Th08
From TouhouEndings
Good Ending 1 - Boundary Team
夜の博麗神社 |
The Hakurei Shrine at night | |
本当の満月が幻想郷に戻ってきた。 |
The true full moon had returned to Gensokyo. | |
月本来の力は、陽の光に浄化された幻想郷の幻想分を |
The moon's true power is that it boosts the purification rate of | |
Reimu |
今日もお月見よ~。 |
Today the moon is also clearly visible~. |
---|---|---|
Marisa |
ああ、こりゃまた言うまでも無くいつもの事だな。 |
Ah, it's just the usual. |
Reimu |
いつもの事って言っておいて、たまにはもへったくれも |
You keep saying "it's the usual thing," "once in a while"... |
Marisa |
まぁいいじゃないか。 |
Oh well, it's okay. Is there something else? |
Reimu |
もー、神社のお酒を勝手に飲んで~。 |
Geez! It's the shrine's sake, just drink it! |
Alice |
うるさいわねぇ。 |
Shut up! |
Marisa |
お通夜じゃあるまいし。騒ぐ時も騒がない時も騒ぐ。 |
I'm awake all this time now. |
Yukari |
久しぶりの満月。 |
It's been a while since the last full moon. |
Ran |
それにしても気分が昂揚します。 |
That aside, it makes you feel better. |
Yukari |
藍の様に人間味の少ない妖怪は、月に影響され |
It's very rare for youkai like Ran to act like humans. |
Ran |
紫様は平気なのですね。さすがです! |
Yukari-sama looks completely fine. As expected! |
Reimu |
人間臭いのがいいのか悪いのか……。 |
I don't know if being full of human traits is good or bad... |
Yukari |
あら、人情のあつい妖怪、って呼んでよ。 |
Oh my, the ghost burning with humanity is calling. |
Reimu |
いや、とてもじゃないけど人間の温かみがあるとは |
No, not really. There's no human warmth in me. |
Ran |
だってさ。橙も月の毒気に当てられないようにしないと…… |
You shouldn't take the moon's wrath for granted, you know. Nor Chen's. |
Chen |
お酒に浮かんだ、まあるい月を見てると目が回ります~。 |
I'm carried away by the sake, |
Yukari |
まぁ、目でも回しておいた方が良さそうね。 |
Well, if your eyes are also spinning, I guess the moon suits you. |
Reisen |
月の毒気って、月を有毒ガスみたいに言うのね。 |
The wrath of the moon? You make it sound like the moon is poisonous. |
Kaguya |
あら、それは私が人間にそう言ったのよ? |
Oh, my. Since when do I resemble a human? |
Reisen |
え? |
Eh? |
Eirin |
姫もこうして久々に外に出て遊ぶ事が出来たし。 |
With this, the princess is finally playing outside again. |
Kaguya |
って、閉じ込めていたのは永琳でしょ? もう。 |
You say this, but Eirin, weren't you the one who imprisoned her? Geez. |
Eirin |
元々、引きこもってばっかでしたけど。 |
She was imprisoned from the beginning, anyway. |
Reimu |
安心しなさい。 |
Please calm down. |
Yukari |
ええ、大きな結界があるし、入りようが無いわね。 |
Yes, there's a big barrier, so there's no way she could enter. |
Reimu |
幻想郷の中でよければ、安心して出歩いていいわ。 |
I'm glad that I'm in Gensokyo. It's really peaceful. |
Eirin |
かたじけないわ。 |
I'm grateful as well. |
Reisen |
なんか馬鹿みたい。 |
That's somehow stupid. |
Eirin |
お前はまだいいわ。 |
Oh, they're still valid. |
Kaguya |
何を言っているの。 |
What are you trying to say? |
Kaguya |
一秒でも過去のことはどうでもいいのよ。 |
Even if it's one second ago, the past doesn't matter. |
Reisen |
あ、それ私の肉団子~! |
Hey, that's my meat dumpling~! |
Kaguya |
私は永遠の民。 |
I'm an eternal being. |
Eirin |
姫がそのおつもりでしたら、自分も。 |
If the the princess would consider such an act, I will do it as well. |
Reimu |
こら! それは私のだって! |
Hey! That was mine! |
Marisa |
……月の民にはろくな奴が居ないな。 |
Surely these people can't be from the moon. |
