トップページ州歌・郷土歌

プロイセン王国国歌
プロイセンの歌
(Preußenlied)
我はプロイセン人(Ich bin ein Preuße)
1832

作詞(1-6):ベルンハルト・ティールシュ(Bernhard Thiersch)
作曲:アウグスト・ナイトハルト(August Neithardt)

 

1.
我はプロイセン人。君知るや我が旗の色。
この白と黒の旗は我が前に翻る。
父祖が自由に殉ぜしを、
我が旗の色は象るものなり。
我は断じて躊躇わじ、
斉しくやり遂げる覚悟ぞ。
陰鬱なる日も、陽光照らす日も、
我はプロイセン人にして、プロイセン人たらん!
1.
Ich bin ein Preu
ße, kennt ihr meine Farben?
Die Fahne schwebt mir wei
ß und schwarz voran!
Da
ß für die Freiheit meine Väter starben,
Das deuten, merkt es, meine Farben an.
Nie werd' ich bang verzagen,
Wie jene will ich's wagen
|: Sei's tr
über Tag, sei's heitrer Sonnenschein,
   Ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein! :|
2.
我は愛と忠もて玉座に侍る。
国王のことを、父はかつて優しく我に語りき。
そして、父が王孫に忠なるがごとく、
我もまた忠にして揺るぐなし。
愛君の団結は堅し。
万歳、我が祖国よ!
国王の呼びかけは我が心に透徹す。
我はプロイセン人にして、プロイセン人たらん!
2.
Mit Lieb' und Treue nah' ich mich dem Throne,
Von welchem mild zu mir ein Vater spricht;
Und wie der Vater treu mit seinem Sohne,
So steh' ich treu mit ihm und wanke nicht.
Fest sind der Liebe Bande;
Heil meinem Vaterlande!
|: Des K
önigs Ruf dring in das Herz mir ein:
   Ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein! :|
3.
陽光は待てども照らし得ず、
暗雲と驟雨の日々が来たる。
その故に何人も我に示さざりき、
外からの幸福は我に利あらぬを。
運命の悪戯に
我が境遇は偶さかに変転せしも、
その幸福は欺瞞、その自由は仮象ぞ。
我はプロイセン人にして、プロイセン人たらん!
3.
Nicht jeder Tag kann gl
ühn im Sonnenlichte;
Ein W
ölkchen und ein Schauer kommt zur Zeit;
Drum lese keiner mir es im Gesichte,
Da
ß nicht der Wünsche jeder mir gedeiht.
Wohl tauschten nah und ferne
Mit mir gar viele gerne;
|: Ihr Gl
ück ist Trug und ihre Freiheit Schein:
   Ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein! :|
4.
いま荒天が激しく四方で吼えるとも、
夜が雷鳴の光のもと燃え上がるとも、
すでに世界はより悪しき様を身に受けたり。
その時も揺るがざりしはプロイセンの勇武。
岩礁や樫の木が砕けんとも、
我は決して慄かじ。
荒れよ、崩れよ、稲光(ひか)れよ、震え!
我はプロイセン人にして、プロイセン人たらん!
4.
Und wenn der böse Sturm mich wild umsauset,
Die Nacht entbrennet in des Blitzes Glut;
Hat's doch schon
ärger in der Welt gebrauset,
Und was nicht bebte, war der Preu
ßen Mut.
Mag Fels und Eiche splittern,
Ich werde nicht erzittern;
|: Es st
ürm' und krach', es blitze wild darein!
   Ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein! :|
5.
斯くと愛と忠を国王に捧ぐるところ、
斯くと諸侯と民が手を取り合うところ、
そこにぞ、民の真なる幸福は育まれん。
そこにぞ、美しき祖国は栄え繁るなり。
さればこそ、我ら改めて
国王に愛と忠とを誓う!
この団結よ堅くあれ!然り、雄々しく握手せよ!
我らげにプロイセン人、プロイセン人たろうぞ。
5.
Wo Lieb' und Treu' sich so den K
önig weihen,
Wo F
ürst und Volk sich reichen so die Hand,
Da mu
ß des Volkes wahres Glück gedeihen,
Da bl
üht und wächst das schöne Vaterland.
So schw
ören wir auf's neue
Dem K
önig Lieb' und Treue!
|: Fest sei der Bund! Ja schlaget mutig ein!
   Wir sind ja Preußen, laßt uns Preußen sein. :|
6.
バルト海と北海の岸辺で護りにつき、
嵐と風にて鍛錬されたる我らぞ。
ドゥッペル以降、血の団結もて
プロイセンの王と民とに連帯せる我らぞ。
その我ら、断じて振り返らず。
然り、信念もて前進せよ!
我らは全世界に向けて高く叫ばん。
我ら亦プロイセン人にしてプロイセン人たらんと!
6.
Und wir, die wir am Ost- und Nordseestrande,
Als Wacht gestellt, gest
ählt von Wog' und Wind,
Wir, die seit D
üppel durch des Blutes Bande
An Preu
ßens Thron und Volk gekettet sind,
Wir woll'n nicht r
ückwärts schauen,
Nein, vorw
ärts mit Vertrauen!
|: Wir rufen laut in alle Welt hinein:
   Auch wir sind Preußen, wollen Preußen sein! :|
7.
プロイセンの星よ、遥かに燦々と輝け。
プロイセンの鷲よ、雲の彼方に羽搏け。
プロイセンの旗よ、若き月桂樹を冠せよ。
プロイセンの剣よ、勝利への途を切り開け。
そしてプロイセンの王座高く
フリードリヒの王冠の輝くもと
雄壮にして優渥なる国王よ、我らを治め給え。
プロイセン人の胸は並べて王の楯なれ!
7.
Des Preu
ßen Stern soll weithin hell erglänzen,
Des Preu
ßen Adler schweben wolkenan,
Des Preu
ßen Fahne frischer Lorbeer kränzen,
Des Preu
ßen Schwert zum Siege brechen Bahn.
Und hoch auf Preu
ßens Throne
Im Glanz von Friedrichs Krone
|: Beherrsche uns ein K
önig stark und mild,
   Und jedes Preußen Brust sei ihm ein Schild! :|

