特ア




[PR1]
[もどる] [下へ] :全件表示

【韓国】「東海East Sea」を『東韓国海East Korea Sea』にしよう (2)
110686 B
名無し 10/08/11(水)22:49:52 No.245  
社説/読者意見[編集者へ]東海(East Sea/トンへ/※日本海のこと)を「East Korea Sea」にしよう入力:'10年8月9日23時11分/修正:'10年8月10日11時20分韓国 chosun.com 朝鮮日報 オピニオンキム・ジュンギル明智(ミョンジ)大学研究教授・前駐米公報公使http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2010/08/09/2010080901979.h
tml
※日本語機械訳意訳写真http://image.chosun.com/sitedata/image/201008/09/2010080901969_0.jpg▲キム・ジュンギル東海の英文表記であるSea of Japanは、1929年、我が国が日帝強制占領下にある時、国際水路機構で最初に公式化された。わが政府が、このような東海の英文表記問題を正式に提起したのは、国連会員国になった翌年の1992年、第6次国連地名標準化会議に参加し、Sea of JapanをEast Seaと表記することを要求してからだ。しかし、現実的に東海の英文表記であるEast Seaは、国際社会で説得力を持ちにくい論理的矛盾があった。韓半島から見ればEast Seaが正しいが、日本列島から見ればWest Seaであるからだ。それにもかかわらず「東海と白頭山(ペクトゥサン)が…」で始まる(韓国国歌)愛国歌の小節を考えれば、東側の海を象徴する東海に対する韓国人の執着は捨てにくいのも事実だ。
>> 名無し 10/08/11(水)22:50:12 No.246  
そのためSea of Koreaと主張する方がよいのではないか?という声もある。
16世紀以来、西洋の探検家たちが作った過去の地図でも、
Mer de coreあるいはSea of Coreaなどが圧倒的に多い。
しかし、Sea of KoreaがひとまずEast Seaの論理的欠陥を解決したとしても、
やはりSea of Japanのように一方的な主張であることに間違いない。

結局、1997年の第15次国際水路機構会議に参加した政府は、
East SeaをSea of Japanと併記することを要請した。一歩後退したのだ。
その結果、米国の最も大きい地理付図のマクナリ―・アトラスで1997年、
初めてSea of Japan/East Seaの表記が採択されて以降、
英国ブリタニカ百科事典、フランスのフィガロ紙、英国BBC放送、
米国USAトゥデイ紙、LAタイムズなどがそのように表記している。
しかしまだCNN・ニューヨークタイムズ・ワシントンポスト、
さらに、ガーディアン・ルモンド・フランクフルターアルゲマイネツァイトゥングなど、
米国とヨーロッパの主要メディアはSea of Japanを好んで使っている。
>> 名無し 10/08/11(水)22:50:25 No.247  
East Seaは、東海を文字どおり直訳しており国際的疎通に問題がある。
東海の意を生かし、国際的に浸透するよう英文で意訳する方法を探さなければならない。
東シナ海と南中国海は中国大陸の東側と南側海という概念で、
英文表記は各々East China SeaとSouth China Seaだ。
もしも東海を韓半島の東側海、
というより明らかな地理的表現を生かして英文表記を模索すれば、どのような名が良いだろうか?
East SeaよりはEast Korea Seaとするのが地理的意味がより鮮明だ。
こういう概念と論理であれば、
あたかも公海を領海のように錯覚させる英文表記のSea of Japanよりは、
国際社会で客観的な説得力を持つことができると信じる。

関連

朝鮮海峡/大韓海峡(対馬海峡のこと)-Wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%B5%B7%E5%B3%A1

[もどる] [上へ]
画像のみ パスワード



[PR2]

Name
E-mail
Comment
File
Password
  • *は必須項目

  • 管理用
    visitor stats[upload] [Readme] [Return] [Reload] [BBS] [Home]