「An die Freude(歓喜に寄せて)」

──ベートーベン第九交響曲合唱──

フリードリヒ=フォン=シラー詩・大木正純訳・ベートーベン作曲


戻 る



Freude, schoener Goetterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt,
alle Menschen werden Brueder,
wo dein sanfter Fluegel weilt.

フロイデ、シェーナー、ゲッターフンケン
トホター アウス エリージウム
ヴィアー ベトレーテン フォイアートゥルンケン
ヒンムリッシェ ダイン ハイリッヒトゥム
ダイネ ツァウバー ビンデン ヴィーダー
ヴァス ディー モーデ ストレング ゲタイルト
アッレ メンシェン ヴェァデン ブリュダー
ヴォー ダイン ザンフター フリューゲル ヴァイルト

歓喜よ、美しい神の閃光よ、
楽園からの娘よ、
われらは情熱に満ち、
天国に、なんじの聖殿に踏み入ろう。
なんじの神秘な力は、
引き離されたものを再び結びつけ、
なんじのやさしい翼のとどまるところ、
人々はみな兄弟となる。

(文部省唱歌の「よろこびの歌」はこちら)

midi dataは、小さなオルゴールの部屋より。

ウムラウト母音文字は、ae、oe、ueと表記するのだと教えてくださった
CA在住のshigetoさん、ありがとうございました。m(..)m

ドイツ語のカタカナ表記の部分は、ルクセンブルグ大公国で公立高校の日本語教師を
しておられるLINSTER Masakoさんから、次のようなメールとともにいただきました。
ありがとうございます。(2005/09/15)
(前略) 文部省唱歌の「喜びの歌」のドイツ語訳のカタカナ表記に付いてですが、
ドイツ語を現在話されているように、カタカナ表記させていただきました。ちなみに
私はドイツ語とフランス語を国の公式言語とする国の公立高校で日本語教師をしてい
ます。今ルクセンブルグ人の主人に添削してもらいました。音読してもらって、カタ
カナ表記を直しました。
意味も主人に聞きながら英訳してもらい、直しました。いかがでしょうか? このほ
うが分かりやすいと思いますが?
ご参考まで。

(カタカナ表記=上に掲載)

《日本語訳》
美しい神なる閃光(ひらめき)は大きな喜び(歓喜)だ。
天国の楽園からの娘は大きな喜びだ。
神よ! 我々は貴方様の天国のような聖域に、
情熱を持って(情熱に飲まれたように)踏み入る。
貴方様の神的な不思議な力(エネルギー)は、
今の流行や風習などで強く、引き裂かれたものを再び結びつけ、
貴方様の神なるやさしい翼の触れる所では、
すべての人間がみんな兄弟姉妹になる。


戻 る