ペーパーバック多読法 本文へジャンプ

THE SLIPPER POINT MYSTERY(解説) 14-(3)


Chapter 14 The Real Buried Treasure(3)


 原文を読む(クリック) → slipper143gen.htm 音声を聴く(クリック) → slipper143.wma   

サリー、ドーリス、カミラさんの3人は、洞窟につながるトンネルの中で「宝」を探しているうちに、土砂崩れで閉じ込められてしまいました。ドーリスの地下から助けを求める声に反応したのは、地上で待っていたジェネビーブでした。一人では何もできず困っていたジェネビーブのもとへ、タイミングよくドーリスのお父さんとお母さんがドーリスを探しにやってきました。ジェネビーブの話を聞いたドーリスの両親たちは、必死で地下から閉じ込められていた3人を救出しました。


"But how on earth
did you and Mother
happen to be there,

Father,
just in the nick of time?"
marveled Doris
from the depths of several pillows
with which she was propped up in bed.

She had been detailing
to her parents,
at great length,
the whole story
of Sally and the cave
and the tunnel and Miss Camilla
and the hazardous treasure-hunt
that had ended her adventure.

And now it was her turn
to be enlightened.

'Well," returned her father,
smiling whimsically,
"it was a good deal
like what they call
'the long arm of coincidence'
in story-books,
and yet it was very simple,
after all!

I 'd been disappointed
so many times
in my plans to get down here
to see you and your mother,
and at last the chance came,
the other day,
when I could make at least a flying trip,
but I had n't even time
to let you know I was coming.

I arrived at the hotel
about lunch-time
and gave your mother
the surprise of her life
by walking in on her unexpectedly.


But I was quite disgusted
not to find you anywhere about.

Your mother told me
how you had gone off
for the day
with your bosom pal, Sally,
to visit a mysterious Miss Camilla,
and I suggested
that we take the car
and go to hunt you up.

As she was agreeable
to the excursion we started forth,
inquiring our way as we went.

It was a merciful providence
that got us there
not a moment too soon,
and if it had n't been for
that little cherubic Genevieve
we would have been many minutes too late.


If it had n't been
that two or three old planks
had been bent over you
and protected you
from the worst of the earth
and debris on top,
and also gave you
a slight space for air,
I don't believe
any of you would have been alive now
to tell the tale!

So the next time you go treasure-hunting,
young lady,
kindly allow
your useless and insignificant dad
to accompany you!"

And he gave her ear a playful tweak.


"Daddy, it was awful,
- simply awful
when that old plank gave way
and the earth came sliding down on us!"

she confided to him,
snuggling down in the arm
he had placed around her.

"At first
we did n't think
it would amount to much.

But more and more earth
came pouring down
and then another plank loosened
and Miss Camilla lost her footing
and fell,
and we could n't make our way out past it,
either direction,
and still the dirt poured in
all around us,
and Sally and I tried to struggle
up through the top,
but we could n't make any progress.

And at last
that third plank bent over
and shut us in
so we could n't budge,
and Sally and Miss Camilla did n't answer
when I spoke to them,
and I knew they 'd fainted,
and I felt
as if I was going to faint too.

But I called and called Genevieve

and at last she answered me.

And after that
I did n't remember anything more!"

She shuddered
and hid her face in her father's sleeve.

It had been a veryhorrible experience.

"Don't think of it any more, honey.

It turned out all right,
in the end.

Do you know
that Sally is around
as well as ever, now,
and came up to the hotel
to inquire for you this morning?

She 's as strong as a little ox,
that child!"

"But where is Miss Camilla?"
suddenly inquired Doris.

"She hurt her foot, did n't she?"

"She certainly did,
but she insisted
on remaining in her own home,
and Sally begged her mother

to be allowed to stay
also with the un-detachable Genevieve,
of course,
and take care of her
and wait on her.

So there they are,
and there you will proceed
in the automobile,
this afternoon,
if you feel well enough to make the visit."


"But what about the treasure?"
demanded Doris,
her eyes beginning to sparkle.

"If you refer to the trunks and chests

full of articles
that Miss Camilla insisted
that we continue to excavate
from that interesting hole
in her garden,
you do well to speak of it
as 'treasure'!"
answered her father laughingly.

"For beside some valuable old family silver

and quite rare articles
of antique jewelry,
she had there a collection
of china and porcelain
that would send a specialist
on that subject
into an absolute spasm of joy.

I really would not care to predict
what it would be worth
to any one interested in the subject.

"And you can tell your friend, Sally,

of the adventurous spirit,
that she 's got 'Treasure Island'
licked a mile
(to use a very inelegant expression)
and right here
on her own nativeterritory, too.

I take off my hat to you both.

You 've done better
than a couple of boys
who have been playing at
and hunting for pirates
all their youthful days.

Henceforth,
when I yearn
for blood-curdling adventures
and hair-breadth escapes,
I 'll come to you two
to lead the way!"

But, under all his banter,
Doris knew
that her father was serious
in the deep interest
he entertained in her strange adventure
and all that it had led to.



