

In the end, morning came with nothing settled yet.
Although Lady Remilia was slightly miffed,
thanks to Sakuya, she quietly went to sleep.

Sakuya

困ったわね。
この調子なら、絶対今夜も犯人を倒しに行くわね

That was troublesome.
Looks like I'll have to go defeat tonight's outlaws again.

Sakuya

私も十分休みたいんだけど。

I could also use some rest.

メイドに休みはない。
昼も夜も常に気を配っていなければいけない。

There is no rest for a maid.
They must always work dawn to dusk.

でも、このメイド長だけはずるい休憩の取り方をしている事は
誰にも知られていなかった。
BAD ENDING No.11
出来るだけコンティニューしないようにクリアしよう!

However, no one knew this particular maid's way of resting...
Bad Ending #11
Keep clearing stages, as far as you can go!

Bad Ending 12 - Ghost Team

Image:TH08_end03.jpg

白玉楼

The Netherworld.

結局、何も解決せぬまま朝になってしまった。
幽々子さまが何も言わずにさっさと床に就いてしまったので、
妖夢は途方に暮れていた。

In the end, morning came with nothing settled.
Yuyuko had gone to sleep without saying anything...
and an evil dream came to the east.

Youmu

あれから幽々子さまは何にも喋ってくれなかったなぁ。
やっぱり機嫌が好くないのか……

Since then, Lady Yuyuko hasn't been talking.
So she doesn't like humor after all...

Youmu

そうか、帰ってすぐ寝たって事は今夜また出かける
っていう合図なのね。

I see.
She went right back to bed after getting up once.

妖夢も寝る事にした。
今日くらい仕事を休んでもかまわないだろう。

Youmu also looked sleepy.
It might be a good idea to take a bit of a vacation.

夜が永かった分、疲労感も大きかったのだ。
だから幽々子はすぐに寝たのだった。
BAD ENDING No.12
出来るだけコンティニューしないようにクリアしよう!

The night lasted for a long time, wearing everyone out.
That's why Yuyuko quickly fell asleep.
Bad Ending #12
Keep clearing stages, as far as you can go!

Personal tools