Thursday, May 13, 2010
Corporate Interests Behind Futenma "Relocation" 普天間「移設」の利権
From Handa Shigeru's lecture "On the Issue of Futenma Relocation" (December 15, 2009)
The purpose of the return of Futenma is not in reduction of Okinawa's burden. It is a result of the competition among corporate interests between US, Japan, and Okinawa.
When anti-base voices in Okinawa escalated in 1995 after the rape incident, SACO (Special Action Committee on Okinawa) was established. In SACO, eleven U.S. military facilities in Okinawa were to be returned, and one of them was Futenma. The sea-based facility to be built in place of Futenma Air Station was going to be removable, and the first idea was a base built with the "pontoon structure," a floating base consisting of steel boxes. At that time there was a special interest group within MITI(Ministry of International Trade and Industry) that included seventeen companies including shipbuilders and steel manufacturers. The group also had high-ranking officials of the U.S. Department of Defense, like James Auer and Robin Sakoda as members.
Then there was another group that supported another method of building a base - the "piling method"(note: the one that Hatoyama Government is proposing as of May 2010). This group had nineteen companies as members, with a major trading company Nissho Iwai as a key member. It was the choice between steel boxes or steel pilings, so there were overlaps between these two groups. Seventeen of the nineteen companies in the "piling" group also belonged to the "pontoon" group. The "pontoon" group just has Nissho Iwai and Raytheon, manufacturer of PAC3 system. This group had Tokel Patterson, chair of Japan Desk at Pentagon, as a member.
Okinawan construction companies were concerned with this attempt by mainland businesses profiting from the new base and thought about how they could win the base-related contracts. The biggest construction company in Okinawa Kokuba-gumi partnered up with the U.S. company Bechtel in developing a proposal to build a runway by reclamation. Inamine Keiichi, who later elected as Governor of Okinawa (in December 1998) sided on this plan. Inamine set a limit of fifteen years for the use of this new runway.
After the competition between the "removable base" plan and "reclamation" plan, a final decision to build by reclamation was reached in July 2007, after negotiation between Okinawa and Japanese Government. The decision was based on which companies were to win the contract.
The original transcript of the lecture in Japanese is here.
。
Korea and Japan Scholars Issued Joint Statement - "Annexation Treaty was Null and Void." 「韓国併合は当初から無効」韓日共同声明
August 29, 2010 will be the centennial anniversary of Japan's annexation of Korea. On May 10, 200 Korean and Japanese intellectuals issued a joint statement that called for the Japanese government to admit that the Japan-Korea Annexation Treaty was null and void to begin with. The statement was initiated by a group of Korean and Japanese scholars, including Wada Haruki, Professor Emeritus of Tokyo University (centre of the photo). Below if the Kyodo News in Japanese, the statement in Japanese, and the list of signatories - 109 Koreans and 105 Japanese.
2010年5月10日 共同通信
- 1910年の日韓併合から8月で100年を迎えるのを前に、日韓の研究者や文化人ら約200人が10日、東京とソウルで、併合条約が当初から不当で無効なものだと日本政府が認めることを求める「共同声明」を発表した。
会見した発起人の和田春樹・東大名誉教授は、総理大臣談話などの形で実現するよう政府に働き掛けると話した。
日韓は国交を樹立した65年基本条約で、併合条約は「もはや無効」と明記。韓国が併合条約は締結時から無効だと主張するのに対し、日本政府は少なくとも植民地支配中は有効だったと解釈する立場を取ってきた。
「共同声明」では(1)併合は大韓帝国の抗議を軍事力で押しつぶしたもの(2)韓国側が国権譲与を申し出たとの併合条約の内容も虚偽―と指摘。その上で、日本政府も併合条約について韓国と同じ解釈を取るよう求めた。
声明には2005年に報告書を出した第1期日韓歴史共同研究委員会の日本側座長を務めた三谷太一郎・東大名誉教授も名を連ねた。韓国側では詩人の高銀氏や金芝河氏のほか、保革両派のメディア幹部を含む幅広い層が賛同した。
(以下、声明)
「韓国併合」100年日韓知識人共同声明
1910年8月29日、日本帝国は大韓帝国をこの地上から抹殺し、朝鮮半島をみずからの領土に併合することを宣言した。そのときからちょうど100年となる2010年を迎え、私たちは、韓国併合の過程がいかなるものであったか、「韓国併合条約」をどのように考えるべきかについて、日韓両国の政府と国民が共同の認識を確認することが重要であると考える。この問題こそが両民族の間の歴史問題の核心であり、われわれの和解と協力のための基本である。
今日まで両国の歴史家は、日本による韓国併合が長期にわたる日本の侵略、数次にわたる日本軍の占領、王后の殺害と国王・政府要人への脅迫、そして朝鮮の人々の抵抗の圧殺の結果実現されたものであることを明らかにしている。
近代日本国家は1875年江華島に軍艦を送り込み、砲台を攻撃、占領するなどの軍事作戦を行った。翌年、日本側は、特使を派遣し、不平等条約をおしつけ、開国させた。1894年朝鮮に大規模な農民の蜂起がおこり、清国軍が出兵すると、日本は大軍を派遣して、ソウルを制圧した。そして王宮を占領して、国王王后をとりことしたあとで、清国軍を攻撃し、日清戦争を開始した。他方で朝鮮の農民軍を武力で鎮圧した。日清戦争の勝利で、日本は清国の勢力を朝鮮から一掃することに成功したが、三国干渉をうけ、獲得した遼東半島を還付させられるにいたった。この結果、獲得した朝鮮での地位も失うと心配した日本は王后閔氏の殺害を実行し、国王に恐怖を与えんとした。国王高宗がロシア公使館に保護をもとめるにいたり、日本はロシアとの協定によって、態勢を挽回することをよぎなくされた。
しかし、義和団事件とロシアの満州占領ののち、1903年には日本は韓国全土を自らの保護国とすることを認めるようにロシアに求めるにいたった。ロシアがこれを峻拒すると、日本は戦争を決意し、1904年戦時中立宣言をした大韓帝国に大軍を侵入させ、ソウルを占領した。その占領軍の圧力のもと、2月23日韓国保護国化の第一歩となる日韓議定書の調印を強制した。はじまった日露戦争は日本の優勢勝ちにおわり、日本はポーツマス講和において、ロシアに朝鮮での自らの支配を認めさせた。伊藤博文はただちにソウルに乗り込み、日本軍の力を背景に、威嚇と懐柔をおりまぜながら、1905年11月18日、外交権を剥奪する第二次日韓協約を結ばせた。義兵運動が各地におこる中、皇帝高宗はこの協約が無効であるとの訴えを列国に送った。1907年ハーグ平和会議に密使を送ったことで、伊藤統監は高宗の責任を問い、ついに軍隊解散、高宗退位を実現させた。7月24日第三次日韓協約により日本は韓国内政の監督権をも掌握した。このような日本の支配の強化に対して、義兵運動が高まったが、日本は軍隊、憲兵、警察の力で弾圧し、1910年の韓国併合に進んだのである。
以上のとおり、韓国併合は、この国の皇帝から民衆までの激しい抗議を軍隊の力で押しつぶして、実現された、文字通りの帝国主義の行為であり、不義不正の行為である。
日本国家の韓国併合の宣言は1910年8月22日の併合条約に基づいていると説明されている。この条約の前文には、日本と韓国の皇帝が日本と韓国の親密な関係を願い、相互の幸福と東洋の平和の永久確保のために、「韓国ヲ日本帝国ニ併合スルニ如カザル」、併合するのが最善だと確信して、本条約を結ぶにいたったと述べられている。そして第一条に、「韓国皇帝陛下ハ韓国全部ニ関スル一切ノ統治権ヲ完全且ツ永久ニ日本国皇帝陛下ニ譲与ス」と記され、第二条に「日本国皇帝陛下ハ前条ニ掲ゲタル譲与ヲ受諾シ、且全然韓国ヲ日本帝国ニ併合スルコトヲ承諾ス」と記されている。
ここにおいて、力によって民族の意志を踏みにじった併合の歴史的真実は、平等な両者の自発的な合意によって、韓国皇帝が日本に国権の譲与を申し出て、日本の天皇がそれをうけとって、韓国併合に同意したという神話によって覆い隠されている。前文も偽りであり、条約本文も偽りである。条約締結の手続き、形式にも重大な欠点と欠陥が見いだされる。
かくして韓国併合にいたる過程が不義不当であると同様に、韓国併合条約も不義不当である。
