"What do you make of it all, Sally?"
The two girls were sitting
in the pine grove
on the heights of Slipper Point.
They sat each
with her back against a tree
and with the enchanting view
of the upper river
spread out panoramically before them.
Each of them was knitting
- an accomplishment
they had both recently acquired.
"I can't make anything of it at all,
and I 've thought of it
day and night ever since,"
was Sally's reply.
"It 's three weeks now
since the day we came through that tunnel
and discovered
where it ended.
And except what Miss Camilla told us
that day,
she 's never mentioned a thing
about it since."
"It 's strange,
how she stopped short,
just after she 'd said
the writing was her brother's,"
mused Doris.
"And then asked us in the next breath
not to question her
about it any more,
and to forgive her silence
in the matter
because it probably concerned something
that was painful to her."
"Yes,
and kept the paper
we found in the cave,"
went on Sally.
"I believe
she wanted to study it out
and see what she could make of it.
If she 's sure
it was written by her brother,
she will probably be able to puzzle it out
better than we would.
One thing, I guess,
is certain, though.
It is n't any secret directions
where to find treasure.
All our little hopes about that
turned out very differently,
did n't they?"
"Sally, are you glad
or sorry
we 've discovered
what we did about that cave?"
demanded Doris suddenly.
"Oh, glad, of course,"
was Sally's reply.
"At first,
I was awfully disgusted to think
all my plans and hopes about it
and finding buried treasure
and all that
had come to nothing.
But, do you know
what has made me feel differently
about it?"
She looked up quickly at Doris.
"No, what?"
asked her companion curiously.
"It 's Miss Camilla herself,"
answered Sally.
"I used to think
you were rather silly
to be so crazy about her
and admire her so much.
I 'd never thought anything about her
and I 'd known her 'most all my life.
But since she asked us that day
to come and see her
as often as we liked
and stop at her house
whenever we were up this way,
and consider her as our friend,
I 've somehow come to feel differently.
I 'm glad
we took her at her word
and did it.
I don't think I would have,
if it had n't been for you.
But you 've insisted
on our stopping at her house
so frequently,
and we 've become so well acquainted
with her
that I really think I
- I almost - love her."
It pleased Doris beyond words
to hear Sally make this admission.
She wanted Sally to appreciate
all that was fine and admirable and lovely
in Miss Camilla,
even if she were poor and lonely and deaf.
She felt
that the friendship would be good
for Sally,
and she knew
that she herself wasprofiting
by the increased acquaintance
with this friend
they had so strangely made.
"Was n't it nice of her
to teach us to knit?"
went on Sally.
"She said
we all ought to be doing it now
to help out our soldiers,
since the country is at war."
"She 's taught me lots
beside that,"
said Doris.
"I just love to hear her talk
about old potteries and porcelains
and that sort of thing.
I do believe
she knows more about them
than even grandfather does.
She 's making me crazy
to begin a collection myself some day
when I 'm old enough.
She must have had a fine collection once.
I do wonder what became of it."
"Well, I don't understand
much about all that talk,"
admitted Sally.
"I never saw any porcelainsworth while
in all my life,
except that little thing
she has on her mantel.
And I don't see anything
to get so crazy about in that.
It 's kind of pretty, of course,
but why get excited about it?
What puzzles me more is
why she never has said
what became of all her other things."
"That 's a party of the mystery,"
said Doris.
"And her brother 's mixed up in it
somehow,
and perhaps her father.
That much I 'm sure of.
She talks freely enough
about everything else
except those things,
so that must be it.
Do you know
what I 'm almost tempted to think?
That her brother did commit some crime,
and her father hid him away
in the cave
to escape from justice,
but she could n't have known about it,
that 's plain.
Because she did not know
about the cave and tunnel at all
till just lately.
Perhaps she wondered
what became of him.
And maybe
they sold all her lovely porcelains
to make up for
what he 'd done somehow."
"Yes," cried Sally
in sudden excitement.
"And another idea has just come to me.
Maybe that queer paper
was a note
her brother left for her
and she can'tmake out
how to read it.