月の力が強まる夜。 |
It's a night where the moon's power gets stronger. | |
人間は常に妖怪の食料であり、妖怪は常に人間に退治される |
Humans are always food for youkai. | |
地上の外からやってきた民を、人妖の位置につかせることで、 |
The heavens began to regain their balance by designating the people |
Good Ending 2 - Magic Team
竹林の奥の永遠亭 |
The bamboo forest of Eientei. | |
成長の早い竹は竹林そのものの形を変える。 |
Two figures could be seen passing through the undergrowth. | |
古くからあり、こんなに大きい屋敷なのに、幻想郷に住む者には |
The mansion looked older than time itself, | |
Marisa |
古屋敷をあさるのは楽しいと思わないか? |
Finding this old place was pretty fun, don'tcha think? |
---|---|---|
Alice |
あなたと一緒にしないでよ。もう。 |
I swear, I never should have come with you. |
Marisa |
じゃぁ付いて来なくてもいいぜ。 |
Well, have fun getting lost trying to find your way back! |
Alice |
一人じゃ迷うでしょ。こんな竹林。 |
You'd leave me lost and alone in *this* forest?! |
Marisa |
遺跡を発掘する考古学者はこんな気分なんだろうな。 |
Wow, seeing these ancient ruins, I feel like |
Alice |
そんなのは墓泥棒でしょ? 一緒にしないの。 |
So now we're grave robbers? Let's go home. |
Marisa |
一緒だぜ。 |
Let's go in. |
Reisen |
ちょい待ちな! |
Whoa, hold it! |
Marisa |
出たぜ。 |
Someone came out. |
Reisen |
そりゃ出るよ、ここに住んでるんだから。 |
Get out of here, this is my home! |
Marisa |
私はこう見えても、二つの顔を持っている。 |
I just came to have a look. We're not going anywhere. |
Reisen |
って、考古学者だと何で通さなきゃいけないのよ! |
Hmph, even if you are an archeologist, I can't just let you in! |
Marisa |
考古学者は墓泥棒って意味だぜ。 |
Archeologist, grave robber, same thing. |
Reisen |
墓泥棒! |
Grave robber?! |
Reisen |
って、ここは墓じゃないわ。帰んなさい! |
Go away! This isn't a tomb, anyway... |
Marisa |
じゃ訂正する。泥棒だ。 |
Ah, correction, we're thieves. |
Reisen |
しっしっ |
Shut up. |
Alice |
話になんないわね、魔理沙。 |
You shouldn't have said that, Marisa. Maybe something like |
Marisa |
良いんだよ、いつもの事だ。 |
That's a good one, let's try that. |
Alice |
何処にいってもこういう扱いを受けているのね。 |
I don't think it'll work now. |
Kaguya |
あらお客様? こんな所までわざわざ来るなんて……。 |
Oh, we have guests? |
Reisen |
泥棒ですよ。 |
They're just thieves. |
Kaguya |
泥棒だって珍しいじゃないの。 |
Thieves are nothing to be worried about. |
Marisa |
お構いなくだ。 |
You don't have to do all that. |
Alice |
泥棒がえらそうね。 |
We aren't thieves, by the way. |
Reisen |
こんな奴ら通すんですか~。 |
Are we really going to treat these people as if they're guests? |
Kaguya |
私はね、もう随分と長い間身を隠していたわ。 |
I've been in hiding for ages. |
Marisa |
楽しいところだぜ。 |
Real nice place you got, here. |
Alice |
魔理沙が言うと一言なのね。 |
Marisa, were you even listening? |
Marisa |
満月を偽物に掏りかえるような奴が居たりしてな。 |
This here's the person who swapped our moon for that fake one. |
Alice |
妖怪が跋扈する気楽で楽しい処。 |
You certainly had fun taking care of all those delinquent youkai. |
Kaguya |
不思議ね。 |
Strange, isn't it? |
Kaguya |
そんな窮屈な世の中だったのに……。 |
This is such a constrained world... |
Marisa |
今だって何時喰われるか判らないけどな。 |
They never really stopped. |
Alice |
あんたみたいに穢い人間を食べるほど餓えてはないってば。 |
You're such a disgrace to your own race |
Kaguya |
人間と妖怪が一緒に行動している事も不思議ね。 |