日本帝国がその侵略戦争のはてに敗北した1945年、朝鮮は植民地支配から解放された。解放された朝鮮半島の南側に生まれた大韓民国と日本は、1965年に国交を樹立した。そのさい結ばれた日韓基本条約の第二条において、1910年8月22日及びそれ以前に締結されたすべての条約および協定はalready null and voidであると宣言された。しかし、この条項の解釈が日韓両政府間で分かれた。
日本政府は、併合条約等は「対等の立場で、また自由意思で結ばれた」ものであり、締結時より効力を発生し、有効であったが、1948年の大韓民国成立時に無効になったと解釈した。これに対し、韓国政府は、「過去日本の侵略主義の所産」の不義不当な条約は当初より不法無効であると解釈したのである。
併合の歴史について今日明らかにされた事実と歪みなき認識に立って振り返れば、もはや日本側の解釈を維持することはできない。 併合条約は元来不義不当なものであったという意味において、当初よりnull and voidであるとする韓国側の解釈が共通に受け入れられるべきである。
現在にいたるまで、日本でも緩慢ながら、植民地支配に関する認識は前進してきた。新しい認識は、1990年代に入って、河野官房長官談話(1993年)、村山総理談話(1995年)、日韓共同宣言(1998年)、日朝平壌宣言(2002年)などにあらわれている。とくに1995年8月15日村山総理談話において、日本政府は「植民地支配」がもたらした「多大の損害と苦痛」に対して、「痛切な反省の意」、「心からのおわびの気持ち」を表明した。
なお、村山首相は1995年10月13日衆議院予算委員会で「韓国併合条約」について「双方の立場が平等であったというふうには考えておりません」と答弁し、野坂官房長官も同日の記者会見で「日韓併合条約は…極めて強制的なものだった」と認めている。村山首相は11月14日、金泳三大統領への親書で、併合条約とこれに先立つ日韓協約について、「民族の自決と尊厳を認めない帝国主義時代の条約であることは疑いをいれない」と強調した。
そこでつくられた基礎が、その後のさまざまな試練と検証をへて、今日日本政府が公式的に、併合と併合条約について判断を示し、日韓基本条約第二条の解釈を修正することを可能にしている。米国議会も、ハワイ併合の前提をなしたハワイ王国転覆の行為を100年目にあたる1993年に「不法な illegal 行為」であったと認め、謝罪する決議を採択した。近年「人道に反する罪」や「植民地犯罪」に関する国際法学界でのさまざまな努力も進められている。いまや、日本でも新しい正義感の風を受けて、侵略と併合、植民地支配の歴史を根本的に反省する時がきているのである。
韓国併合100年にあたり、われわれはこのような共通の歴史認識を有する。この共通の歴史認識に立って、日本と韓国のあいだにある、歴史に由来する多くの問題を問い直し、共同の努力によって解決していくことができるだろう。和解のためのプロセスが一層自覚的に進められなければならない。
共通の歴史認識をさらに強固なものにするために、過去100年以上にわたる日本と朝鮮半島との歴史的関係に関わる資料は、隠すことなく公開されねばならない。とりわけ、植民地支配の時期に記録文書の作成を独占していた日本政府当局は、歴史資料を積極的に収集し公開する義務を負っている。
罪の許しは乞わねばならず、許しはあたえられねばならない。苦痛は癒され、損害は償われなければならない。関東大震災のさいになされた朝鮮人住民の大量殺害をはじめとするすべての理不尽なる行為は振り返られなければならない。日本軍「慰安婦」問題はいまだ解決されたとはいえない状態にある。韓国政府が取り組みを開始した強制動員労働者・軍人軍属に対する慰労と医療支援の措置に、日本政府と企業、国民は積極的な努力で応えることが望まれる。
対立する問題は、過去を省察し、未来を見据えることで、先のばしすることなく解決をはからねばならない。朝鮮半島の北側にあるもうひとつの国、朝鮮民主主義人民共和国と日本との国交正常化も、この併合100年という年に進められなければならない。
このようにすることによって、韓国と日本の間に、真の和解と友好に基づいた新しい100年を切り開くことができる。私たちは、この趣意を韓日両国の政府と国民に広く知らせ、これを厳粛に受け止めることを訴える。
2010年5月10日
韓国側 署名者 *發起人
姜萬吉* 高麗大名誉敎授, 元尚志大総長・韓国史
姜天錫* 朝鮮日報主筆
高光憲* ハンギョレ新聞社長
高銀* 詩人
權泰檍 ソウル大敎授・韓国史
具正謨 江原大敎授・經濟学, 東北亞大学敎授協議会会長
金京熙* 知識産業社社長
金基奭 ソウル大敎授・敎育学
金度亨 延世大敎授・韓国史
金炳翼 文学&知性社常任顧問
金成国 釜山大敎授・社会学
金彦鎬 圖書出版ハンギル社代表
金永一 光復会会長
金泳鎬* 柳韓大総長
金容九 翰林大翰林科学院敎授
金容徳* ソウル大名誉教授・東洋史
金容燮 延世大名誉誉敎授・韓国史
金潤煥 高麗大名誉敎授・經濟学, 韓国經濟学会名誉会長
金鍾圭 韓国博物館協会会長, 韓国文化財トラスト協会会長
金芝河* 詩人
金鎭炫* 元韓国經濟新聞会長, 元ソウル市立大総長
金昌祿* 慶北大敎授・国際法
金泰永 慶熙大名誉敎授・韓国史
金平祐 大韓辯護士協会会長
金炫 ソウル辯護士協会会長
金皓起 延世大敎授・社会学
金和經 嶺南大敎授・韓国文学
金薰 小説家
金喜坤 安東大敎授・韓国史
羅鍾一 友石大総長, 元駐日大使
南時旭* 世宗大席座敎授, 元文化日報社長
盧明鎬 ソウル大敎授・韓国史
盧泰敦 ソウル大敎授・韓国史
都珍淳 昌原大敎授・韓国史
朴孟浩 民音社会長
朴明圭 ソウル大敎授・社会学
朴秉濠 ソウル大名誉敎授・法制史
朴元淳* 希望制作所常任理事
朴在勝 元大韓辯護士協会会長
朴維徹 安重根義士百周年記念館建立委員会委員長
裵仁俊* 東亞日報主筆
白楽晴* ソウル大名誉敎授・英文学
白承憲 民主社会のための弁護士会会長
白永瑞 延世大敎授・東洋史
朴宇熙 世宗大総長, 韓国經濟学会名誉会長
朴仁奎 プレシァン社長
徐仲錫 成均館大敎授・韓国史
成大慶 成均館大名誉敎授・韓国史
宋永丞 京鄕新聞社長
宋虎根 ソウル大敎授・社会学
申庚林 詩人
申榮福 聖公会大席座敎授・經濟学
愼鏞廈* 梨花女子大席座敎授・韓国史
安秉祐 韓信大敎授・韓国史
安秉旭 カトリック大敎授・韓国史
安哲秀 KAIST(韓国科学技術院)席座敎授
梁民滸 東北亞平和センター運營委員長
嚴昌玉 慶北大敎授・經濟学, 国債報償記念事業会常任理事
廉武雄 嶺南大名誉敎授・文学評論
呉世榮 ソウル大名誉敎授, 韓国詩人協会会長
呉連鎬 Oh My News 社長
劉在天 尚志大総長
尹炳奭 仁荷大名誉敎授・韓国史
尹炯斗 韓国出版学会会長
李根寬 ソウル大敎授・国際法
李基相 外国語大敎授・韓国史
李琦奭 ソウル大名誉敎授・地理学
李起雄 圖書出版悅話堂社長
李萬烈* 淑明女子大名誉敎授・韓国史
李文烈 小説家
李相燦 ソウル大敎授・韓国史
李成茂 韓国歴史文化研究院院長, 元国史編纂委員会委員長
李時載 カトリック大敎授・社会学, 環境運動聯合代表
李御寧 梨花女子大席座敎授, 元文化部長官
李元德 国民大敎授・国際政治学
李長熙* 外国語大敎授・国制法, 国際常設仲裁裁判所(PCA) 裁判官
李泰鎭* ソウル大名誉敎授・韓国史
李效再 梨花女子大名誉敎授・社会学
李学永 韓国YMCA全国聯盟事務総長
林玉相 画家
林賑澤 韓国民族藝術人総聯合副会長
任喆淳 韓国日報主筆
林熒澤 成均館大敎授・韓国文学
任軒永 民族問題研究所所長
林玄鎭 ソウル大敎授・社会学
張萬基 韓国人間開發硏究院会長
張寅成 ソウル大敎授・外交学
張忠植 檀国大名誉総長
鄭聖憲 DMZ生命平和東山理事長
鄭在貞 ソウル市立大敎授・韓国史, 東北亞歴史財團理事長
鄭昌烈* 漢陽大名誉敎授・韓国史
鄭泰寅 高麗大敎授・韓国史
趙光 高麗大敎授・韓国史
趙東杰 国民大名誉敎授・韓国史
趙東成 ソウル大敎授・經營学
趙東一 ソウル大名誉敎授・韓国文学
曺ヒヨン 聖公会大敎授・社会学
朱宗桓 東国大名誉敎授・經濟学, 市民社会新聞論説顧問
車河淳 西江大名誉敎授・西洋史
蔡雄錫 カトリック大敎授・韓国史
崔元植* 仁荷大敎授・韓国文学
崔章集 高麗大敎授・政治学
韓敬九 ソウル大敎授・人類学
韓相震 ソウル大名誉敎授, 中国淸華大敎授・社会学
韓水山 小説家
韓勝憲 弁護士、元監査院長
許南振 中央日報論説主幹
許粹烈 忠南大敎授・農業經濟学
黄晳暎 小説家
総 109人
日本側署名者 *発起人
荒井 献 東京大学名誉教授・聖書学
荒井信一* 茨城大学名誉教授・日本の戦争責任資料センター共同代表
井口和起* 京都府立大学名誉教授・日本史
石坂浩一* 立教大学准教授・韓国社会論
石田 雄 東京大学名誉教授・政治学
石山久男 歴史教育者協議会会員
李順愛 早稲田大学講師・女性学
出水 薫 九州大学教授・韓国政治
李成市* 早稲田大学教授・朝鮮史
李鍾元* 立教大学教授・国際政治
板垣雄三 東京大学名誉教授・イスラム学
井筒和幸 映画監督
井出孫六 作家
伊藤成彦 中央大学名誉教授・社会思想
井上勝生* 北海道大学名誉教授・日本史
今津 弘 元朝日新聞論説副主幹
上杉 聡 大阪市立大学教授
上田正昭 京都大学名誉教授・日本史
内田雅敏 弁護士
内海愛子* 早稲田大学大学院客員教授・日本―アジア関係史
大江健三郎 作家
太田 修* 同志社大学教授・朝鮮史
岡本 厚* 雑誌『世界』編集長
沖浦和光 桃山学院大学名誉教授
小田川興* 元朝日新聞編集委員
糟谷憲一* 一橋大学教授・朝鮮史
鹿野政直* 早稲田大学名誉教授・日本史
加納実紀代 敬和学園大学教授・女性史
川村湊 文芸評論家・法政大学教授
姜尚中 東京大学教授・政治学
姜徳相 滋賀県立大学名誉教授・朝鮮史
木田献一 山梨英和学院大学院長・キリスト教学
木畑洋一 成城大学教授・国際関係史
君島和彦 ソウル大学教授・日本史
金石範 作家
金文子 歴史家
小林知子 福岡教育大学准教授・在日朝鮮人史
小森陽一* 東京大学教授・日本文学
坂本義和* 東京大学名誉教授・国際政治
笹川紀勝 明治大学教授・国際法
佐高 信 雑誌『週刊金曜日』発行人
沢地久枝 ノンフィクション作家
重藤 都 東京日朝女性の集い世話人
清水澄子 日朝国交正常化連絡会代表委員・元参議院議員
東海林勤* 日本キリスト教団牧師*
進藤栄一 筑波大学名誉教授・東アジア共同体学会会長
末本雛子 日朝友好促進京都婦人会議代表
鈴木道彦 独協大学名誉教授・フランス文学
鈴木伶子 平和を実現するキリスト者ネット代表
関田寛雄 青山学院大学名誉教授・日本キリスト教団牧師
徐京植 作家・東京経済大学教授
高木健一 弁護士
高崎宗司* 津田塾大学教授・日本史
高橋哲哉 東京大学教授・哲学
田中 宏 一橋大学名誉教授・戦後補償問題
俵 義文 子どもと教科書全国ネット21事務局長
趙景達* 千葉大学教授・朝鮮史
鶴見俊輔 哲学者
外村 大 東京大学准教授・朝鮮史
仲尾 宏 京都造形芸術大学客員教授
中塚 明* 奈良女子大名誉教授・日朝関係史
中野 聡 一橋大学教授・歴史学研究会事務局長
中村政則* 一橋大学名誉教授・日本史
中山弘正 明治学院大学名誉教授・経済学
永久睦子 I女性会議・大阪会員
成田龍一 日本女子大学教授・日本史
朴 一 大阪市立大学教授・経済学
林 雄介 明星大学教授・朝鮮史
原 寿雄 ジャーナリスト
針生一郎 美術評論家
樋口雄一 高麗博物館館長
飛田雄一 神戸学生青年センター館長
平川 均 名古屋大学教授・経済学
深水正勝 カトリック司祭
藤沢房俊 東京経済大学教授・イタリア近代史
藤永 壮 大阪産業大学教授・朝鮮史
福山真劫 フォーラム平和・人権・環境代表
古田 武 高麗野遊会実行委員会代表
布袋敏博 早稲田大学教授・朝鮮文学
前田憲二 映画監督・NPO法人ハヌルハウス代表理事
松尾尊兊* 京都大学名誉教授・日本史
水野直樹* 京都大学人文科学研究所教授・朝鮮史
三谷太一郎 政治学者
南塚信吾 法政大学教授・世界史研究所所長
宮崎 勇 経済学者・元経済企画庁長官
宮嶋博史* 成均館大学教授・朝鮮史
宮田毬栄 文筆家
宮地正人 東京大学名誉教授・日本史
宮田節子* 歴史学者・元朝鮮史研究会会長*
文京洙 立命館大学教授・政治学
百瀬 宏 津田塾大学名誉教授・国際関係学
山口啓二 歴史研究者・元日朝協会会長
山崎朋子 女性史研究家
山田昭次* 立教大学名誉教授・日本史
山室英男* 元NHK解説委員長
梁石日 作家
油井大三郎 東京女子大学教授・アメリカ史
吉岡達也 ピースボート共同代表
吉沢文寿 新潟国際情報大学准教授・朝鮮史
吉野 誠 東海大学教授・朝鮮史
吉松 繁 王子北教会牧師
吉見義明 中央大学教授・日本史
李進煕 和光大学名誉教授・朝鮮史
和田春樹* 東京大学名誉教授
総 105人
Tuesday, May 11, 2010
The Worst Betrayal, Now Official 最悪の裏切りは公式のものとなった
Now it is official. (See the below Kyodo News.)
