解決済みの質問
次の文を和訳してください。 This problem is due both to the style of exposure...
a0tja0jtさん
次の文を和訳してください。
This problem is due both to the style of exposure (quick,one-time reading or listening) and to the fact that there are usually man
y such exposures on a wide range of subjects to be consumed at a single sitting.
よろしくお願いします。
m(__)m
-
- 質問日時:
- 2010/11/8 08:58:44
- ケータイからの投稿
-
- 解決日時:
- 2010/11/8 18:27:51
-
- 回答数:
- 2
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 50枚
-
- 閲覧数:
- 1,773
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
この問題は、陳列の方式(早く、一気に読めたり聞けたりできてしまう方式)と一気に消費できてしまう様々な商品がそういった形で陳列されているという事実の両方に原因がある。
コンビニで立ち読みとかが多いことを問題としてあげている文章なのでしょうか?
exposure 「(商品の)陳列、展示」
at a single sitting 「一気に」
to be consumed は前のsubjectにかかってます。
- 違反報告
- 回答日時:2010/11/8 17:02:01
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:2人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(1件中1〜1件)
tx202020さん
翻訳をどうぞ。
この問題は,接し方(短時間で一度だけの見聞き)や,一度に消費することになる広い範囲の主題に対して通常そのような接し方をすることが多いという事実の両者に由来している。
前後関係がわからないと適訳が導けません。
上文は以下のソースから単語の選別を誤らないで,前後内容のバイアスなしで文体を素直に訳したときにこうなりますという一例です。
対訳がありました↓
http://homepage2.nifty.com/asagaya-eigojuku/pdf19.pdf
- 違反報告
- 回答日時:2010/11/8 17:41:09
あなたにおすすめの解決済みの質問
- 和訳してください!! Do you know this phrase? It's from a scene in Shakespeare's Hamlet,the Prince of Denmark, wonders if his uncle killed his father and became the King.Hamlet was very worried about this, and sa...
- 次の英文を訳していただけませんか? 自分で訳した文もあるのですが、スペースの都合上省略します。 全訳でなく、要約でもかまいません。 よろしくお願いします。 There are, broadly speaking, three sources of linguistic dat...
- この英文を和訳してください。お願いします;; Saving Small Lives Millions of small children in Africa suffer from severe malnutrition. There are a numder of different reason for this. Some families simply cannot g...
質問した人からのコメント
なるほどって思いました!
ありがとうございました(^^ゞ