It's quite interesting how humans and youkai interact. |
Reisen |
でも泥棒って事を忘れないで下さい。 |
Please don't forget that they're thieves. |
Marisa |
考古学者だよ。 |
I'm an archeologist! |
欠けた月は、実は本物の月ではなかったのだ。 |
In fact, the weak moon wasn't the real one. | |
月の民から身を隠していた輝夜達は、幻想郷は結界で守られていて |
Kaguya and her entourage decided to stay in Gensokyo. | |
幻想郷では宇宙から来た人を外の人とは呼ばない。 |
Those who came from the cosmos to Gensokyo had always shunned visitors. |
Good Ending 3 - Scarlet Team
夜の紅魔館 |
Nighttime at the Scarlet Devil Mansion. | |
幻想郷に本当の満月が戻ってきた。 |
The real moon had at last returned to Gensokyo. | |
だが、本当の満月は狂気を映し出す。 |
Naturally, the human eye could not see past such an illusion | |
夜しかお化けが見えないと言われたのはその為である。 |
The invisible and silent nocturnal creatures were at an advantage. | |
狂気の月の光が静かに幻想郷を照らす。 |
The tranquil light of the full moon shone down on Gensokyo. | |
Sakuya |
月からのお迎えですって。 |
Going to the moon... |
---|---|---|
Sakuya |
でも何百年も帰りたくない、って言うって事は、 |
Ah, but after being away from home for centuries, |
Sakuya |
何にしても、地上人と妖怪には関係の無い事ね。 |
What do we do... |
???? |
甘いわね。 |
Sweet. |
Remilia |
和三盆程甘い。 |
These three Japanese food trays are nice. |
Sakuya |
甘さひかえめですわ。 |
Sweet, yet subtle. |
Remilia |
実は人間はもう既に月に行っている。のんびりしていると |
Truth is, humans have already been to the moon. |
Sakuya |
まぁ、私は悪魔じゃないですが。 |
But I'm not a devil, am I? What about me? |
Remilia |
随分と昔に行った事があると聞いたわ。外の人間が。 |
You've been here with us for such a long time that it hardly |
Sakuya |
誰がそんな眉唾話をしてるんですか? |
Are you saying that you would like another human servant? |
Remilia |
まぁ。 |
Hmm... |
Remilia |
それでね。 |
I see. |
Sakuya |
ええ? 月旅行ですか? |
Eh? A trip to the moon? What for? |
Remilia |
兎狩り。 |
Rabbit hunting. |
Sakuya |
時代に取り残されるとか言いながらも時代錯誤です。 |
As you said, that era came to an end long ago. |
Remilia |
じゃあ早速咲夜も準備しなさい。 |
Quickly, then, make the preparations. |
Patchy |
……。どうやらそんなに簡単には行けそうに無いわよ。 |
..... It's not as simple as that. |
Sakuya |
ああ、本気なのですね。 |
Ah, you may be right. |
Remilia |
物くらいならすぐに準備出来るでしょ? |
Are we ready to go yet? |
Sakuya |
メイドくらいはちゃんと言える様になりましょうよ。 |
This uniform isn't just for show, I'll have you know. |
Remilia |
で、何が必要? |
Well, what do we need? |
Patchy |
まず……。 |
To start with...... |
Sakuya |
難語ですわ。 |
Such a different world... |
Patchy |
翻訳すると、まっすぐエネルギーを放出する物。 |
That is, something able to transmute something else into pure |
Remilia |
それなら思い当たる節はあるわね。 |
This could take some time, I see. |
Sakuya |
やっぱりアレでしょうか? |
Is this for real? |
Remilia |
魔理沙くらい言える様になりましょう。 |
I've heard Marisa mention something like that before. |
Patchy |
次に……、液体燃料。 |
Of course... there's always liquid fuel. |
Remilia |
血ね。 |
Blood? |
Sakuya |
血ですわ。 |
Yes, blood. |
Patchy |
血。 |
Blood. |
Patchy |
次に…… |
Using blood... |
Sakuya |
って、必要な物って幾つあるのかしら? |
Uh, how much do you think would be necessary for this? |
Patchy |
この本に拠ると、ざっと数千は必要そう。 |
For this, I would say roughly a thousand's worth. |