The Futenma "replacement" plan has come back to Henoko.
The DPJ-led coalition government is planning not just to build an airbase in Henoko, where the previous LDP goverment was going to build anyway, but on top of that, they are planning to bring U.S. Marine training to Tokunoshima, an island 200 km Northeast of Okinawa.
What nerve would DPJ have in calling the plan for this additional military expansion into Tokunoshima a "ken-gai" plan, as if they were were partially meeting their pre-election pledge to move Futenma Air Station outside of Okinawa Prefecture?
Prime Minister Hatoyama and other Cabinet members, at some point between December 2009 and now, started using the word "kecchaku 決着" more and more often than "ketsuron 結論," referring to the conclusion to be made at the end of May. Back in December 2009, Hatoyama announced his decision to postpone his ketsuron until May. Not that it is May, he and other Cabinet members are almost exclusively using the word kecchaku. Both words can be translated as "conclusion," but "kecchaku" has a stronger, and a more decisive connotation than "ketsuron." There can be different interpretations, but to me, "kecchaku" is something that can be reached with some force, and "ketsuron" is something to be reached by consensus of all parties concerned. It is apparent which concerned party the government is more and more inclined to convince with some kind of force... the local residents.
Chief Cabinet Secretary Hirano Hirofumi is set to visit Tokunoshima Island on May 12, saying "There are different opinions in Tokunoshima. I hope this will be one opportunity to learn the public opinion("min-yi" 民意, literally meaning "citizens' will") of Tokunoshima." Well, anybody who had any concern about the Futenma issue for the past couple of months had to be locked up in a prison cell to have any need at this point to learn about the citizens' will in Tokunoshima, where all the three mayors have repeatedly expressed opposition and the rally of an unprecedented scale was held less than a month ago.
It is just remarkable how these politicians play with these words... Hirano is the one who stirred a controversy by saying that it was not necessary to pay consideration to "min-yi," hours after the victory of the anti-base candidate of Nago election on January 24. Now he is using taxpayer's money to fly to Tokunoshima to find a "min-yi" that will be convenient for him and his government's plan to move U.S. Marine training to the small island, which is part of the larger Ryukyuan (Okinawan) culture.
Hatoyama avoided the worst humiliation to Okinawans by changing his plan to re-visit Okinawa on May 15, the anniversary day of 1972 return of Okinawa to Japan. His visit there for another attempt to convince the Governor and Mayors to accept a new base is now scheduled on May 23. Okinawan's collective determination for refusing a new base within the prefecture will not change between his first visit on May 4 and this second visit; it will only strengthen as the government's scheme becomes clearer. On May 16, another "Human-Chain Action" is planned by Ginowan City, where thousands of people will gather and hold hands to surround Futenma Air Station.
"Henoko Beach News" blog entry of May 11 simply says,
"We will just continue to sit here to stop the base construction."
PeacePhilosopher
***************************************
- Kyodo News, Wednesday May 12
http://www.japantoday.com/category/politics/view/govt-draft-states-nago-as-futenma-relocation-site-as-in-2006-deal
Gov't draft states Nago as Futenma relocation site as in 2006 deal
Wednesday 12th May, 06:09 AM JST
TOKYO —
In a draft relocation plan obtained by Kyodo News on Tuesday, the government of Prime Minister Yukio Hatoyama specifies the Henoko district in Nago, Okinawa Prefecture, as a relocation site for the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station in the same prefecture, in line with an existing deal signed by Tokyo and Washington in 2006.
In an apparent bid to highlight the government’s efforts to review the deal in which the two countries agreed to reclaim land in Henoko, the draft proposes examining the feasibility of building a pile-supported runway in shallow waters instead and stipulates that the government will give ‘‘utmost consideration’’ to local life and the environment in its construction.
The eight-month-old government, which has increasingly lost public support partly because of its handling of the base issue, has given up on meeting the May 31 deadline set by Hatoyama for settling the dispute amid strong local opposition to maintaining any of the Futenma base’s functions in Okinawa.
The draft also names Tokunoshima Island in Kagoshima Prefecture, about 200 kilometers northeast of Okinawa as a possible site for the relocation of some of the Marine functions or drills, while suggesting some drills be transferred to Self-Defense Forces’ bases across the country, Guam or other places outside of Japan.
The details of the drill relocation will be decided through negotiations between Japan and the United States, it says.
It also incorporates the idea of concluding a special treaty to oblige the United States to preserve the environment at U.S. military bases in Japan, following the discovery at some facilities of dioxin levels in excess of Japanese environmental standards.
Specifically, the draft states that the government will construct a 1,600 to 1,800 meter runway around ‘‘Henoko in the city of Nago where the coast of (the Marines’) Camp Schwab is located’’ and that experts from both Japan and the United States will study the technical feasibility of construction methods for the runway including pile support.
The Hatoyama government is aiming to present the plan at the second round of bilateral working-level talks to be held in Washington on Wednesday.
But the government is likely to face continuing difficulties as local people in Nago and Okinawa as a whole are adamantly opposed to any base relocation within the prefecture, while a pile-supported structure has raised eyebrows among officials in Washington who claim it could take a longer time to complete and could increase the risk of a terrorist attack.
In an effort to alleviate the burden on residents of Okinawa from hosting bases, the draft calls for a reduction in noise at the Kadena Air Base by relocating more drills conducted there.
The government aims to forge a basic agreement with the United States on the return of part of the ‘‘Hotel Hotel’’ water area, which lies east of the main Okinawa island, while the details will be decided later by the two countries.
It will also seek to agree with the United States on accelerating the return of the industrial area of the Marines’ Camp Zukeran as well as a detailed road map on the return of the Makiminato Service Area along the west coast of the island.
The draft also states that Japan and the United States will proceed smoothly with the transfer of around 8,000 Marines in Okinawa to Guam and the full return of the Kadena and Futenma bases and three other facilities located to the south of Kadena.
It also adds that the government will sincerely respond to the demand from Okinawa to reduce the burden on local residents.
Sunday, May 09, 2010
The Power of Grassroots 「民草の力」
What did Hatoyama have in mind wearing a yellow shirt, the colour that people in Okinawa and beyond wore to potest against a new base on April 25?
And what nerve would he have had in planning his next visit to Okinawa on May 15, the 38th anniversary of Okinawa's reversion to Japan? To congratulate Okinawans and tell them, "By the way we are building another base in Okinawa"? Fortunately he had enough sensibility to postpone that second visit.
Author Medoruma Shun's blog has a complete transcription of the May 4 Inamine-Hatoyama meeting. Here is a summary.
*********************************************
Inamine:
Until today, citizens of Nago have lived with mixed emotions of expectation, anxiety, and distrust. I was elected on January 24 on the platform that I would not allow a new base to be built, whether it would be over the ocean or on an inland area. My determination has not changed and will always be consistent. The result of the mayoral election and the success of the April 25 rally have unequivocally shown the popular will of "No" to a new base within Okinawa. The extra edition of the newspaper reported that you have indicated to the Governor and mayors of other base-hosting municipalities that it would be difficult to move the Futenma Air Station outside of Okinawa and more burden would be requested on Okinawans. If this means Henoko, I must say this is totally unacceptable.
I cannot possibly make the elders of Henoko suffer more, after over 2,000 days of sit-in. Here so many citizens of Nago are watching us, and I request that you give utmost consideration to the people's will.
Hatoyama:
I just came back from visiting Henoko. It was a beautiful ocean. I had been there several times, and also visited those elders of Henoko to encourage them. Looking at the beautiful ocean, I realized there is a strong feeling within me not to contaminate the ocean. This is my honest feeling. I am also aware of the weight of the my words before the election. I am also aware that on April 25, people of Okinawa got together demanding the new base to be outside of Okianwa. I just came back from an elementary school in Futenma where I met with local citizens, who talked about their hearing difficulties and expressed their urgent with for the Air Station to be removed. I hope to be able to relocate the Air Station outside of the country, or at least elsewhere in Japan, and this hope has not changed.
Japan-U.S. negotiations have started today. It is important to tell the U.S. about the importance of reducing the burden for the people of Okinawa, which will be helpful for securing the Japan-US alliance as well. Although I cannot say when for sure, I believe it is possible to move the base completely to Guam and Tinian at some point in the future. However, considering the current situations surrounding Northeast Asia, including North Korea, the government's position is that it is necessary to continue to ask Okinawa to bear the burden, from the perspective of deterrence in the context of the Japan-U.S. alliance.
We explored different possibilities outside the prefecture, but we have been told that it would not be possible to bring the base so far from where the ground troops are, and capabilities for joint operations needed to be guaranteed.
Again, I have looked at the ocean of Henoko, and would like to explore a possibility that minimizes environmental impacts on the ocean. At the same time, from the perspective of deterrence, I would have to ask people of Okinawa to bear a part of the burden of hosting bases.
Inamine:
You talked about reduction of Okinawans' burden. I don't think reduction of burden in one place should result in an increase of burden in another. You talked about deterrence. If you are talking about protecting the whole nation of Japan and the whole population of Japanese people, I would like you to think about involving a whole nation. It is just beyond the capacity of a small island like ours to host another base. It is discrimination against Okinawa. I would like you to keep your election pledge and make a decision to make sure the base would be moved outside of the prefecture.
Hatoyama:
I agree that the issue of deterrence applies to all the nation, and it would be unfair to ask Okinawa to bear all the burden. It is imperative in the process of the negotiation to make sure burdens of Okinawa would be significantly reduced. The government's plan has not been finalized and I cannot say more than what I have said, but I would like to use what I learned in this trip for our negotiation with the U.S.
Inamine:
You told us before that the Henoko plan was no longer on the table. However, recent media reports talk about this plan to build a base in Henoko by placing pilings into the ocean bed instead of reclamation. Citizens of Nago are very worried. Whatever the facility is, citizens of Nago can no longer bear the burden of hosting another base. The plan should not come back to Henoko. This is a sincere wish of the citizens of Nago. When you leave, please do so bearing in your mind that there is no way that the base plan would come back to Henoko.