 

<備考>

[1.曲について]
 一時期、プロイセン王国の国歌となった「プロイセンの歌」(我はプロイセン人)です。

 1830年にドルトムントの体育教師ベルンハルト・ティールシュによって1番から6番まで作詞され、プロイセン王フリードリヒ・ヴィルヘルム3世の誕生日に送られました。2年後の1832年には、第2近衛擲弾兵連隊の軍楽隊長アウグスト・ナイトハルトがこの詩に曲がつけ、音楽として完成します。

 そして1852年に、シュナイダー博士(Dr. F. Th. Schneider)によって7番の歌詞が付け加えられ、上掲の歌詞となりました。(写真はフリードリヒ・ヴィルヘルム3世)

-

 この曲の完成によって、それまでプロイセンの国歌であった「Borussia」に代わり、このプロイセンの歌が王国の国歌に昇格します。

 この愛国歌は広く歌われたようで、第一次大戦後は多くの替え歌に旋律を提供しました。

 例えば、「我は突撃隊員。君知るや我が色を」(Ich bin SA-Mann, kennt ihr meine Farben)といった闘争歌や、「我はユダヤ人、君知るや我が鼻を」(Ich bin ein Jude, kennt ihr meine Nase)といった俗悪な反ユダヤ主義の歌などです(ユダヤ人は鼻が大きいという偏見があった)。

 プロイセンが喪われた今となっては、ドイツの極右によって失地回復の意味を込めて歌われることもあるようです。

<関連ページ>
西プロイセンの歌東プロイセンの歌

<参考関連文献>
図説 プロイセンの歴史―伝説からの解放

-

[2.訳について]

3番。以下の二箇所は謎です。

Drum lese keiner mir es im Gesichte,
Daß nicht der Wünsche jeder mir gedeiht.

 es=dassはいいとして、gedeihtの主語はjenerでしょうかね。der Wünschは二格としてjenerにでもかかるのかな。意味がよくわかりませんが。

Wohl tauschten nah und ferne
Mit mir gar viele gerne;

 動詞はtauschten。主語はWohl?或いはgar viele

 たとえ不運な境遇にあっても、我はプロイセン人であることをやめはしない、という意味でしょうか・・・

-

[3.音源情報]
 戦後録音が幾つか存在しています。

2008年7月13日更新

 

「州歌・郷土歌」に戻る

「西洋軍歌蒐集館」玄関に戻る