Remilia |
外の世界の魔法は進んでるのね。で、次は? |
They sure have made a lot of progress in the outside world. |
Patchy |
次に……、アームストロング。 |
Next, we need... Armstrong. |
Remilia |
これは咲夜に調達をお願いしようかしら。 |
Sakuya, can you take care of that one, please? |
Sakuya |
何だかさっぱり判らないものは私なのですね。強腕……? |
How can I get something when I don't even know what it is? |
Remilia |
さーて、今夜中に月にいけるのかしら? |
Well, do you want to go to the moon tonight or not? |
月は人を狂わす。 |
The moon had driven them mad. | |
そう、行ける筈がないのだ。 |
It was just not meant to be. | |
満月に狂気の赤い眼をした兎の姿が見えた気がした。 |
Through the crimson madness of the full moon, the shape of |
Good Ending 4 - Ghost Team
夜の冥界 |
The Netherworld at night. | |
月の力は冥界にも及ぶ。 |
The moon's power has reached even the Netherworld. | |
今までの月は何だったのかというと……、 |
The moon until now has been - ah, how shall I say it - vulgar somehow... | |
今夜の月は新しい力を地上に注いでいる。 |
A new power is pouring into tonight's moon from the heavens. | |
今夜から満月の日は直接月を見るのは止そう。 |
Starting from tonight, the night of the full moon, | |
Eirin |
で、何? |
So, what is it? |
---|---|---|
Yuyuko |
ほら、そんなに緊張しないで、 |
Come on, don't get your knickers in a twist. |
Eirin |
え? ええ。頂きますわ。 |
Eh? Ah... Then I will have some. |
Yuyuko |
ゲルセミウム・エレガンスのお茶。 |
Gelsemium. The tea of elegance. |
Eirin |
ぶー!猛毒! |
Oeghhh! Damn it, this is a deadly poison! |
Yuyuko |
あら、よくご存知で。 |
Oh my, you really are pretty knowledgeable. |
Eirin |
私はありとあらゆる薬の知識も持っている。 |
I know the ins and outs of medicine. |
Yuyuko |
しょうがないわね。 |
Guess it can't be helped. |
Eirin |
いやちょいとまて、何故私が殺されなきゃいけないの? |
No, hold on. What are you trying to do by killing me? |
Yuyuko |
実は、妖夢がね。 |
Actually, my problem is the same as Youmu's. |
Eirin |
あら、それは悪い事したわ。 |
Oh, my, that's bad indeed. |
Yuyuko |
便利そうだから、家で働いてもらおうかなと思って。 |
Because you're handy. I thought you might be useful at home. |
Eirin |
?? |
?? |
Yuyuko |
ここは何処かしら? |
Hey, where is this place? |
Eirin |
冥界。 |
The Netherworld. |
Eirin |
……いやいや、そんなことで殺されても困る。 |
... No, no. It will be troublesome if you kill me like that. |
Yuyuko |
死んだ方が楽しいのに~。 |
I'm looking forward to dying~. |
Eirin |
で、その小間使いの目の状態はどうなの? |
You may say that, but your maid is listening to you. |
Youmu |
ああ、そんなところに生霊が! |
Oh, the holy spirits! |
Eirin |
生霊? |
The holy spirits? |
Yuyuko |
亡霊だけじゃなくて、生きている人の霊も見える様に |
I'm not talking about the dead - I'm seeing the soul |
Youmu |
しかも、紅くて長い。 |
Furthermore, it's red and long. |
Eirin |
ああ、確かに物凄く目が赤いわね。 |
Oh, really. It has incredibly red eyes. |
Eirin |
紅い眼、狂気の眼ね。放っておくと戻らなくなるわ。 |
Crimson eyes, eyes of madness. I can't leave this alone, |
Yuyuko |
別に戻らなくてもいいんだけどね。 |
Actually, you don't really have to return. |
Youmu |
眼を閉じても霊が見える~。 |
When I close my eyes, I can see the spirits.~ |
Eirin |
それでは薬を作るので、少しずつ直していきましょう。 |
Well, then, let's try a little therapy before making any medicine. |
Yuyuko |
凄いわ。まるで小さな村の町医者みたいね。 |