************************************************
As it is obvious in this exchange, Okinawans have never heard a convincing reason that why so many bases had to be in Okinawa, because there simply is none. Yagasaki Katsuma, in the NGO workshop held on May 1 in New York said, "This prevailing notion of 'deterrentism' need to be re-examined and challenged." Miyagi Yasuhiro argues, "Okinawa has been used as sacrifice of the performance of 'deterrence.' This sacrifice is made not to deter conflict, but to maintain the potential of conflict. "
Thursday, May 06, 2010
Chalmers Johnson's Op-ed in LA Times チャルマーズ・ジョンソン氏の論説、LAタイムズに掲載
日本語訳、琉球新報による報道、そして『ダイアモンド オンライン』誌による同氏のインタビュー記事は下方をご覧ください。 Japanese readers - see the Japanese translation of this LA Times article, Ryukyu Shimpo's report of the article, and an interview article of Johnson by "Diamond Online."
Another Battle of Okinawa 新たなる沖縄戦 (LA Times Op-ed, May 6)
Despite protests, the U.S. insists on going ahead with plans for a new military base on the island
Chalmers Johnson
The United States is on the verge of permanently damaging its alliance with Japan in a dispute over a military base in Okinawa. This island prefecture hosts three-quarters of all U.S. military facilities in Japan. Washington wants to build one more base there, in an ecologically sensitive area. The Okinawans vehemently oppose it, and tens of thousands gathered last month to protest the base. Tokyo is caught in the middle, and it looks as if Japan's prime minister has just caved in to the U.S. demands.
In the globe-girdling array of overseas military bases that the United States has acquired since World War II — more than 700 in 130 countries — few have a sadder history than those we planted in Okinawa.
In 1945, Japan was of course a defeated enemy and therefore given no say in where and how these bases would be distributed. On the main islands of Japan, we simply took over their military bases. But Okinawa was an independent kingdom until Japan annexed it in 1879, and the Japanese continue to regard it somewhat as the U.S. does Puerto Rico. The island was devastated in the last major battle in the Pacific, and the U.S. simply bulldozed the land it wanted, expropriated villagers or forcibly relocated them to Bolivia.
From 1950 to 1953, the American bases in Okinawa were used to fight the Korean War, and from the 1960s until 1973, they were used during the Vietnam War. Not only did they serve as supply depots and airfields, but the bases were where soldiers went for rest and recreation, creating a subculture of bars, prostitutes and racism. Around several bases fights between black and white American soldiers were so frequent and deadly that separate areas were developed to cater to the two groups.
The U.S. occupation of Japan ended with the peace treaty of 1952, but Okinawa remained a U.S. military colony until 1972. For 20 years, Okinawans were essentially stateless people, not entitled to either Japanese or U.S. passports or civil rights. Even after Japan regained sovereignty over Okinawa, the American military retained control over what occurs on its numerous bases and over Okinawan airspace.
Since 1972, the Japanese government and the American military have colluded in denying Okinawans much say over their future, but this has been slowly changing. In 1995, for example, there were huge demonstrations against the bases after two Marines and a sailor were charged with abducting and raping a 12-year-old girl. In 1996, the U.S. agreed that it would be willing to give back Futenma, which is entirely surrounded by the town of Ginowan, but only if the Japanese would build another base to replace it elsewhere on the island.
So was born the Nago option in 1996 (not formalized until 2006, in a U.S.-Japan agreement). Nago is a small fishing village in the northeastern part of Okinawa's main island and the site of a coral reef that is home to the dugong, an endangered marine mammal similar to Florida's manatee. In order to build a large U.S. Marine base there, a runway would have to be constructed on either pilings or landfill, killing the coral reef. Environmentalists have been protesting ever since, and in early 2010, Nago elected a mayor who ran on a platform of resisting any American base in his town.
Yukio Hatoyama, the Japanese prime minister who came to power in 2009, won partly on a platform that he would ask the United States to relinquish the Futenma Marine Corps Air Station and move its Marines entirely off the island. But on Tuesday, he visited Okinawa, bowed deeply and essentially asked its residents to suck it up.
I find Hatoyama's behavior craven and despicable, but I deplore even more the U.S. government's arrogance in forcing the Japanese to this deeply humiliating impasse. The U.S. has become obsessed with maintaining our empire of military bases, which we cannot afford and which an increasing number of so-called host countries no longer want. I would strongly suggest that the United States climb off its high horse, move the Futenma Marines back to a base in the United States (such as Camp Pendleton, near where I live) and thank the Okinawans for their 65 years of forbearance.
Chalmers Johnson is the author of several books, including "Blowback" and the forthcoming "Dismantling the Empire: America's Last, Best Hope."
Copyright © 2010, The Los Angeles Times
新たなる沖縄戦 (LAタイムズ 5月6日)
―数々の抗議行動にもかかわらず、米国は沖縄の新基地建設計画の実行を主張―
チャルマーズ・ジョンソン
様々な抗議にも関わらず、米国は沖縄における新基地建設計画を進めることを主張している。米国は沖縄の一つの基地をめぐる論争で、日本との同盟を決定的に損ないかねない瀬戸際にある。島々からなるこの沖縄県は、日本にある米軍施設全体の4分の3を抱えている。米国はその沖縄で、環境保護が必要な地域に新たな基地を建設したがっている。沖縄の人々は猛烈にそれに反対し、その基地計画に抗議するため先月(*4月25日)数万人が集まった。日本政府は板挟みとなっているが、どうやら日本の首相は米国の要求にちょうど屈したように見える。
米国は第二次大戦以来世界130ヶ国に700あまりの基地を作ってきたのだが、沖縄の基地ほど悲しい歴史を持つものはまれであろう。
1945年、日本は敗戦国だったため当然どこにどのように基地が配置されるかについて何の発言権もなかった。本州では我々(米国)は単に日本軍の基地を接収した。しかし沖縄は1879年に日本に併合されるまでは独立王国で、日本は今でも沖縄を、米国がプエルトリコを見るような目で捉えている。 沖縄は太平洋戦争中の大規模な戦闘で荒廃しており、米国はただ欲しいままに土地を整地し、村人達の土地を没収したり、強制的にボリビアへ移住させたりしたのだ。
沖縄の基地は1950年から53年まで朝鮮戦争のために使われ、1960年から73年まではベトナム戦争のために使われた。 沖縄の基地は軍用機の補給所や飛行場としてだけでなく、米軍兵が休養したり余暇を楽しむ場所としても利用され、バー、売春、人種差別などのサブカルチャーを生んでいった。 幾つかの基地周辺地域では黒人と白人の米軍兵同士によるひどい喧嘩が多発し、両グループを別々の地域に住み分けさせるようになった。
米国による日本占領は1952年のサンフランシスコ講和条約によって終わったが、沖縄は1972年まで米国の軍事植民地として残った。20年もの間、沖縄県民は実質上無国籍で,日米両国のパスポートも市民権も持てなかった。日本へ「復帰」した後でさえ、米軍は沖縄にあるおびただしい数の基地や沖縄空域の支配権を保持した。
1972年以来日本政府と米軍は、沖縄県民に自らの将来にかかわる決定権を与えずにきた点で共謀してきたが、この状況が変わりつつある。 例えば1995年に海兵隊員2人と船員1人が12才の女児を誘拐しレイプしたとして起訴されたが、これに対して大規模なデモが行われた。1996年、米国は宜野湾市に完全に囲まれている普天間基地を返還する事に積極的になると同意したが、しかし日本はその代わり沖縄県内に別の基地を建設しなければならないという条件付きであった。
そこで名護市への移設案が持ち上がった(これは2006年まで正式な日米合意とはならなかった)。名護は沖縄本島の北東にある小さな漁村である。サンゴ礁やジュゴンというフロリダのマナティーに似た、絶滅を心配される動物の生息する海がある。 米国海兵隊の基地を建設するということは、滑走路を造るためにマナティーの海が埋め立てられ、サンゴ礁は死滅するということである。 それ以来環境保護活動家が基地建設に反対し、今年初めの名護市長選では同市の米軍基地建設反対を訴えた候補が当選した。
昨年、鳩山由紀夫氏が日本の総理大臣となったが、彼の率いる民主党は普天間の返還と海兵隊員の沖縄からの完全な撤退を米国に求めるという公約によって選挙に勝ったようなものであった。しかし鳩山首相は今月4日、沖縄を訪れ、県民に対し深く頭を下げて米国の要求を呑むように頼んだのだ。
鳩山首相の態度は臆病で卑劣だと思うが、日本をこのような屈辱的な袋小路に追い込んだ米国政府の傲慢さの方が更に遺憾である。米国は軍事基地帝国の維持に取り憑かれているが、我々にはもはやそのような財源もないし、基地の「受け入れ国」の多くがますます反対の声を大きくしてきている。私が強く提案したいことは、米国がその高慢さを改め、普天間の海兵隊を米国本土の基地(私の家の近所にあるキャンプ・ペンドルトンなど)に戻し、沖縄の人々の65年間に及ぶ忍耐に対し礼を言うことである。
チャルマーズ・ジョンソン氏は「ブローバック:アメリカ帝国への報復」などの執筆者で、『Dismantling the Empire: America's Last, Best Hope』の刊行を予定している。
原文はここを参照。
5月9日の琉球新報でこの論説のことが報道された。
「普天間は米本土に」 ジョンソン氏“傲慢”と米紙で論評2010年5月9日
http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-161805-storytopic-53.html
ジョンソン氏
【米ワシントン6日=与那嶺路代本紙特派員】6日付米ロサンゼルス・タイムズ紙の読者欄に、国際政治学者のチャルマーズ・ジョンソン日本政策研究所長(カリフォルニア在住)の寄稿文が掲載された。同氏は「新たな沖縄での闘い」と題し、米軍普天間飛行場移設問題について「米国は傲慢(ごうまん)ぶりをやめて、普天間を米本土に戻すべきだ」と強く訴えている。
ジョンソン氏は4日に鳩山由紀夫首相が沖縄訪問し、県外移設をあきらめると謝罪したことを紹介。「私は憶病な鳩山由紀夫首相よりも、傲(ごう)慢な米政府を非難する。基地を維持することに取り付かれ、受け入れ国のことを顧みない」と指摘し、「普天間の返還とともに、米国は沖縄の人々に対して65年間もの辛抱に感謝すべきだ」としている。
戦後沖縄が米軍の占領下となり、復帰後も米兵による事件・事故に苦しんでいることを説明。移設先に挙がる名護市辺野古の海にはサンゴ礁が広がり、ジュゴンの生息地となっていることや、1月の名護市長選で移設に反対する市長が誕生したことにも触れている。
普天間基地問題の決着期限が迫るなか、鳩山政権は辺野古沿岸につくる桟橋滑走路と、徳之島の既存の空港を併用する移設案を提案した。しかし、地元や米国側の同意を得られる見通しは立っておらず、日本国内は鳩山政権批判一色に染まっている。しかし批判するだけでは何も変わらない。そもそも同基地の代替施設の不要論は米国内にもある。東アジア研究の大家で、CIAの顧問を務めた経験もあるチャルマーズ・ジョンソン 元カリフォルニア大学政治学教授は、日本国内にはすでに十分すぎる米軍基地があり、日本国民は結束して普天間基地の無条件閉鎖を求めるべきだと提言する。
(聞き手/ジャーナリスト・矢部武)
Diamond Online http://diamond.jp/articles/-/8060 にもチャルマーズ・ジョンソンのインタビューが掲載されている。
チャルマーズ・ジョンソン
Chalmers Johnson
著名な国際政治・東アジア研究者。米国の覇権主義、軍事優先主義を厳しく批判した著書が多く、東アジアにおける米国の帝国主義的政策は必ず報復を受けると分析した”Blowback”(邦題「アメリカ帝国への報復」(2000年、集英社)はベストセラーに。カリフォルニア大学で政治学博士号を取得し、同大学で教授、政治学部長、中国研究センター所長などを歴任。その後、日本および環太平洋地域の国際関係を研究する民間シンクタンク“日本政策研究所”(JPRI)を設立。
撮影:雨宮和子/インフォネット
元CIA顧問の大物政治学者が緊急提言
「米軍に普天間基地の代替施設は必要ない!
