ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

次の文を和訳してください。 This problem is due both to the style of exposure...

a0tja0jtさん

次の文を和訳してください。

This problem is due both to the style of exposure (quick,one-time reading or listening) and to the fact that there are usually man y such exposures on a wide range of subjects to be consumed at a single sitting.

よろしくお願いします。
m(__)m

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kohikamiteさん

この問題は、陳列の方式(早く、一気に読めたり聞けたりできてしまう方式)と一気に消費できてしまう様々な商品がそういった形で陳列されているという事実の両方に原因がある。


コンビニで立ち読みとかが多いことを問題としてあげている文章なのでしょうか?

exposure 「(商品の)陳列、展示」

at a single sitting 「一気に」

to be consumed は前のsubjectにかかってます。

質問した人からのコメント

  • 全然訳し方違ってました
    なるほどって思いました!
    ありがとうございました(^^ゞ
  • コメント日時:2010/11/8 18:27:51

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 2点(5点満点中)2人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(1件中1〜1件)

 

tx202020さん

翻訳をどうぞ。

この問題は,接し方(短時間で一度だけの見聞き)や,一度に消費することになる広い範囲の主題に対して通常そのような接し方をすることが多いという事実の両者に由来している。

前後関係がわからないと適訳が導けません。
上文は以下のソースから単語の選別を誤らないで,前後内容のバイアスなしで文体を素直に訳したときにこうなりますという一例です。

対訳がありました↓
http://homepage2.nifty.com/asagaya-eigojuku/pdf19.pdf

この質問に付けられたタグ

タグとは

あなたにおすすめの解決済みの質問

和訳してください!! Do you know this phrase? It's from a scene in Shakespeare's Hamlet,the Prince of Denmark, wonders if his uncle killed his father and became the King.Hamlet was very worried about this, and sa...
次の英文を訳していただけませんか? 自分で訳した文もあるのですが、スペースの都合上省略します。 全訳でなく、要約でもかまいません。 よろしくお願いします。 There are, broadly speaking, three sources of linguistic dat...
この英文を和訳してください。お願いします;; Saving Small Lives Millions of small children in Africa suffer from severe malnutrition. There are a numder of different reason for this. Some families simply cannot g...
PR

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

18時54分現在

4709
人が回答!!

1時間以内に9,132件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く