That's amazing. It's like a physician's practice in a little village. |
Eirin |
まだ、死にたくは無いわ。 |
I still don't want to die. |
Yuyuko |
薬ってもしかして…… |
Is the medicine by any chance... |
Yuyuko |
ひえぇ。私の天敵が~。 |
No!!! My natural enemy~ |
Youmu |
幽々子さま? どうなされました? |
Lady Yuyuko? What's the matter? |
Eirin |
さあ、その紅い眼を直していきましょうか。 |
Okay, let's fix that red eye. |
Yuyuko |
あ、妖夢はそのお茶を飲んじゃ駄目よ。高級だから。 |
Oh, Youmu, you can't drink any of that tea. |
Youmu |
へ? |
Eh? |
Eirin |
私とはえらく待遇が違うのね。 |
Our treatments are different. |
幽々子は人の死を操る事が出来る。 |
Yuyuko can manipulate a person's death. | |
どんなものにも無敵(敵に値しない)に見える幽々子の天敵とは、 |
But no matter how you look at it, the seemingly-invincible Yuyuko | |
もし、人間がみんな死を忌み嫌い、不老不死の薬を求めたら……。 |
If every human hated death and sought the elixir of immortality, | |
人間は死ななければならない。 |
Humans can't get there without dying. |
Normal Ending 5 - Boundary Team
夜の博麗神社 |
The Hakurei Shrine at night | |
久々の満月は、幻想郷を妖しく照らしていた。 |
The long-awaited full moon was charmingly illuminating the town. | |
ただ、確かに満月は戻ったのだが……。 |
It's true that the full moon returned, but still... | |
Reimu |
今日はお月見よ~。 |
Hello. Watching the moon? |
---|---|---|
Marisa |
ああ、物凄くいつもの事だな。 |
Ah, the usual crowd. There's no place other |
Reimu |
桜の時も同じようなこと言ってなかった? |
Didn't you say the same thing about the cherry blossoms? |
Alice |
森は月の光が少ないのよね。 |
The forest is shining in the moonlight, too. |
Reimu |
まぁいいけどねぇ。 |
It's all good. |
Yukari |
ほら、藍。 |
Come on, Ran. |
Ran |
判ってますよ~。 |
Yeah, I got it~. |
Yukari |
月見酒ってね、 |
Watching the moon and drinking sake, huh? |
Reimu |
月を飲むのよね。 |
You have to drink the moon, too. |
Yukari |
月はね。 |
Yeah, the moon. |
Ran |
飲むだけでいいんですか? |
Is it okay to drink? |
Reimu |
ただ、あの月じゃぁねぇ…… |
It's not only that moon... |
Yukari |
そうねぇ、何とかしないといけないわね。 |
You're right. We have to do something about that. |
Ran |
? |
? |
月は妖しく輝いていた。 |
The moon was charmingly glittering. | |
そう、最近の月はどこか弱弱しい。 |
Right, lately the moon was slender. |
Normal Ending 6 - Magic Team
夜の博麗神社 |
Nighttime at the Hakurei Shrine. | |
久々の満月は、幻想郷を妖しく照らしていた。 |
After many nights of the full moon, | |
ただ、確かに満月は戻ったのだが……。 |
They had to retrieve the true moon somehow, | |
Marisa |
そうだな。 |
All right, this looks like the place. |
---|---|---|
Alice |
何よ、面白いもん見せるって。 |
What, you think you see something special here? |
Alice |
どうせ、魔理沙の面白いもんって月の兎の目玉焼きとか、 |
Anyway, the problem at hand is what to do with |
Marisa |
そこまでは面白くないけどな。 |
That's not a hard problem to solve. |
Marisa |
最近気付いたんだけどな。 |
Nowadays, they just keep the feet for good luck. |
Alice |
満月? |
The moon? Well, it's certainly not normal. |
Marisa |
いいか? 今は神社の境内にいる。 |
Right. Here, we've made it to the shrine. |
Alice |
足を引っ掛けるつもりじゃないでしょうね。 |
I didn't come here to hike... |
Marisa |
足は引っ掛ける。 |
Well, we're hiking anyway. |
Alice |
あ? |
Ah? |
Marisa |
あー!? |
Aaah?!! |
Alice |
って、何であんたも驚くのよ。 |
Wait, why are you so surprised? |
Marisa |
何度見ても驚くんだよ。 |