日本は結束して無条件の閉鎖を求めよ」
独占インタビュー チャルマーズ・ジョンソン 日本政策研究所(JPRI)所長
―鳩山政権は普天間問題で窮地に立たされているが、これまでの日米両政府の対応をどう見るか。
まったく悲劇的だ。両政府は1995年の米兵少女暴行事件以来ずっと交渉を続けてきたが、いまだに解決していない。実を言えば、米国には普天間飛行場は必要なく、無条件で閉鎖すべきだ。在日米軍はすでに嘉手納、岩国、横須賀など広大な基地を多く持ち、これで十分である。
そもそもこの問題は少女暴行事件の後、日本の橋本首相(当時)がクリントン大統領(当時)に「普天間基地をなんとかしてほしい」ということで始まった。この時、橋本首相は普天間飛行場の移設ではなく、無条件の基地閉鎖を求めるべきだったと思う。
―普天間を閉鎖し、代替施設もつくらないとすれば海兵隊ヘリ部隊の訓練はどうするのか。
それは余った広大な敷地をもつ嘉手納基地でもできるし、あるいは米国内の施設で行うことも可能だ。少なくとも地元住民の強い反対を押し切ってまでして代替施設をつくる必要はない。このような傲慢さが世界で嫌われる原因になっていることを米国は認識すべきである。
沖縄では少女暴行事件の後も米兵による犯罪が繰り返されているが、米国はこの問題に本気で取り組もうとしていない。日本の政府や国民はなぜそれを容認し、米国側に寛大な態度を取り続けているのか理解できない。おそらく日本にとってもそれが最も簡単な方法だと考えているからであろう。
フランスならば
暴動が起きている
―岡田外相は嘉手納統合案を提案したが、米国側は軍事運用上の問題を理由に拒否した。
米軍制服組のトップは当然そう答えるだろう。しかし、普天間基地が長い間存在している最大の理由は米軍の内輪の事情、つまり普天間の海兵隊航空団と嘉手納の空軍航空団の縄張り争いだ。すべては米国の膨大な防衛予算を正当化し、軍需産業に利益をもたらすためなのだ。
米軍基地は世界中に存在するが、こういう状況を容認しているのは日本だけであろう。もし他国で、たとえばフランスなどで米国が同じことをしたら、暴動が起こるだろう。日本は常に受身的で日米間に波風を立てることを恐れ、基地問題でも積極的に発言しようとしない。民主党政権下で、米国に対して強く言えるようになることを期待する。
―海外の米軍基地は縮小されているのか。
残念ながら、その動きはない。米国は世界800カ所に軍事基地を持つが、こんなに必要ない。世界のパワーバランス(勢力均衡)を維持するためなら、せいぜい35~40の基地で十分だ。米国政府は巨額の財政赤字を抱え、世界中に不必要な軍事基地を維持する余裕はないはずだ。
―日本では中国や北朝鮮の脅威が高まっているが。
日本にはすでに十分すぎる米軍基地があり、他国から攻撃を受ける恐れはない。もし中国が日本を攻撃すれば、それは中国にこれ以上ない悲劇的結果をもたらすだろう。中国に関するあらゆる情報を分析すれば、中国は自ら戦争を起こす意思はないことがわかる。中国の脅威などは存在しない。それは国防総省や軍関係者などが年間1兆ドル以上の安全保障関連予算を正当化するために作り出したプロパガンダである。過去60年間をみても、中国の脅威などは現実に存在しなかった。
北朝鮮は攻撃の意思はあるかもしれないが、それは「自殺行為」になることもわかっていると思うので、懸念の必要はない。確かに北朝鮮の戦闘的で挑発的な行動がよく報道されるが、これはメディアが冷戦時代の古い発想から抜け出せずにうまく利用されている側面もある。
―米軍再編計画では普天間の辺野古移設と海兵隊のグアム移転がセットになっているが、辺野古に移設しない場合、グアム移転はどうなるのか?
米国政府はグアム住民の生活や環境などへの影響を十分に調査せず、海兵隊の移転計画を発表した。そのため、グアムの住民はいま暴動を起こしかねないぐらい怒っている。グアムには8千人の海兵隊とその家族を受け入れる能力はなく、最初から実行可能な計画ではなかったのだ。
―それでは米国政府が「普天間を移設できなければ議会が海兵隊のグアム移転の予算を執行できない」と強く迫っていたのは何だったのか。
自らの目的を遂げるために相手国に強く迫ったり、脅したりするのは米国の常套手段である。
―海兵隊をグアムに移転できない場合、米国政府はどうするか。
おそらく米国内に移転することになろう。それでも海兵隊部隊の運用上、問題はないはずだ。
―日本では普天間問題で日米関係が悪化しているとして鳩山政権の支持率が急降下しているが。
普天間問題で日米関係がぎくしゃくするのはまったく問題ではない。日本政府はどんどん主張して、米国政府をもっと困らせるべきだ。これまで日本は米国に対して何も言わず、従順すぎた。日本政府は米国の軍需産業のためではなく、沖縄の住民を守るために主張すべきなのだ。
日本人が結束して主張すれば
米国政府も飲まざるを得ない
―米軍基地の大半が沖縄に集中している状況をどう見るか。
歴史的に沖縄住民は本土の人々からずっと差別され、今も続いている。それは、米軍基地の負担を沖縄に押しつけて済まそうとする日本の政府や国民の態度と無関係ではないのではないか。同じ日本人である沖縄住民が米軍からひどい扱いを受けているのに他の日本人はなぜ立ち上がろうとしないのか、私には理解できない。もし日本国民が結束して米国側に強く主張すれば、米国政府はそれを飲まざるを得ないだろう。
―今年は日米安保50周年だが。
日本にはすでに世界最大の米海軍基地(横須賀)があり、各地に空軍基地も存在する。これ以上の基地は必要ない。東アジアのどの国も日本を攻撃しようなどとは考えないだろう。日本政府は巨額の「思いやり予算」を負担している。自国の外交・防衛費をすべて負担できない米国のために、日本が同情して払っているのだ。
―普天間問題を解決できなければ両政府がどんなに同盟の深化を強調してもあまり意味がない、との指摘もあるが。
それは米国が軍事力優先の外交を展開しようとしているからである。一般の米国人は日本を守るために米国がどんな軍事力を持つべきかなどほとんど関心がないし、そもそも米国がなぜ日本を守らなければならないのか疑問に思っている。世界で2番目に豊かな国がなぜこれほど米国に頼らなければならないのか理解できない。それは日本人があまりに米国に従順で、イージーゴーイング(困難を避けて安易な方法を取る)だからではないか。
Monday, May 03, 2010
"I want to apologize to Okinawan People." 「沖縄の人々に陳謝したい。」
Photo from Ryukyu Shimpo.
"Overseas Impossible."
According to Rykyu Shimpo, May 4, Hatoyama flew in Okinawa with an SDF aircraft, and met with Governor Nakaima on the morning of May 4. Hatoyama told him that relocating Futenma overseas was "impossible," from the "deterrance perspective." It was "not realistic" to relocate it completely out of the prefecture either. "I would have to ask people of Okinawa to bear burden."
Nakaima responded merely by asking the Prime Minister to receive the Okinawan's voice sincerely and to try to reduce the burden of Okinawans and to eliminate the danger of Futenma Air Station.
Hatoyama arrived in Naha in a Self Defense Force aircraft at 9 AM, and went to pay tribute at the cemetery for the war-dead in Itoman City before he met with the Governor.
On the afternoon of the same day, he is scheduled to visit an elementary school near Futenma to talk to citizens, then to Nago, to meet with the anti-base mayor Inamine and to visit Camp Schwab.
For the first time since taking office, Hatoyama set his foot in Okinawa, in a military aircraft.
On the day after the 63rd anniversary of Japan's post-war Peace Constitution coming into effect, its Prime Minister virtually reinforced that Article 9 had never applied to Okinawa and it never would.
Eleven days before the 38th anniversary of Okinawa't return to Japan, Okinawans were told that it would always stay as a military colony.
Only 9 days after the historic rally in which Okinawans once again opposed to a new base, a plan to build a brand-new Marine air station over the pristine ocean off Henoko is announced, just like that.
At the Itoman cemetery, what did Hatoyama have to tell the dead souls of Okinawans and their unborn children?
PeacePhilosopher
県内移設への協力求める 普天間で鳩山首相、知事に伝達2010年5月4日
来県した鳩山由紀夫首相は4日午前11時すぎから、米軍普天間飛行場の返還・移設問題をめぐり、県庁で仲井真弘多知事と会談した。鳩山首相は「海外という話もなかったわけではないが、日米の同盟関係、近隣諸国との関係を考えた時、抑止力という観点から難しい。現実には不可能だ。すべてを県外でということは現実問題として難しいということに直面している。できれば、沖縄の皆さま方にご負担をお願いしなければならないという思いで来た」と述べ、県内移設への協力を求めた。国外移設は不可能と明言し、県外への全面移設は困難との認識を伝えた。移設問題の迷走を念頭に、首相は「沖縄の人々にお詫びしたい」と陳謝した。 仲井真知事は普天間飛行場の県外移設実現を求める県民世論が高まっていることを説明し、「県民の声を真しに受け止め、危険性除去に取り組んでほしい」と述べ、県外移設を模索すべきだと伝えた。知事は「過重な基地負担の軽減は県民の願いだ」と、訓練水域の返還などを求めた。
首相は午前9時すぎに自衛隊機で那覇空港に到着した。糸満市の国立沖縄戦没者墓苑を参拝した後、県庁に到着。仲井真弘多知事と会談し、県外への全面移設を事実上断念したことを伝えた。【琉球新報電子版】
Wednesday, April 28, 2010
An "All-Island Struggle" is in Sight 「島ぐるみ闘争」が近づいている
Only two days after more then 90,000, including the Governor and mayors gathered to oppose a new base in Okinawa,
Hatoyama revealed his "stomach plans" - what he "had in mind" but could not disclose.
It is a combination of a modified plan of 2006 Agreement (a new base off Henoko Shore) and transfer of 1,000 Marines to Tokunoshima, where 15,000 out of 26,000 islanders rallied against hosting Marines only a week or so ago.
