2006年12月25日
乃木坂春香的秘密・考察
繼《新本格魔法少女莉絲佳》之後,又一神級翻譯〜 本來我沒有為這本做考察的意思的,只不過我想在把書借給別人前看一次中文版罷了,誰知道一看之下發現大量神蹟,就興起了做考察的念頭了。 |
問題度★ :用字上出了點小問題,但影響不大
問題度★★ :雖然有錯,但影響有限
問題度★★★ :句子被大幅改動過、對意思有所影響
問題度★★★★:ネ申足責
日文版 P.12 第1行 『クラスメイトの乃木坂春香は完全無欠である。 いやいきなりこんな頭の悪そうな表現で始めるのもアレなのだが、それは事実なのである。もう厳然たる事実なのである。』 中文版 P.10 第1行 『我的同班同學乃木坂春香完全沒有缺點。 貿然以這句話開場,好像我的腦筋有點問題,但這卻是事實,而且是嚴峻的事實。』 |
『我的同班同學乃木坂春香是完美無缺的。
貿然以這句腦筋不好的話作開場白好像有點問題,但這卻是事實,而且是牢不可破的事實。』
看到『好像我的腦筋有點問題,但這卻是事實』這兩句,我真是笑了出來
什麼是『嚴峻的事實』……?『我的同班同學乃木坂春香是完美無缺的』有多『嚴峻』呢?
日文版 P.24 第9行 『あれのバックナンバーがようやく図書室に入荷されたんだってー 中文版 P.22 第3行 『我們學校的圖書室終於進這本過期的雜誌了』 |
『バックナンバー』>『過期的』
這意思上是沒有錯啦,但是一般來説「back number」都不是叫「過期的」吧?(起碼我不是…)雖然我也不知道正確來説應該怎稱呼啦,叫『舊刊』行不行呢?
日文版 P.28 第13行 『今日は僕、ワンフェスの攻略マップを作んなきゃなんないから忙しいんだよー 中文版 P.25 第14行 『今天我要趕著做ONE FACE的攻略地圖,忙死了啦―』 日文版 P.28 第15行 『……ったくワンフェスだか何だか知らんが(犬の祭典か何かか?) 中文版 P.26 第2行 『真是的!我那知道什麼ONE ONE FACE,該不會是狗的祭典吧?』 |
『ワンフェス』>『ONE FACE』
『ワンフェス』是『ワンダーフェスティバル』的簡稱。雖然我想説不好此道的人不知道也不是什麼希奇的事,但是畢竟是收了錢做翻譯的,起碼也要自己去査一下吧,在GOOGLE搜尋的話,第一個就是了……
如果是會被誤會成『狗的祭典』的話,起碼也給我寫作「ONE FEST」吧……
還有,那個『ONE ONE FACE』應該是打錯了吧……
日文版 P.29 第2行 『ヤツには普段から何かと世話になっているため(教科書を忘れた時に貸してまらったり、うちのパソコンが壊れた時に直してもらったり色々と)渋々ではあったが引き受けた。 中文版 P.26 第3行 『不過我還是勉為其難地答應了,唉,只能怪我平常太照顧他了(例如他忘了帶課本時,我會借他;他的電腦壞掉時,我會替他修……等)』 |
『因為平時受到了這傢伙不少關照(忘了帶教科書時他會借我、我家的電腦壞了時他會替我修…等等),雖然不情不願,但還是答應了。
這傢伙到底是不是懂日文的,為何能看到相反意思的……?
因為「我平常太照顧他」而「勉為其難地答應」,這本身就已經很不合理了吧……
日文版 P.29 第6行 『さて話には聞いていたが、うちの学園の図書室の利用率の低さは見事だった。閑古鳥が五十羽くらい大声で鳴いているという表現がぴったりで、俺を含めても片手で数えられるほどしか人がいない。 中文版 P.26 第7行 『聽説我們學校圖書室的使用率低得一塌糊塗,用蕭條冷清四個字來形容應該非常貼切,因為包括我在内,曾經使用過圖書室的人,用一隻手就數得完了。』 |
『雖然我已經聽説過,我們學校的圖書室的使用率真是低得有點誇張。用『門可羅上五十雀』來形容可謂非常貼切,包括我在内,在這裡的人用一隻手就數得完了。
『閑古鳥が鳴く』是『門可羅雀』的意思的話(還剛好也是「雀」),『閑古鳥が五十羽くらい大声で鳴いている』這強化版,應該用『門可羅雀』的強化版吧,總之讓人看得出是成語改成的話就行了吧。
『俺を含めても片手で数えられるほどしか人がいない』>『包括我在内,曾經使用過圖書室的人,用一隻手就數得完了』
是『片手で数えられるほどしか人がいない』,而不是「片手で数えられるほどしか使った人がいない」呀,『曾經使用過圖書室的人,用一隻手就數得完』會不會太過誇張呢?
