今回はまみぺこ様の『はぁはぁブログ』からご寄稿いただきました。
『Google翻訳』の下ネタがひどい件
久しぶりに『Google翻訳』ネタがまわってきたので私もやってみました。
『Google翻訳』
http://translate.google.co.jp/**********
英語→日本語で“oh!”と入れると“ああ!”となる。“!”を増やしていくと6個目で面白い結果になるからやってみよう!
**********
td0408さんのツイート 『Twitter』
http://twitter.com/td0408/statuses/32752274749001728
・「oh!」を『Google翻訳』すると……
oh! → ああ!
oh!! → ああ!
oh!!! → ああ!
oh!!!! → ああ!!
oh!!!!! → ああ!!!!!
oh!!!!!! → オハイオ州!!!!!!
オハイオ州でなにがあったし。ちなみに
**********
「!」が6個目でおもしろいことになったあと8個目で元に戻ります。が、辛抱強く増やしていくと23個目で再び…ということを教えてくれた人ありがとう
**********
dj_asaiさんのツイート 『Twitter』
http://twitter.com/dj_asai/status/33141171068870656
とのことでした。『Google翻訳』謎ですね。ほかにもいくつかくだらない『Google翻訳』ネタを。
・「あ」を『Google翻訳』すると……
「あ」を増やしていくと
あ → Ah
ああ → Oh
あああ → Oh Oh
ああああ → Oh Yeah
Oh Yeah……
・「子供たちは菜の花が好きです」を『Google翻訳』すると……
子供たちは菜の花が好きです → I like to rape children
これを英語から日本語へ再翻訳すると
I like to rape children → わたしは子供をレイプしたい
「菜の花」っていうのが隠語なんでしたっけ!
・「おちんちん」を『Google翻訳』すると……
なぜかこうなります。
おちんちん → Jim Johnson
誰なの。気になったので「ジムジョンソン」以外の訳もみてみたらこんな感じ。
おちんちん → Jim Johnson、Mr.Happy、Winkle、Little boy
「Little boy」とかわりとひどいですね。なんとなく「Mr. Happy」で吹きました。幸せならよかったです。
・「おおきいおちんちん」だとどうか『Google翻訳』すると……
おおきいおちんちん → Jim Johnson walloping
これをさらに再翻訳すると
Jim Johnson walloping → ジムジョンソンおおきい
先生。もうそういう意味にしか聞こえません。
・ということはまさか……
まさかと思って「ジムジョンソンおちんちん」と入力して検証してみたところ
ジムジョンソンおちんちん → Jim Johnson Jim Johnson
どっちも「ジムジョンソン」とかじわじわきますし。ということはまさか
おちんちん&おちんちん → Jim Johnson and Jim Johnson
oh……。あの企業はいますぐ『Google翻訳』に修正の依頼をだしたほうがいいのではないか。
・ちなみに……
ちなみに、「ハァハァ」を『Google翻訳』すると
ハァハァ → Nuke
「抜け」って言われてしまいました。『Google翻訳』は世界一ィィィ!
執筆: この記事はまみぺこ様の『はぁはぁブログ』からご寄稿いただきました。
文責: ガジェット通信
(著:寄稿)