Hatoyma met with Tokuda Torao, former Lower House member who is wheelchair-bound. Tokuda is originally from Tokunoshima. Amaki Naoto, author and former diplomat condemns the act saying it was insensitive to visit a sick old man only to use his influence on the people of Tokunoshima. Hatoyama told him about his plan to move 1,000 Marines from Futenma Air Station there. Tokuda is reported to have expressed opposition at that meeting.
Hatoyama's other plan is to build an airbase by the "QIP" method, which involves embedding several thousand supporting piles into the sea floor. The methods is believed to have less damage to the environment, by avoiding reclamation.
Was the meaning of Hatoyama's pre-election pledge "at least kengai (elsewhere in Japan)" 1,000 marine troops going to a Ryukyuan island Tokunoshima? And was the the meaning of "futan keigen(reduction of burdens)" drilling thousands of piles into the sea bed of Henoko instead
of reclaiming it, which might kill coral reefs anyway by blocking sunlight?
How dare would he think these ideas could be acceptable?
According to Mainichi Shimbun, the QIP plan was first suggested during the process of SACO report in 1996, and further examined around 2000 to 2002. It did not materialize because there was a terrorism concern, as space between the structure and the ocean surface would enable installation of bombs. The cost estimate at that time was twice as much as the reclamation plan, and the maintenance cost would have been four times as much.
The "environmental concern" is dubious. The need to have the Governor's approval has been a big obstacle for those who wanted to build a base by reclamation. Isn't it obvious why Hatoyama would come up with this plan right after Nakaima joined the Okinawa rally against a new base on Sunday?
Today, April 28th, the anniversary of the San Francisco Peace Treaty in 1952 was the day of regaining sovereignty (at least to a certain extent) for Japan, but Ryukyu Shimpo's Editorial notes, for Okinawans it was the "day of abandonment," when the Ryukyuan islands, including Tokunoshima, were kept by the U.S. as sacrifice for it.
Okinawans will no longer stay abandoned. "There is going to be an 'All-Island Struggle,' if this proposal is true," some Nago citizens warn. "It is impossible that Okinawans would accept a plan that was rejected even under the LDP-Komeito Administration," Medoruma Shun says.
Hatoyama is scheduled to visit Henoko on May 4th. It will be the first time for Hatoyama to visit Okinawa since he took office in September 2009.
Eight months after Hatoyama and his new government departed from the 2006 Henoko plan to seek alternatives, he came back to Henoko, the worst dream imaginable for Okinawans.
Will Hatoyama be served tea at the Henoko Tent Village?
Will he even be admitted?
PeacePhiosopher
A full-page ad in Washington Post ワシントンポスト紙全面広告
FOR IMMEDIATE RELEASE
April 28, 2010
CONTACT: John Feffer, Institute for Policy Studies
johnf@ips-dc.org , 202-234-9382, cell: 510-282-8983
New U.S.-Japan coalition posts full-page ad in *The Washington Post*
Washington – April 28 – A full-page ad calling for the closure of the Futenma Marine Corps base and no base relocation within Okinawa prefecture has appeared in The Washington Post on April 28. This ad appears in the wake of the April 25 demonstration of nearly 100,000 Okinawans protesting the planned base relocation.
“Would You Want 30 Military Bases in Your Backyard?” reads the headline of the ad. “The new base would damage the health and safety of people and threaten a unique ecosystem that contains many rare species. This includes the Okinawan dugong, an endangered cousin of the manatee.”
The sponsors of the ad, the Network for Okinawa and the Japan-U.S. Citizens for Okinawa network, want to send a message to the Obama administration that a significant number of Americans support Okinawan concerns about the environmental and social consequences of U.S. military bases on the island. The ad challenges the prevailing consensus in Washington that the Futenma base is essential to U.S. national security.
The full-page ad coincides with a letter sent to President Obama and Prime Minister Hatoyama, signed by more than 500 organizations, that demands the immediate closure of Futenma and the cancellation of plans to relocate it to Henoko Bay. The letter can read at:
http://closethebase.org/2010/03/13/center-for-biological-diversity-sign-on-letter/
The full-page ad is the work of concerned U.S. and Japanese citizens who formed the Network for Okinawa (NO) and the Japan-U.S. Citizens for Okinawa Network (JUCON) earlier this year. JUCON (http://jucon.exblog.jp/ ) is a coalition of Okinawa and Japan-based NGOs, citizens groups, journalists and prominent individuals. The Network for Okinawa (http://closethebase.org/). the US-based NGOs, draws together representatives from peace groups, environmental organizations, faith-based organizations, academia, and think tanks. It is sponsored by the Institute for Policy Studies in Washington. Members include: American Conservative Defense Alliance, American Friends Service Committee, Center for Biological Diversity, Fellowship of Reconciliation, Greenpeace, Institute for Policy Studies, Just Foreign Policy,Pax Christi USA, the United Methodist Chuch, Veterans for Peace, and Women for Genuine Security.
Members of the Network for Okinawa available for interviews:
• Peter Galvin, Center for Biological Diversity.
pgalvin@biologicaldiversity .org; 520-907-1533.
• Kyle Kajihiro, Program Director, American Friends Service Committee
- Hawai’i Area Office. kyle.kajihiro@gmail.com ; O: 808-988-6266; C:
808-542-3668.
• John Lindsay-Poland, Director, Fellowship of Reconciliation Latin
America program, Oakland, California, is active in the global No Bases
network and author of Emperors in the Jungle: The Hidden History of
the US in Panama (Duke). johnlp@igc.org ; C: 510-282-8983.
• Doug Bandow, Robert A. Taft Fellow, American Conservative Defense
Alliance and former Special Assistant to President Ronald Reagan.
ChessSet@aol.com ; 703-451-9169.
• Ann Wright, Retired Army Colonel, former US. Diplomat.
microann@yahoo.com ; C: 808-741-1141.
以下、日本語報道です。
時事通信
http://www.jiji.com/jc/c?g=pol_30&k=2010042900144
「裏庭に基地欲しいですか」=ポスト紙に全面広告-米環境団体など
【ワシントン時事】28日付の米紙ワシントン・ポストに、日米両国の環境保護団体などが企画した米軍普天間飛行場の沖縄県内移設に反対する全面意見広告が掲載された。広告は、「あなたは裏庭に30もの軍事基地が欲しいですか」と呼び掛け、基地のフェンスにしがみつき、軍用機を見詰める少年の写真を載せた。
広告を出したのは、米国の環境団体や反戦団体でつくる「ネットワーク・フォー・オキナワ(NO)」など。25日に沖縄で開かれた県民大会も紹介。「新たな基地建設は人々の健康と安全を脅かし、ジュゴンなどの生態系に脅威を及ぼす」などと訴えている。
また、NOなどは28日、「2006年の米軍再編合意について再交渉し、破壊的な基地建設計画を中止するよう求める」とのオバマ大統領と鳩山由紀夫首相あての書簡も出した。(2010/04/29-09:51)
毎日新聞
http://mainichi.jp/select/world/news/20100429ddm003010091000c.html
在日米軍再編:普天間移設 基地反対、米紙に全面広告
【ワシントン古本陽荘】28日付の米ワシントン・ポスト紙に、米軍普天間飛行場(沖縄県宜野湾市)の沖縄県内移設中止を求める全面意見広告が掲載された。
日米両国の環境保護団体や反戦団体が共同で企画した。「あなたの裏庭に30もの軍事基地がいりますか?」との見出しに、基地の柵にしがみつく子供の写真を載せている。25日に沖縄県で行われた基地反対集会についても紹介し、「市民の声を無視するようワシントンは東京に圧力をかけている。民主主義のために立ち上がれ」と訴えている。
TBS
http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye4415710.html
普天間基地の沖縄県内への移設に反対する日本とアメリカの市民団体が、基地建設に反対する全面広告をワシントンポスト紙に掲載しました。
「裏庭に基地が欲しいですか?」
28日付のワシントンポストにこうした広告を出したのは、環境保護などを訴える日米の市民団体からなる「JUCOネットワーク」です。
広告では、何万人もの市民が25日に沖縄で新たな基地建設に反対する抗議運動を行ったことなどを説明し、「基地建設はジュゴンなど多くの希少種の生態系を脅かす」と訴えました。
JUCOネットワークには呼びかけ人として大田昌秀元沖縄県知事や音楽評論家の湯川れい子さんら90人以上が名を連ねていて、アメリカ市民に沖縄の現状への理解を求めました。(29日01:11)
Monday, April 26, 2010
The Gift from the Ocean 海の恵み
At the end of the Battle of Okinawa,
Mountains were burnt. Villages were burnt. Pigs were burnt.
Cows were burnt. Chickens were burnt.
Everything on the land was burnt.
What was left for us to eat then?
It was the gift from the ocean.
How could we return our gratitude to the ocean
By destroying it?
- From the poem on the tapestry hung inside the "Henoko Tent Village"
We must never forget that in the hearts of the over 90,000 gathered in the Okinawa rally against the military bases, the memory of the Battle of Okinawa, in which over 90,000 Okinawan civilians' lives perished, lives on.
PeacePhilosopher
Sunday, April 25, 2010
Okinawan Islands, in One Voice, One Place 県内移設反対を訴え、初の超党派県民大会
Yomitan Sports Park in Okinawa was filled with 90,000 people, and the event was over before a lot more people could make it there due to the heavy traffic. (Photo by Sasamoto Jun )
At the April 25 rally at Yomitan Sports Park, over 90,000 Okinawans have stood up and spoken, again, but this time with the unprecedented all-party participation of the Governor, all Mayors of the 41 municipalities (39 attennding and 2 sending their reps) out of the 49 inhabited islands, members of the Prefectural Assembly, Chairs of the municipal assemblies, 8 out of the 9 Parliamentarians of the Lower and Upper Houses, even including LDP's Shimajiri Aiko. People's New Party's Shimoji Mikio, endorses a plan to build another base in Okinawa, was absent as expected.
Based on the success of the April 25 rally in Okinawa, representatives of the steering committee of the rally, including members of the Prefectural Assembly, will go to Tokyo on April 26 to submit the resolution of the rally, which calls for a swift closure and return of dangerous Futenma Air Station and for the government to give up the idea of building a replacement base within Okinawa (the resolution in Japanese is quoted below. I will post when an English version is available.)
"It just ended. Number: 90,000. With the rallies on the two other islands, 93,700. Not quite reached the goal, but significant.
My husband said: "Nakaima just had a loud voice."
Governor Nakaima just said two points: elimination of the Futenma danger, and reduction of base burden of Okinawans. Both ambiguous terms. He made only one clear point though: permanent use of Futenma could not be tolerated.
Well, PNP's Shimoji, the only MP who was absent (Even LDP's Shimajiri was there!!!), could say all those things too and stay politically correct.
But again, any Nakaima is better than No Nakaima.
The three mayors, Iha of Ginowan, Inamine of Nago, and Shimabuku of Uruma, all made powerful and convincing statements, though pretty much what they have been saying every day.
All 41 municipalities were there, 39 mayors attending and 2 their reps.