No matter how many times I see it, it always surprises me. |
Alice |
満月の大きさが変わった? |
It's the wrong size as well as being off-color, don't you think? |
Marisa |
総合して違う月になったんだよ。 |
This fake moon doesn't change at all. |
Alice |
神社の中と外で満月が違って見える? |
Do you think that the shrine's border might make |
Marisa |
理由はわからんって言っただろ? |
We won't know till we ask. |
Alice |
まだ、何か解決していないのかしら? |
Regardless of the answer, |
Marisa |
やばい!霊夢が来た。 |
Crap, Reimu's not even here. |
Marisa |
この面白い事が霊夢にばれる前に逃げるぜ。 |
It's strange of her to just run off like that. |
Alice |
そうね。 |
True. |
満月は、大気の状態で色も大きさも変わって見えることもある。 |
The full moon hung in the sky, obviously off-color and misshapen. | |
だが、この変化は明らかに異常だと思った。 |
Its transformation was abnormal, that much was clear. |
Normal Ending 7 - Scarlet Team
夜の紅魔館 |
Nighttime at the Scarlet Mansion. | |
久々の満月は、幻想郷を妖しく照らしていた。 |
After many nights of the full moon, | |
ただ、確かに満月は戻ったのだが……。 |
Yet, certainly the moon had been restored....... | |
Sakuya |
お嬢様新しい紅茶を淹れました。 |
Mistress, let me pour you some fresh tea. |
---|---|---|
Remilia |
月の光もこの紅茶くらい紅ければ幻想郷も楽しいのにね。 |
Crimson moonlight and tea... |
Sakuya |
今でも楽しいですよ。月も紅いですし……。 |
It certainly is. This moon is especially red, but.... |
Sakuya |
って、紅いじゃないですか、月。 |
It's not supposed to be that way, is it? |
Remilia |
だから楽しいのよ。で、あの月、何で紅いのかわかる? |
It's so wonderful, though. Why do you suppose it's so red? |
Sakuya |
そうですねぇ。月の光は反射の光。 |
It's very nice. The moon only reflects light shone on it. |
Remilia |
そんな非科学的な事じゃなくてよ。 |
That's completely unscientific! |
Sakuya |
非科学的は幻想郷的ですよ。 |
This is Gensokyo, unscientific is the way things are. |
Remilia |
いい? 月が紅く見えるのはね。 |
Really? I'll tell you why the moon is red. |
Remilia |
月が紅色以外の色を吸収しているからよ。 |
The color of the moon is derived from that light |
Sakuya |
大体科学的ですね。 |
That's very scientific. |
Remilia |
何故今夜の月が紅を仲間外れにしているのか……。 |
Ah, but it's odd that I didn't notice the moon was red till tonight... |
Sakuya |
そうですねぇ。 |
I agree. |
Remilia |
じゃ咲夜の銀色の脳細胞はどう考えているの? |
Just tell me what's on your mind. |
Sakuya |
今夜の月が紅いのはですね。 |
I think that tonight's moon is very red... |
Remilia |
幻想郷的ね。 |
Typical Gensokyo. |
幻想郷の月は不自然なくらい紅く、 |
Gensokyo's moon was so unnatural that it had turned red. | |
そう、その満月は作り物であることに。口には出して言わない |
And while they both knew it, they had never spoken of it before. |
Normal Ending 8 - Ghost Team
夜の冥界 |
The Netherworld at night. | |
久々の満月は、幻想郷を妖しく照らしていた。 |
The long-awaited full moon cheerfully illuminated Gensokyo. | |
ただ、確かに満月は戻ったのだが……。 |
But while the full moon had indeed returned... | |
Yuyuko |
きょ~おは、楽しいひなまつり~ |
Today~ I'm so looking forward to the festival~. |
---|---|---|
Youmu |
歌いながら近寄らないで下さいよ。 |
Please don't approach me while singing. |
Yuyuko |
妖夢、今日から漬物を始めたの。 |
Youmu, the tsukemono are available from today on! |
Youmu |
これはまた突然ですね。 |
That's another sudden development... |
Yuyuko |
でももう飽きたわ。続きはお願いね。 |