日文版 P.30 第14行 『何にせよああいうのには関わらないのが吉。キジも鳴かずば撃たれないし、余計な好奇心を持たなければネコも殺されろことはないのである。 中文版 P.27 第11行 『總之,最好不要和這種人扯上任何關係。禍從口出,不要有太多的好奇心,就不會死得不明不白的。』 |
『總之,和這種人不要扯上任何關係為上。野雞不叫的話就不會被獵,沒有多餘的好奇心的話猫也不會被殺。
這裡的兩個諺語
『キジも鳴かずば撃たれない』
『余計な好奇心を持たなければネコも殺されろことはない』
加上之前的『閑古鳥が五十羽くらい大声で鳴いている』,就足以看出作的是喜歡用諺語的吧,這樣的話照寫原意會不會好些呢?猫那個應該很多人知道吧?或者用類似的中文諺語也好吧?
日文版 P.32 第8行 『「え……ど、どうしてここに?」 どうしてって、それは俺が聞きたい。てかそんなUMAでも見るみたいに驚かんでも。そりゃ確かに俺と図書室なんかで出会い確率は、ビッグフットとの遭遇率並に低いかも知れんがさ。 中文版 P.29 第4行 『「……嗯……你怎麼會來在這裡?」 這句話也正是我想問的。不過也難怪乃木坂同學會驚訝到彷彿看到了神秘的巨大生物UMA,因為在圖書室碰到我的機率,或許真的比看到雪人的機率還要低。』 |
『「咦……為、為什麼你會在這裡?」
為什麼會在這裡?那正是我想問的。就算妳像見到UMA般驚訝也沒有用啦。雖然在圖書室碰到我的機率,是和遇到大脚的機率一樣的低。
『てかそんなUMAでも見るみたいに驚かんでも』>『不過也難怪乃木坂同學會驚訝到彷彿看到了神秘的巨大生物UMA』
不是看成了「でかそうなUMA」吧……
……「BIG FOOT」和「雪人」是不同的吧………「BIG FOOT」一般都是叫大脚/大脚人/大脚怪的吧。
Big foot/Yeti/Abdominable snowman 為同一物(鳴謝Rookierookie)
日文版 P.37 第15行 『騒ぎを聞きつけたのか、辺りにはもう何人かのギャラリーが集まっている。』 中文版 P.34 第2行 『因為巨大的騷動聲,已經引來了好幾位美術展覽室的人。』 |
『是聽到這邊的騷動嗎,周圍已經聚集了幾個觀眾了。』
『ギャラリー』>『美術展覽室的人』
是想笑死我嗎?
日文版 P.38 第6行 『何あれ? 痴情のもつれ? ごにょごにょ…… 中文版 P.34 第9行 『這是什麼回事?他們應該是男女朋友的關係吧?吱吱喳喳……』 |
『什麼回事?情侶吵架?吱吱喳喳……
中文版很不通順,尤其是『他們應該是男女朋友的關係吧?』這一句……
日文版 P.38 第17行 『まあ客観的に見れば確かに俺が乃木坂さんを泣かしているように見えなくもない。というかそれ以外の何でもないだろう。ものすごく不本意ながら。 中文版 P.35 第4行 『不過站在客觀的角度來看,的確像是我把乃木坂同學弄哭了。因為除此之外,似乎無法做其他的聯想了。所以説者也是無心的。』 |
『站在客觀的角度來看,也不是不像是我把乃木坂同學弄哭了。應該説是不能看成這之外的事吧。雖然我不是故意的。
『ものすごく不本意ながら』>『所以説者也是無心的』
這裡説的是『我不是故意的』,而不是説旁邊的慮穿慮貔不是無心的……
日文版 P.40 第5行 『落ち着いて話が出来、かつ人目がないところなど、俺のキャパシティの少ない頭ではここくらいしか思いつかなかったのだ。 中文版 P.36 第9行 『可以冷靜談話,又不會引人側目的地方,對不具企業頭腦的我來説,就只能想到這裡了。』 |
『可以冷靜談話,又不會引人注目的地方,我那低容量的腦袋只能想到這裡。
『俺のキャパシティの少ない頭』>『不具企業頭腦的我』
到底是怎樣想到『企業頭腦』的呢?我很想知道……
其實,我今次本來只是想好好享受的讀書的樂趣罷了…
トラックバックURL
この記事へのコメント
1. Posted by Rookierookie 2006年12月25日 12:02
>『ビッグフット』>『雪人』
……「BIG FOOT」和「雪人」是不同的吧………「BIG FOOT」一般都是叫大脚/大脚人/大脚怪的吧。
Big foot/Yeti/Abdominable snowman 為同一物
=================================
真想學日文去自己看第二冊算了...