「でもいったいどうやって
あなたとお母さんは
たまたまここにいたの

お父さん
ちょうどよいタイミングね?」
ドーリスが驚いて言った
何個もある枕の奥のほうから
ベットで彼女を支えていた

彼女は詳しく述べ始めていた
彼女の良心に
詳細に
すべての話を
サリーと洞窟
そしてトンネルとカミンさん
そして危険な宝探しについて
冒険の終わりとなった

そして今や彼女が~するだった
明らかにされる

「そうだね」彼女の父親が答えた
気まぐれな感じで微笑みながら
「それはかなり
いわゆる~きようなもの
偶然の長い腕』
おとぎ話の
でも、それはとても単純だった
結局は

私はがっかりしていた
何度も
ここに来る計画に
君とお母さんに会いうために
そしてついにチャンスが来た
先日
少なくとも飛行機の旅ができた
しかし私には時間さえなかった
私が来ることを君に知らせる

私はホテルに着いた
昼食の時間ぐらいに
そしてお母さんにあげた
人生の中でも大きな驚きを
予期せず彼女のもとに歩いていく
                 ことで

しかし私はうんざりしていた
君をどこにも発見できなくて

君のお母さんは私に教えてくれた
君がいなくなってしまうことを
昼の間は
君の親友のサリーといっしょに
謎めいたカミラさんを訪問するため
そして私は提案した
車を用意して
君を見つけ出しにいくことを

彼女は同意していたので
私たちが出発した小旅行
道をたずねながらやってきたんだ

~は慈悲深い神意だった
私たちがここにたどり着けたのは
少しも早すぎることもなく
そして、もし~がいなかったら
あの小さく無邪気なジェネビーブが
私たちは何十分も手遅れになった
                  だろう

もし~していなかったら
2,3枚の古い厚板が
君にかぶさって
君を守って
最悪の土砂や
上からの瓦礫(がれき)から
そして君に与えなかったら
空気のためのわずかな空間を
私は~と思わない
君らのだれも今は生きていた
物語を語ることができる

だから次に君が宝探しに行くときは
おじょうさん
どうか~させてほしい!
君の役に立たないつまらないパパを
君と同伴する

そして彼は彼女の耳をおどけるように
                  つねった

「パパ、怖かったわ
- ただ怖かったわ
古い厚板が崩れた
そして土が私たちに滑り落ちた時!」

彼女は彼に打ち明けた
腕に寄り添いながら
彼が彼女をだきしめている

「最初は
私たちは思わなかった
そんなにたいへんなこととは

でもますますたくさんの土が
降り注いできたの
それからもう一つの厚板がゆるみ
カミラさんは足をすべらせたの
そして転んだわ
私たちはそれを越えていけなかった
どちらの方向にも
そしてさらに泥が注ぎ込んできた
私たちのまわりじゅうに
そしてサリーと私はもがいてみた
上に行こうとして
でも私たちはちっとも進めなかった

そしてついに
あの三番目の厚板が折れ曲がって
私たちを閉じ込めたの
だから私たちは動けなくなった
サリーとカミラさんは返事がなかった
私が彼女に話しかけたとき
そして私は彼らが気絶したとわかった
そして私は感じた
まるで私も気絶しそうだと

しかし私は何度もジェネビーブを
                 呼んだ
そしてついに彼女は私に答えた

その後は
私はそれ以上何も思い出せないの!」

彼女は震えた
そして顔を父親のそでに隠した

それはとても恐ろしい経験だった

「それ以上考えないで、君

大丈夫だとわかったんだから
結局は

君は知っているかい
サリーは近くにいるよ
今や、これまでよりも
そしてホテルにやってきた
今朝、君に面会を求めて

彼女は小さな雄牛ほど丈夫だ
あの子どもは!」

「でもカミラさんはどこなの?」
突然、ドーリスが尋ねた

「彼女は足をケガしたんでしょ?」

「確かにそうだ
でも彼女は言い張った
彼女自身の家にいたいと
そしてサリーは彼女の母さんに
              お願いした
とどまることを許してくれるように
一人にできないジェネビーブとともに
もちろん
そして彼女の面倒をみたり
世話をしたいと

だから彼女たちはそこにいる
そしてそこへ君は行くんだよ
自動車で
今日の午後
もし訪問できるほどに君の気分が十分
                よくなったら」

「でも宝についてはどうなの?」
ドーリスが要求した
彼女の目は輝き始めていた

「トランクやタンスのことを言って
                いるのなら
品物がいっぱい入っている
カミラさんが言い張ったよ
私たちが発掘をつづけることを
あのおもしろい穴から
彼女の家の庭にある
それを~と呼ぶなんてすばらしいね
『宝』と!」
彼女の父親は笑いながら答えた

「というのは、貴重な古い家族の
             銀器に加えて
そしてとても珍しい品物(に加えて)
古風な宝石
あそこにはコレクションがあった
陶器と磁器の
専門家たちを~させるだろう
その分野の
絶対に喜びでけいれんさせる

私は実際には予言したくない
それがどんな価値があるのか
その分野に興味のある誰かに

「それから君は友達のサリーに
            伝えてほしい
冒険の精神について
彼女が「宝島」を
はるかに勝って
(とても洗練されない表現を使うと)
そしてまさにここに
彼女自身の生まれ育った領地にも

私は君たち二人に脱帽するよ

君たちはよくやった
数人の少年たちよりも
遊んでいた
そして海賊をつかまえにいった
若いころに

これからは
私があこがれた時には
血も凍るような冒険や
間一髪の脱出
私は君たち二人のところへ来る
案内してもらうために!」

しかし、すべての冗談のうらで
ドーリスにはわかった
彼女の父は真剣に~した
深く興味をもって
彼女の奇妙な冒険を楽しんだ
そしてそれにつながったすべての
                  ことを


                The Slipper Point Mysteryのホームへ

フッターイメージ