But I'm already tired. Isn't there someone who'll help me? |
Youmu |
やっぱりそうきますかぁ。 |
Let's get to it. |
Yuyuko |
霊に漬物が出来るのか試したかっただけよ。 |
Let's see if a ghost can prepare tsukemono. |
Youmu |
アレって放っておけば勝手に漬かるんじゃないんですか? |
Will they prepare themselves if you leave them like that? |
Yuyuko |
勝手には漬からないわ。 |
It won't get done by itself. |
Youmu |
漬物の中って……。 |
Within the tsukemono, you say... |
Yuyuko |
お漬物は香の物、つまりは神様の物ね。 |
Tsukemono are pickled vegetables. In other words, the nature of God. |
Youmu |
そ、そうなんですか。 |
Oh, so that's how it is. |
Yuyuko |
そこは妖夢の腕の見せ所よ。 |
Ah, that's where you have to use your culinary powers. |
Youmu |
勝手に始めて勝手に押し付けて、それですか~? |
Start it by yourself and force it yourself. Is that all? |
Yuyuko |
漬物褒めれば嬶(かか)褒める。 |
You have to be good with tsukemono to be a good wife! |
Youmu |
判りましたよ、やりますよ。もう。 |
Yeah, I get it, I get it. I'll do it, geez. |
とまぁ、満月とは関係の無い日常を送っている時、 |
And so, while an ordinary day unrelated to the full moon passed, | |
満月は戻っていたのだが、あれは本当の月ではないことに |
Yuyuko had realized that the returned full moon was actually |
Bad Ending 9 - Boundary Team
朝方の博麗神社 |
The Hakurei Shrine at morning | |
結局、何も解決せぬまま朝になってしまった。 |
Morning came in the end, but nothing was settled. | |
Yukari |
私は規則正しい生活しかしないの。おやすみ。 |
I'm a methodical person. |
---|---|---|
というと、どこかに消えていった。 |
With that, she disappeared to... somewhere. | |
Reimu |
うーん、 |
Uun, |
Reimu |
明日の夜には倒さないと。 |
Guess I'll have to come back tomorrow night. |
どうせ紫も明日(正確には今日)の夜にはまた来るだろう。 |
Yukari will come back tomorrow night (which by now is really tonight). | |
「あら大変、月がおかしいわよ。」と。 |
Oh my, this is bad! The moon is strange! |
Bad Ending 10 - Magic Team
魔理沙の家 |
Marisa's House | |
結局、何も解決せぬまま朝になってしまった。 |
In the end, morning came without anything being settled. | |
Marisa |
夜は思ったより短いぜ。 |
The night's shorter than I thought. |
---|---|---|
Marisa |
でも、今夜こそ犯人をコテンパンにしてやるからな。 |
But tonight, I'll knock out the criminal. |
魔理沙は月の民を倒す為の秘策を練っていた。 |
Marisa made a plan in order to defeat the people from the moon. | |
十分な睡眠を取った方が事態が好い方向に進む事を |
Alice was sure, in her deep sleep... |
Bad Ending 11 - Scarlet Team
紅魔館 |
The Scarlet Devil Mansion. | |
結局、何も解決せぬまま朝になってしまった。 |
In the end, morning came with nothing settled yet. | |
Sakuya |
困ったわね。 |
That was troublesome. |
---|---|---|
Sakuya |
私も十分休みたいんだけど。 |
I could also use some rest. |
メイドに休みはない。 |
There is no rest for a maid. | |
でも、このメイド長だけはずるい休憩の取り方をしている事は |
However, no one knew this particular maid's way of resting... |
Bad Ending 12 - Ghost Team
白玉楼 |
The Netherworld. | |
結局、何も解決せぬまま朝になってしまった。 |
In the end, morning came with nothing settled. | |
Youmu |
あれから幽々子さまは何にも喋ってくれなかったなぁ。 |
Since then, Lady Yuyuko hasn't been talking. |
---|---|---|
Youmu |
そうか、帰ってすぐ寝たって事は今夜また出かける |
I see. |
妖夢も寝る事にした。 |
Youmu also looked sleepy. | |
夜が永かった分、疲労感も大きかったのだ。 |
The night lasted for a long time, wearing everyone out. |