The biggest significance was that it was the first all-party rally of this magnitude. "
English-language reports of the event:
Kyodo News Agency (Whole News Quoted Below)
Okinawans seek U.S. base removal from prefecture in mass rally
YOMITAN, Japan, April 25 KYODO
Anti-Futemma base rally in Okinawa child reacts to a speech during a rally calling for the relocation of the U.S. Marine Co...
By Maya Kaneko
- About 90,000 local residents and politicians in Okinawa called for the removal of a U.S. Marine base located in a crowded residential area in the southernmost prefecture in a mass rally Sunday, venting their frustration against the central government which is struggling to resolve where the base should go.
Many participants in the rally in the village of Yomitan were clad in yellow, the symbol color of the protest rally to demonstrate their ''yellow card'' warning against Prime Minister Yukio Hatoyama's government. They excitedly cheered for and gave applause to speakers.
Okinawa Gov. Hirokazu Nakaima, who has conditionally accepted an existing Japan-U.S. plan to relocate the U.S. Marine Corps' Futemma Air Station, urged Hatoyama to remove as soon as possible the danger of accidents and crimes involving the Futemma base and called for nationwide support to ease base-hosting burdens on Okinawans.
The governor said he cannot allow the base to continue to sit in the densely populated area of Ginowan if the current efforts by the premier to transfer the facility out of the prefecture get bogged down.
''Some Cabinet ministers have indicated their tolerance for the possibility of Futemma airfield remaining as it is, but I say absolutely no to that,'' Nakaima told the rally participants. ''I want the prime minister to never give up and honor his pledge.''
Before his Democratic Party of Japan came to power last September, Hatoyama promised Okinawa people that he will try to transfer the Futemma airfield out of the prefecture or even abroad. The premier has vowed to settle the issue by the end of May.
Nakaima also said burdens to host U.S. military bases in Okinawa have exceeded the capacity of locals and asked people in other parts of Japan to ''lend a helping hand'' to ease them.
''This is not a problem that only concerns Okinawans. The safety of each Japanese individual is connected to Okinawa,'' the governor said, referring to the Japan-U.S. security arrangement.
The island prefecture hosts about 75 percent of the land area used for U.S. military facilities in Japan and half of the around 50,000 U.S. service personnel in the country.
Under the 2006 bilateral accord, the heliport functions of the Futemma base would be transferred from Ginowan to a coastal zone in the Marine's Camp Schwab in Nago, also in Okinawa, by 2014.
The United States has maintained its position that it prefers the existing plan.
The governor told reporters after the gathering while it has become ''extremely difficult'' to implement the current Futemma relocation plan as it is, he expects Hatoyama to respond to the wishes of the 90,000 attendants and ''find the most appropriate solution as a veteran politician.''
At the rally, Kana Okamoto and Narumi Shikiya, both 17-year-old students at Futemma Senior High School near the airfield, complained about the constant noise of U.S. Marine aircraft and said all bases in the prefecture should be removed.
''I sometimes feel the noise and danger of aircraft crashes as an everyday matter, but we should not think it cannot be helped,'' Okamoto said. ''I want everyone to face up to the base issue and make changes.''
Most of the mayors of the 41 municipalities in the island prefecture, which has a population of around 1.4 million, attended the rally.
Nago Mayor Susumu Inamine blasted the state for repeatedly suggesting contradictory policies on the Futemma issue.
Touching on a news report Saturday that the government has indicated to the United States that Japan would broadly accept the current plan to transfer the Futemma facility to Nago, Inamine told the attendants, ''Such an erratic and unscrupulous manner ridicules Okinawans and we can never forgive that.''
Uruma Mayor Toshio Shimabukuro also rejected any idea to move heliport functions of the Futemma facility to an artificial island to be constructed off the Katsuren Peninsula in the city, saying it would transform the community into a ''major military site.''
All major political parties, including the Liberal Democratic Party, were represented for the first time at an anti-base convention in Okinawa.
The LDP, which was defeated by Hatoyama's DPJ in last August's general election, was in government when the current Futemma relocation plan was forged.
The convention adopted a resolution seeking the early closure of the Futemma facility and the return of the land it occupies as well as a slogan calling for the revision of the Japan-U.S. Status of Forces Agreement and measures to boost the local economy.
''To save the life, property and living environment of citizens, we Okinawans urge both Japanese and U.S. governments to give up the relocation of the Futemma airfield within the prefecture,'' the resolution said.
Prior to the mass rally, about 2,000 Yomitan villagers protested an alleged fatal hit-and-run case of a 66-year-old Japanese man in the village involving a U.S. Army member last November. They called for the SOFA revision, claiming the release on bail of the U.S. soldier earlier this month is ''unreasonable.''
People in Okinawa have held mass protest rallies in the past following incidents such as the gang rape of a local schoolgirl by three U.S. servicemen in 1995 and an education ministry instruction in 2007 to delete or rewrite references in history textbooks to the Imperial Japanese Army's role in coercing civilians to commit mass suicide during the 1945 Battle of Okinawa.
==Kyodo
琉球新報より
「普天間」は国外・県外へ 4・25県民大会、9万人が参加2010年4月25日
県民大会でシュプレヒコールする参加者ら=25日、読谷村運動広場
「米軍普天間飛行場の早期閉鎖・返還と県内移設に反対し、国外・県外移設を求める県民大会」(実行委員会主催)が25日午後3時すぎ、読谷村運動広場で行われた。普天間飛行場の県内移設の反対を訴える超党派の大会は初めて。大会実行委は、渋滞で会場に到着できなかった人(1万人試算)を含め9万人が参加したと発表した。 県議会が2月に全会一致で可決した意見書に基づき、日米両政府に県内移設の断念を求める大会決議を採択した。
大会であいさつに立った仲井真弘多知事は「政府は1日も早く普天間の危険性を除去してほしい。ネバーギブアップで、公約に沿った形でしっかりやってほしい」と述べ、先の衆院選で鳩山由紀夫首相が約束した県外・国外移設の履行を求めた。さらに「普天間問題は沖縄だけの問題ではなない。過重な基地負担の軽減に手を差し伸べてほしい」と呼び掛け、日米安保をめぐる本質的な議論を深めるよう全国に向けて訴えた。
県内移設の反対を県民の総意として訴えた大会は、5月末の決着を目指した政府の移設先見直し作業に大きな影響を及ぼす。参加者は大会のシンボルカラーである「黄色」のTシャツや小物、ステッカーを身に付け、県内移設に傾く政府に「イエローカード」の意思表示を発信した。。【琉球新報電子版】
▽大会決議文
普天間飛行場の返還は平成8年日米特別行動委員会(SACO)合意から13年経過した今なお実現を見ることはなく、その危険性は放置されたままです。
しかも、平成16年(2004年)8月13日に発生した沖縄国際大学構内への米軍海兵隊所属CH53D大型輸送機ヘリコプターの墜落事故は、市街地に位置し、住宅や学校等が密集する普天間飛行場の危険極まりない現実を明らかにしました。一歩間違えば大惨事を引き起こしかねず「世界一危険な飛行場」の存在を改めて内外に明らかにしています。しかも、平成18年(2006年)の在日米軍再編協議では同飛行場の全面返還を合意しており、県民や宜野湾市民は、最も危険な普天間飛行場を早期に全面返還し、政府の責任において跡地利用等課題解決を求めているのです。
私たち沖縄県民は、去る大戦の悲惨な教訓から戦後一貫して「命どぅ宝」、基地のない平和で安全な沖縄を希求してきました。にも関わらずSACO合意の「普天間飛行場条件つき返還」は新たな基地の県内移設に他なりません。
県民の意思はこれまで行われた住民投票や県民大会、各種世論調査などで明確に示され、移設先とされた名護市辺野古沿岸域は国の天然記念物で、国際保護獣のジュゴンをはじめとする希少生物をはぐくむ貴重な海域であり、また新たなサンゴ群落が見つかるなど世界にも類をみない美しい海域であることが確認されています。
名護市長は、辺野古の海上及び陸上への基地建設に反対しています。また、勝連半島沖埋め立て案についてはうるま市長・市議会ともに反対を表明しています。
よって、私たち沖縄県民は、県民の生命・財産・生活環境を守る立場から、日米両政府が普天間飛行場を早期に閉鎖・返還するとともに、県内移設を断念し、国外・県外に移設されるよう強く求めるものです。
以上決議する。
▽大会スローガン
日米地位協定の抜本的改定を求める。
返還後の跡地利用を促進するため、国の責任で、環境浄化、経済対策などを求める。
返還に伴う、地権者補償、基地従業員の雇用確保を国の責任で行うよう求める。
2010年4月25日
4・25県民大会
A Solidarity Statement from IADL to Okinawa 国際民主法律家協会から沖縄への連帯表明
In Solidarity with Okinawan People
On behalf the International Association of Democratic Lawyers (IADL) I want to express our firm solidarity with Okinawans in their fight for peace and justice, which are in reality also ours to make ourselves free from want and fear. We stand up to support the just cause of Okinawans from our stance to seek to implement the spirit of the United Nations Charter and the ideals of Japan’s Constitution that can be shared by everybody.
I believe that the following two points will contribute, to clarify the Governments of Japan and the USA positions:
1) Japan is not obligated to provide the US Marines with military bases.
In fact, US military bases in Okinawa were illegally expanded and built. Even before acceptance of the Potsdam Declaration on August 14, 1945, land was expropriated while Okinawans were detained in prison camps, and by means of “bayonets and bulldozers” with the start of the Cold War. Such acts are not justifiable even by the law of war, and therefore violate international law. And the Japan-US Security Treaty, which is invoked to paper over these illegalities, establishes that bases are provided to US forces under the conditions that provision is based on the will of the Japanese government, and that it contributes to the security of Japan and the Far East, but the US Marines, owing to the nature of the force, does not help to achieve such purposes, and as such their stationing in Japan lacks justification under the treaty. Furthermore, 75% of US military bases and facilities are concentrated in this one prefecture of Okinawa, and all Okinawans want US bases to be downsized and removed. The principles of democracy, which are recognized universally the world over, do not tolerate troop stationing which goes against the will of the people.
2) In Japan the Constitution’s Preamble and Articles 9 and 98 provide for the right to seek removal of US military bases.
The Japanese Constitution provides that “never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government” and recognizes that “all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.” It says that the Japanese renounce war, do not maintain “land, sea, and air forces, as well as other war potential,” and it pledges to faithfully observe “established laws of nations,” which include the law of war and international humanitarian law. From the perspective of this extensive peace design, when at least part of the US forces stationed in Japan are highly problematic to bringing about peace and eliminating “fear and want,” it is possible to exercise one’s legitimate rights, including appeals to the international community, to resolve the matter which is the cause. In view of the situation with US military bases, which is a never-ending stream of aircraft crashes, traffic accidents, crimes, and pollution, it stands to reason that the people of Okinawa Prefecture seek the return of Futenma Air Station, and, with respect for their will, the Japanese government indeed has the right to take the initiative and ask the US government to immediately remove Futenma Air Station.
