太平洋戦争で使われた「一式陸上攻撃機」を適切な英語で何と訳すか教えてください。「一式陸攻」と略していわれることもあるようです。どうぞよろしくお願いいたします。

fusaobi
あなたも質問に答えられます!
ウォッチリストに追加
Twitterでつぶやく
- 状態:終了
- 回答数:1 / 10件
- 回答ポイント:60ポイント
- 登録:2009-07-29 03:09:44
- 終了:2009-07-29 04:13:52
- カテゴリー:
学習・教育
「一式陸上攻撃機」「一式陸攻」のローマ字表記や英訳、機体の型式「Mitsubishi G4M」、また連合国側で付けられた識別名「Betty」を併記することも多いようです。
- Ichishiki rikujo kogeki ki
- Isshiki Rikko
- Type 1 land-based attack aircraft
- Mitsubishi G4M
など。
ご回答ありがとうございます。この4つのどれが一番よく使われるのでしょうか? Bettyはどの位置に併記すれば良いのか教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。
おとなり質問
この質問・回答へのコメント
お返事が遅くなりました。
Google のヒット数 (必ずしも実際の傾向と一致するわけではありませんが) で見ると
- "Mitsubishi G4M" 13,400件
- "Type 1 land-based attack aircraft" 191件
- "Isshikirikko" 7,840件 (タミヤのプラモデルに関するページがほとんど)
- "Isshikirikko -tamiya" 1,920件
- "Isshikirikkō" 267件
- "Ichishiki rikujō kōgeki ki" 1,330件
- "Ichishiki rikujo kogeki ki" 7件
となっていて、意外にも G4M がダントツですね。
ちなみに英語版 Wikipedia でのタイトルも Mitsubishi G4M です。
http://en.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi_G4M
「Isshikirikko」と「Mitsubishi G4M」のどっちにするかというのは、「スカイライン」か「ER34」か、みたいなところじゃないでしょうか。
Betty については「Mitsubishi G4M "Betty"」のように後置します。
Google のヒット数 (必ずしも実際の傾向と一致するわけではありませんが) で見ると
- "Mitsubishi G4M" 13,400件
- "Type 1 land-based attack aircraft" 191件
- "Isshikirikko" 7,840件 (タミヤのプラモデルに関するページがほとんど)
- "Isshikirikko -tamiya" 1,920件
- "Isshikirikkō" 267件
- "Ichishiki rikujō kōgeki ki" 1,330件
- "Ichishiki rikujo kogeki ki" 7件
となっていて、意外にも G4M がダントツですね。
ちなみに英語版 Wikipedia でのタイトルも Mitsubishi G4M です。
http://en.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi_G4M
「Isshikirikko」と「Mitsubishi G4M」のどっちにするかというのは、「スカイライン」か「ER34」か、みたいなところじゃないでしょうか。
Betty については「Mitsubishi G4M "Betty"」のように後置します。
わざわざありがとうございました!