……「BIG FOOT」和「雪人」是不同的吧………「BIG FOOT」一般都是叫大脚/大脚人/大脚怪的吧。
Big foot/Yeti/Abdominable snowman 為同一物
=================================
真想學日文去自己看第二冊算了...
2. Posted by Fm06 2006年12月25日 13:15
>ギャラリー
>美術展覽室的人。
吊死翻譯
>美術展覽室的人。
吊死翻譯
3. Posted by 光之颱風 2006年12月25日 16:30
>Rookie
這是我錯了,謝謝指教
這是我錯了,謝謝指教
4. Posted by Rookierookie 2006年12月25日 16:59
其實以只有看中文版的人來説, 這個譯者最大的問題還是他似乎不条「莞爾」這個字的意思...=.=
5. Posted by 光之颱風 2006年12月25日 17:17
老實説,這譯者的中文能力的確不錯,相比之下日文能力就……
不過他不覺得有些地方很不通順的嗎?
不過他不覺得有些地方很不通順的嗎?
6. Posted by Rookierookie 2006年12月25日 23:17
總之, 請你一直這樣考證下去吧 XD
7. Posted by 路人 2006年12月29日 00:09
您好~第一次在這邊留言^^"
我是只看中文版的讀者orz
看的時候就老覺得語法奇怪而看的很頭痛...(還以為是第一集都比較不穩的關係)
看了考察才知道原來差這麼多...(而且譯者還會自己補述)
三篇看完,原本困惑我的地方都了解原意了,但能譯成這樣也很佩服譯者(汗)
只能希望第二集或再版時能更正了orz
我是只看中文版的讀者orz
看的時候就老覺得語法奇怪而看的很頭痛...(還以為是第一集都比較不穩的關係)
看了考察才知道原來差這麼多...(而且譯者還會自己補述)
三篇看完,原本困惑我的地方都了解原意了,但能譯成這樣也很佩服譯者(汗)
只能希望第二集或再版時能更正了orz
8. Posted by 井 2007年11月18日 03:37
木
9. Posted by 翻訳者 2007年11月18日 03:38
日文版 P.24 第9行
『あれのバックナンバーがようやく図書室に入荷されたんだってー』
中文版 P.22 第3行
『我們學校的圖書室終於進這本過期的雜誌了』
問題度:★
閣下的翻法
『バックナンバー』>『過期的』
這意思上是沒有錯啦,但是一般來説「back number」都不是叫「過期的」吧?(起碼我不是…)雖然我也不知道正確來説應該怎稱呼啦,叫『舊刊』行不行呢?
我的翻法
我們的學校終於進那本雜誌的過期期刊了。
『あれのバックナンバーがようやく図書室に入荷されたんだってー』
中文版 P.22 第3行
『我們學校的圖書室終於進這本過期的雜誌了』
問題度:★
閣下的翻法
『バックナンバー』>『過期的』
這意思上是沒有錯啦,但是一般來説「back number」都不是叫「過期的」吧?(起碼我不是…)雖然我也不知道正確來説應該怎稱呼啦,叫『舊刊』行不行呢?
我的翻法
我們的學校終於進那本雜誌的過期期刊了。
10. Posted by 看不下去買文庫的人 2007年12月03日 03:43
..我1刷還看的比較快樂後來更爛..真正日文好的人不會在那邊現...你中文要不要考慮重讀阿??