フランス語で comedie は「喜劇」の意味ですが
もともと「演劇・お芝居」という意味があったため
人を指すcomedien(コメディアン)の場合は、
今でも第一義に「俳優・役者」の意味がきます。
(コメディにも喜劇的ではない“お芝居”の意味は残っていて、
comedie francaise コメディ・フランセーズと言ったら
吉本新喜劇的な劇場ではなく、まじめな劇場の名前です)。
だから、仏人が仏語で「僕はコメディアンとして…」と言ったら
笑かすことは全く考えていないわけで、日本語訳は
「僕は俳優(役者)として」としないといけないわけです。
こういう、英語(と、英語から入ってきた日本語の意味)と
フランス語の意味が違うものって面倒くさいです。
分かってはいるんですが、たまーーーに、
そのまま「コメディアン」にしてしまうんですよね。
あとで「あっ!!!!!」と思って直すんですが。
危ない、危ない…。
ちなみに喜劇役者は“comique コミック”。
マンガ本みたい
もともと「演劇・お芝居」という意味があったため
人を指すcomedien(コメディアン)の場合は、
今でも第一義に「俳優・役者」の意味がきます。
(コメディにも喜劇的ではない“お芝居”の意味は残っていて、
comedie francaise コメディ・フランセーズと言ったら
吉本新喜劇的な劇場ではなく、まじめな劇場の名前です)。
だから、仏人が仏語で「僕はコメディアンとして…」と言ったら
笑かすことは全く考えていないわけで、日本語訳は
「僕は俳優(役者)として」としないといけないわけです。
こういう、英語(と、英語から入ってきた日本語の意味)と
フランス語の意味が違うものって面倒くさいです。
分かってはいるんですが、たまーーーに、
そのまま「コメディアン」にしてしまうんですよね。
あとで「あっ!!!!!」と思って直すんですが。
危ない、危ない…。
ちなみに喜劇役者は“comique コミック”。
マンガ本みたい