 
In these days there was a travel agency in New York, through which people
whose funds were as limited as mine got into contact with others who owned
cars and were going roughly in the same direction so that we could share
and save the expenses. I had expected, that summer of 1940, to go to Mexico
for no more definite reason than that it was as far from New York as I
could hope to get with what little money I had.
 
In these days there was a travel agency in New York
【和訳】当時、ニューヨークにはある旅行代理店があった。
through which people whose funds were as limited as mine got into contact
【和訳】そこを通じて、私と同じように資金の乏しい人たちが連絡を取り合った。
【解説】whichの先行詞はa travel agencyで、through which はthrough the travel agencyという意味です。mineは所有代名詞で、中身はmy fundです。people whose funds were as limited as mineを直訳すると「資金が、私の資金と同じくらい限られていた人たち」となります。
with others who owned cars and were going roughly in the same direction
【和訳】車を所有し、大体同じ方向へ向かう人たちと
so that we could share and save the expenses.
【和訳】費用を折半し節約することができるように
【解説】so that S can V は「SがVできるように」という意味の副詞節です。「〜so that S can V」は後ろから「SがVできるように〜」と訳すのが普通ですが、前から「〜して、SがVできるようにする」という訳し方も可能です。
I had expected, that summer of 1940, to go to Mexico
【和訳】1940年のあの夏、私はメキシコに行きたいと思っていた。
for no more definite reason than that …
【和訳】…というような漠然とした理由で
【解説】no more definite reason than〜をparaphraseすると、as indefinite reason as〜「〜のようなあいまいな理由で」となります。than that…のthatは代名詞で、中身はthe reasonです。そして、that(=the reason)の次には、従属接続詞のthatが省略されています。従って、この部分はfor no more definite reason than the reason that S + Vと言っていることになります。
it was as far from New York as I could hope to get
【和訳】そこは、私が行き着けると期待できる、ニューヨークから最も遠く離れた場所だった。
【解説】この部分は、直訳すると「それは、ニューヨークから、私が行き着けると期待できるのと同じくらい離れていた」となります。現状の英文のままでも、そこはニューヨークから一番離れていた」という最上級の意味を引き出すことができます。しかしas とIの間にany that を補うと、はっきりと最上級の意味になります。…as any that I could hope to get を考えてみましょう。anyはany placeの意味です。thatは関係副詞で、whereの代用です。すると、any that I could hope to getは「私が行き着けると期待できるどこでも」となります。どこでもいいのならば、遠慮なく「私が行き着けると期待できる一番遠い所」を引っ張ってきましょう。すると、「それ(=メキシコ)は、私が行き着けると期待できる一番遠い所と同じくらい、ニューヨークから遠い」と言っていることになります。ここから、「メキシコは、私が行き着けると期待できるニューヨークから一番遠い所だった」という意味になるのです。
with what little money I had
【和訳】私のなけなしのお金を全部はたけば
【解説】what…hadは名詞節で、withの目的語です。whatは関係形容詞でmoneyを修飾しています。全体を直訳すると「私が持っていたわずかばかりの全てのお金で」となります。この部分はもちろん、I could hope to getにかかっています。つまり、I could hope to getは、ただ無制限に「どこでも私が行き着けると期待できる所」と言っているのではなく、「わずかの所持金を全部使って行き着けると期待できる所」と言っているのです。
no more definite reason than that…は、no more 〜than…ですが、いわゆる「クジラ構文」ではありません。それから、it was as far from New York as I could hope to getでasとIの間にany thatを補って読むのは、私の勝手な思いつきではなく普遍性のある読み方です。この2つの表現についてはCDブックのStage−3で詳細に解説してあります。
【全訳】当時、ニューヨークに、ある旅行代理店があった。そこでは、私と同じようにふところ具合の乏しい者たちが、費用を折半し節約するために、車を所有し、大体同じ方角に向かう人たちと連絡をとり合っていた。1940年のあの夏、私はメキシコに行きたいと思っていた。ただし、その理由は、メキシコが私のなけなしのお金を全部はたけば行き着けると期待できる、ニューヨークから最も遠く離れた場所であるという程度の漠然としたものだった。

|