April 25, 2010
International Association of Democratic Lawyers, IADL
Jeanne Mirer, Esq., President
Osamu Niikura, Secretary-General
Thursday, April 22, 2010
Okinawa Prefectural Rally on April 25 沖縄県民大会までカウントダウン
"Move Futenma Outside of Okinawa out of the prefecture, out of the
country! Express our determination to Japanese and U.S. Governments!"
April 25 Prefecture Citizens' Rally
To call for immediate closure and return of Futenma Air Station
To Oppose inter-prefectural relocation, and
Location: Yomitan Sports Park
Let's All Go There!
3:00 PM, April 25 (Sunday)
Rain or Shine
Governor Nakaima, after oscillating back and forth, finally decided to attend. In the NHK News at noon of April 23, Nakaima was reported as saying, "I hesitated to make a decision while the Japanese government had not made a decision; but I decided it was a good opportunity to express my opinion about the over-burden of bases by Okinawa." DPJ's Cabinet Secretary Hirano pressured Nakaima not to attend, but Hirano, knowing Nakaima's decision, said, "it is the Governor's choice."
Ryukyu Shimpo on April 18 quotes:
Shimabukuro Toshio, Mayor of Uruma (where White Beach is):
Iha Yoichi, Mayor of Ginowan (where Futenma Air Station is:)
The rally starts at 3 PM, but Makishi Yoshikazu, an Okinawan architect and blogger says:
Many municipalities, including Ginowan City, will arrange free shuttle buses for the convenience of rally-goers.
Those who cannot attend are encouraged to wear or have something yellow to show solidarity.
"The 25th becomes an unprecedented event in modern Japanese history, if not the world history," Gavan McCormack, Professor of Australian National University shared his thoughts on the event.
"Never before in Japanese history has an entire region stood up and said 'No' to the central state authorities. And it is so much the more remarkable because they are actually saying 'No' not just to Tokyo but to Washington. And, not only that, they now almost certainly are going to win: they are going to impose their will upon the two most powerful governments in the world. For citizens to assert, successfully, their moral authority and their right to dictate to government(s) is really something to celebrate!
This may be a new phase in democracy. "
For those of us who are in North America, the Okinawan rally will start at 2 AM on Sunday 25th by the Eatern Time, and 11 PM on Saturday 24th by the Pacific Time. There will be solidarity rallies held across Japan, and in Washington., D.C., San Francisco, and Hawaii in the United States.
PeacePhilosopher
琉球新報 4月18日
「普天間」県民大会、37首長参加へ 全市町村で「県内反対」2010年4月18日
普天間飛行場移設市町村長コメント(クリックで拡大)
読谷村運動広場で25日午後3時から開催される米軍普天間飛行場の国外・県外移設を求める県民大会に県内37市町村長が参加する。17日までの琉球新報の調べに対し意向を表明した。代理参加や日程調整中の自治体も合わせると、全41市町村の代表らが大会に参加して「県内移設反対」の意志を発信する見通しだ。33市町村議会も議長の参加など、組織的な結集を呼び掛けている。各首長からは「首相は最低でも県外の公約を守ってほしい」「日米安保の負担を沖縄だけに押し付けるな」など、政府に県外移設実現を求める声が相次いでいる。
41市町村のうち、石垣、宜野座、久米島3市町村は代理参加。渡嘉敷村は参加の方向で検討している。
稲嶺進名護市長は「辺野古の海はもとより、陸上にも新基地建設はだめだと訴えてきた。辺野古に戻って来ないか心配だが、『それはまかりならん』というパワーを見せつけたい」と大会への決意を示す。
島袋俊夫うるま市長は「与勝海上案の地域は、企業立地促進法に基づく観光・海洋振興の場。目的から矛盾する。政府は公約通り納得のいく方針を示してほしい」と厳しく指摘した。
伊波洋一宜野湾市長は「米軍の計画ではグアムに普天間のヘリ部隊が移転することは明らかで、政府は基地探しに終始せず、今の移転計画をきちんと国民や国会に対しても明らかにすべきだ」と強調した。
沖縄タイムス 4月23日
仲井真弘多知事は23日午前、4・25県民大会への出席を正式に決め、県政与党の自民党県連と公明党県本幹部、大会実行委員会事務局に伝えた後、定例会見で発表した。仲井真知事は出席の理由を「私の考えを県民や県外に申し上げるのにちょうど良い機会だ」と説明した。県民大会でのあいさつの内容について「私は日米安全保障条約を認める立場だが、沖縄はあまりにも負担が過剰。負担を全国で担い不公平感の解消に取り組んでほしい」と述べる考えを示した。
仲井真知事が県民大会に出ることで、米軍普天間飛行場の移設先の見直し作業を進めている鳩山政権に対し、県民が県内移設反対と、県外・国外を求める声が一層高まることになる。実行委の新里米吉事務局長は「オール沖縄の環境が整った。県内反対、国外・県外を訴えよう」と述べた。
Nakaima, Don't Change Your Mind Again
Governor Nakaima officially decided to attend and make a speech at the prefectural rally on April 25th.
http://www.okinawatimes.co.jp/article/2010-04-23_5972/
http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-161206-storytopic-53.html
No matter how indecisive, any governor is better than no governor. His presence will make a difference, and clearly communicate that the whole Okinawa is on a united front.
Nakaima's Indecision 仲井真知事の迷い
Chief Cabinet Secretary Hirano admitted that he spoke to Nakaima over the phone on April 20, just before Nakaima expressed his reservation again.
Nakaima is calculating the political gains and losses of attending or not attending, and of delaying the decision til the last minute or not.
"All we know about Nakaima is that he is not looking to the Okinawan citizens," a member of the rally committee says. Nakaima is just looking
to Tokyo.
His indecision is hurting his image, and is possibly affecting the turnout at the Rally. Or maybe more people will attend because of that, to show solidarity of ordinary residents.
On Sunday, Nakaima could be the only one in Okinawa watching the rally on TV at home.
Wednesday, April 21, 2010
Earth Day Rallies for Okinawa in Washington, D.C. California, and Hawai'i アースデイ 沖縄のための行動 世界各地で開催
Against New U.S. Military Bases in Okinawa
When: April 25th, Sunday at 2 pm
Where: In front of the Japanese Embassy
2520 Massachusetts Avenue, N.W.
Washington, D.C. 20008
What: Demonstrators will wear dugong masks and engage in a street
theater performance that symbolically restores the marine environment
of Okinawa.
The new Japanese government, pressured by the U.S., seems to be leaning toward building a new U.S. military base on Okinawa, which is a tropical island in Japan. The people of Okinawa, who already host more than 30 U.S. bases, don’t want another base that will further destroy the beautiful natural environment of their island.
Okinawans are planning to hold a rally of 100,000 people against the U.S. bases in Okinawa on April 25th. The people of Washington, D.C. will show our solidarity with the Okinawans with our own rally, in front of the Japanese embassy on Sunday, April 25 from 2 p.m. to 3 p.m.
For more information, please check out our Facebook event page and Closethebase website. Contact: John Feffer, Institute for Policy Studies (202-294-9128 cell)
********************************************************
For more information on the other solidarity rallies around the world:
Press Conference & Earth Day Action:
Bay Area Organizations, Scholars and Environmentalists
Demand Halt of Military Build-up in Guam:
Environmentally Destructive and Costly
Date: Thursday, April 22, 2010
Time: 10:30 am
Location: St. Patrick’s Church, 756 Mission Street, San Francisco
Features: Music, Visuals, expert and community speakers:
Speakers and Press Contacts:
Rima Miles, Refaluwasch Carolinian from Saipan, member of One Love Oceania
Erica Benton, musician & member of Famoksaiyan, a Chamorro and Guam advocacy group
Yoko Fukumura, Okinawan Women Act Against Military Violence
Rev. Deborah Lee , Women for Genuine Security
Aileen Suzara, Filipino American Coalition for Environmental Solidarity
Spokeperson from POWER
Center for Biological Diversity, Miyo Sakashita
Supporting Groups:
Women for Genuine Security, Famoksaiyan (Chamorro and Guam/Marianas Advocacy Group), One Love Oceania, American Friends Service Committee, POWER, Movement Generation, Sonoma County Peace Crane Project, Center for Biological Diversity.
April 5, 2010, SAN FRANCISCO, CA* – On April 22, Earth Day, several groups will gather outside St. Patrick’s Church in San Francisco demanding a halt to US military expansion on the Pacific island of Guam. The action is also in solidarity with rallies that will be held in Washington DC and Okinawa, Japan this Sunday, April 25th in protest of a new US base in Okinawa which already holds 30 bases. 100,000 people are expected to rally in Okinawa this Sunday. The Guam build-up plan includes the proposed transfer of 8,000 Marines from Futenma Air Station in Okinawa after decades of local protests.
Contact Person: Erica Benton (510)-928-8247, Rev. Deborah Lee (415) 297-8222
===============================================
Hawaii Okinawa Alliance: Candlelight Peace Vigil for Okinawa
Date: April 25, 2010
Time: 6:00 pm to 8:00 pm
Purpose: Sunset Candlelight Peace Vigil for Okinawa
Location: Japanese Consulate Honolulu
Nu`uanu Avenue & Kuakini
This Sunday in Okinawa, as well as throughout Japan, Washington, D.C. and here in O`ahu, hundreds of thousands of supporters of demilitarizing Okinawa will be rallying to close down Futenma Marine Corps Air station in the middle of urban Ginowan City, as well as to oppose all further US military base constructions in Okinawa, particularly the proposed port in Henoko Bay. We will be showing our solidarity with the people of Okinawa, as well as all peace-seeking peoples longing for a world without militarism or foreign colonization.
This will be a simple candlelight vigil in front of the Japanese Consulate, at the mentioned intersection. Feel free to bring candles, signs, ribbons, musical instruments, etc. This will not be a “protest” per se, as the Consulate will surely be closed, but rather a simple act of solidarity and fellowship with those rallying in Okinawa. Street parking is available but limited on adjacent streets by park; carpooling or taking bus is recommended. If anything, just come & bring friends and family!
As you may know, US forces invaded Okinawa in 1945 to fight Imperial Japan, and have never left, instead imposing US military bases on approximately 20% of Okinawa Islands best, limited land, and are proposing to build yet more! Former Defense Secretary Rumsfeld described Futenma as one of the most dangerous airfields in the world, surrounded by neighborhoods, schools, hospitals, etc. that have endured the bases for decades, despite promises by the US to close down the outdated facilities. The previous US and Japanese government administrations conspired to relocate Futenma partially in rural, northern Okinawa on pristine reef home to endangered species such as the dugong, and are insisting on this construction particularly by the Obama administration now. The current Japanese Prime Minister, Hatoyama, will be making a decision in May on whether to go forward with the construction despite vehement, majority opposition in Okinawa; thus, this is why the vigils are taking place in Okinawa, with national and international support.
Your support will directly go to the solidarity with the people of Okinawa! Mahalo & may peace reign on Okinawa, Hawai`i, Guam and the 160 nations burdened with foreign US military!
For more info: Jamie @ 728-0062 or email Pete: dok@riseup.net Your ideas, energy, resources, etc. is welcomed!
Pete Shimazaki Doktor, Jamie Oshiro & Rinda Yamashiro
HOA (Hawai`i Okinawa Alliance)
Co-sponsored by American Friends Service Committee-Hawai`i