【話題】トゥギャッター通信更新!第20回「鼻イヤホンとビキニアーマー」
【記事】asahi.com 「自粛」「不謹慎」同調圧力に警鐘 識者ら..
【記事】ガジェット通信 放射性物質「3月15日に福島原発より大量放出..
【記事】INTERNET Watch 経産省、電力使用状況アプリのまとめ作業に着手..
【記事】初のTogetterイベント開催 「携帯電話をダチョウに食われました」などが受賞
【記事】asahi.com 「自粛」「不謹慎」同調圧力に警鐘 識者ら..
【記事】ガジェット通信 放射性物質「3月15日に福島原発より大量放出..
【記事】INTERNET Watch 経産省、電力使用状況アプリのまとめ作業に着手..
【記事】初のTogetterイベント開催 「携帯電話をダチョウに食われました」などが受賞
和訳を“創る”
原文(とされる)ページ:http://goo.gl/PE3Wo
問題のブログ:http://goo.gl/IBN08
Google翻訳の結果:http://goo.gl/Xgpiy
いしがめ氏による対訳:http://goo.gl/7cCOe
まとめられたつぶやき
-
O・S・カードがカウボーイ・ビバップを絶賛した記事の「翻訳」 http://bit.ly/e4H10h は、冒頭にリンクされた http://bit.ly/gbIRu0 が原文なら、カードが全然書いていないことが「訳」には入ってます。最後の3段落を見比べれば明白でしょう。(続1
-
あら原文読んだらたしかにこの「翻訳」はないわー、ですな。こういうことしちゃダメよん。 http://j.mp/fF3XI5 http://j.mp/g5AsD6
-
-
@animesama 昨日公式RTを通して紹介されていた、SF作家オースン・スコット・カードがカウボーイ・ビバップを語った文章について、こういうツイート http://bit.ly/gmCVUf がアップされ、リンク先のブログで原文と「翻訳」の比較検証がされています。(続
-
@animesama 続)カードは確かにビバップを絶賛してますが、件の「翻訳」には誤訳以外にも原文にない文章(「訳者」の意見?)が大量に見られ、これが全部カードの言葉と誤解されるのは…というもの。よろしければ、先にリンクしたツイートを公式RTする等していただけないでしょうか。
-
RT @ymgsm: @animesama 昨日公式RTを通して紹介されていた、SF作家オースン・スコット・カードがカウボーイ・ビバップを語った文章について、こういうツイート http://bit.ly/gmCVUf がアップされ、リンク先のブログで原文と「翻訳」の比較検証がされています。(続
-
@animesama 唐突なお願いだったのにありがとうございます。
コメント
2011-04-10 09:25:28