2010年08月12日
tight tunnel, could i ever say?
新着コメントでひとつ思い出したことで、
過去の記事タイトルがすごくわかりにくい事になってます
そして、自分自信久々に読んだら解読するのに時間かかったので
ここに答え合わせを置いておこうかと思います。
解読方法
1.英文を声に出して発音
2.空耳で日本語の文章に聞える
Hick or sheat horsie-master
意:その馬マスターはシーツか無教養かのどちらかだ。
空: 引越しをしました。
sweet and sour "sugar eight"
意:甘酸っぱい「8の砂糖」
空:(甘酸っぱいは空耳じゃなくそのままで)「集合絵」
moebius to your sour tight damn
意: メビウスからお前のスッパキツイ呪いへと
空:メビウスと浦沢対談
nick or nicker, name a whole soul(つづり訂正)
意:ニックか1ポンド、一人丸ごとの魂に名づけろ。
空:ニコニコ生放送
name or horse oh
意:名前か馬 ああ
空:生放送
nigro key mosque
意:黒い鍵のモスク
空:弐号機マスク
psy-hats choson
意:超能力帽子の朝鮮
空:SAI初挑戦
none of your nicker liquor, door girl!(つづり訂正)
意:お前の1ポンド酒はないぜ、ドアガール!
空:七色のニコニコ動画
real jewel shine up
意: 真の宝石よ、輝き放て
空:リア充氏ね
長くなったので ひとまずここまで・・
過去の記事タイトルがすごくわかりにくい事になってます
そして、自分自信久々に読んだら解読するのに時間かかったので
ここに答え合わせを置いておこうかと思います。
解読方法
1.英文を声に出して発音
2.空耳で日本語の文章に聞える
Hick or sheat horsie-master
意:その馬マスターはシーツか無教養かのどちらかだ。
空: 引越しをしました。
sweet and sour "sugar eight"
意:甘酸っぱい「8の砂糖」
空:(甘酸っぱいは空耳じゃなくそのままで)「集合絵」
moebius to your sour tight damn
意: メビウスからお前のスッパキツイ呪いへと
空:メビウスと浦沢対談
nick or nicker, name a whole soul(つづり訂正)
意:ニックか1ポンド、一人丸ごとの魂に名づけろ。
空:ニコニコ生放送
name or horse oh
意:名前か馬 ああ
空:生放送
nigro key mosque
意:黒い鍵のモスク
空:弐号機マスク
psy-hats choson
意:超能力帽子の朝鮮
空:SAI初挑戦
none of your nicker liquor, door girl!(つづり訂正)
意:お前の1ポンド酒はないぜ、ドアガール!
空:七色のニコニコ動画
real jewel shine up
意: 真の宝石よ、輝き放て
空:リア充氏ね
長くなったので ひとまずここまで・・
トラックバックURL
この記事へのコメント
1. Posted by t 2010年08月14日 02:18
私はだろめおんさんがニコニコで生放送しながら描いてるのをほとんど聞いていたので盛り上がってるのをにやりとしてみてしまいました。
私はマグネットから最後にかけての流れが一番好きで特にニコニコ動画のメロディーのところは無性に涙がこみ上げてきてしまいます。苦労して描いてましたよね。眠気とかとも闘ってww
トレスを風刺するセンスの良さは流石だな~と思います。
私はトレスについて特に思うことはないのですがマグネットのところを見るとすごく面白く表現されているのでゆのみPさんも救われてるのではないかな~と思います。
これからもだろめおんさんを応援し続けようと思います。頑張ってください。
この記事と関係のないコメントをしてしまいまして本当に申し訳ございません。