|
インヴィクタス(不敗・常勝) ウィリアム・アーネスト・ヘンリー
夜より出(い)でて私を覆う 奈落の如き漆黒の闇
どんな神であれ感謝する
征服されざる吾(わ)が魂に
過酷の魔の手に落ちてなお 私は怯みも叫びもしなかった
運命に打ちのめされ頭(こうべ)が血にまみれようと 決して屈しまい
怒りと涙尽きぬこの地のかなた
死の影が恐怖をほのめかす
だが 幾年月 脅威に晒(さら)されようとも
私は何一つとして恐れはしない
その門がいかに狭くとも
いかなる苦しみを負うことになろうとも
私が吾(わ)が運命の支配者
吾(わ)が魂の指揮官なのだ
Invictus William.Ernest.Henley(1849-1903)
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
|
|