Did you ever think of that?"
"Why, no!"
exclaimed Doris,
struck with the new idea.
"I never thought of it
as anything he might have left for her.
Do you remember,
she said once
they were awfully fond of each other,
more even than most brothers and sisters?
It would be perfectly natural
if he did want to leave her a note,
if he had to go away
and perhaps never come back.
And of course
he would n't want any one else
to understand
what it said.
Oh, wait!
- I have an idea
we 've never thought of before.
Why on earth
have we been so stupid! - "
|
「サリー、あなたはすべてのことを
どう考える?」
二人の少女は座っていた
松の木立の中で
スリッパー・ポイントの高台にある
彼女たちはお互いに座っていた
気によりかかって
魅惑的な景色をみながら
川の上流の
彼女たちの前にパノラマのように
広がっている
彼女たちはおのおの編み物をしていた
- 特技だった
彼女たち二人とも最近身につけた
「私には全くわからないわ
そして私はそれについて考えたわ
あれ以来、昼も夜も」
サリーは答えた
「もう3週間たったわ
私たちがトンネルを通った日から
そして発見した
トンネルの終点を
そしてカミラさんが私たちに言った
こと以外は
その日に
彼女は一度も何も言っていないわ
あれ以来、それについて」
「それは奇妙ね
どうして彼女はすぐにやめたのか
彼女が言った後すぐに
文字がお兄さんのものだと」
ドーリスは思い出しながら言った
「それから同時に私たちに頼んだわ
彼女に質問しないように
それについてこれ以上
そして彼女の沈黙を許すように
その問題についての
なぜならそれはたぶん何かと関係ある
彼女にとって痛々しかった」
「そうね
そして紙をもっていったわ
私たちが洞窟で見つけた」
サリーが続けた
「私は信じるわ
彼女はそれを十分に調べたいのよ
そしてその意味が何かを知りたいのよ
もし彼女が確信していれば
それがお兄さんによって書かれたと
彼女はたぶん謎をことができるわ
私たちよりもうまく
私が推測するに、ひとつのことは、
でも、確かだわ。
それは秘密の指示なんかではないわ
どこに宝があるかについての
それについての私たちのすべての
小さな望みは
全く違ったものだとわかったわ
そうでしょう」
「サリー、あなたはうれしいの
それとも残念なの
私たちが発見したことについて
私たちが洞窟についてやったことを」
ドーリスは突然要求した
「ああ。もちろん、うれしいわ」
サリーが答えた
「最初のうちは
私は考えることがひどく嫌だった
私のすべての計画やそれへの期待
そして埋もれた宝を発見すること
そしてそのすべてのことが
無になってしまったことを
でも、わかるかしら
私が違うように考えるようになった
理由が
それについて」
彼女はすばやくドーリスを見上げた
「いいえ。何?」
彼女の友人が興味深そうに尋ねた
「それはカミラさん自身よ」
サリーが答えた
「私は以前は考えていたの
あなたがちょっとバカげていると
彼女についてあんなに夢中なのを
そして彼女をあんなに称賛するのを
私は彼女について何も思わなかったわ
彼女のことはずっと知っていたのに
でも彼女がある日私たちに頼んで以来
彼女に会いに来るように
好きなだけ
そして家に立ち寄っていくように
私たちがこうして近くに来たときは
いつでも
そして彼女を友達とみなすように
私は何となく違う気持ちになった
私はうれしい
私たちが彼女の言葉を信じて
そのとおりにしたことが
私はやらなかったと思うわ
もしあなたがいなかったら
でも、あなたは主張したわ
彼女の家に立ち寄るように
とてもひんぱんに
そして私たちはとてもよく知るように
なったので
彼女のことを
私はじっさいに思うわ
私はほとんど - 彼女を大好きだと」
~はドーリスを言葉で言い表せない
ほどに喜ばせた
サリーのこの告白を聞いたことは
彼女はサリーに認めてほしかった
素敵で、称賛に値し、愛らしい
すべてのことを
カミラさんがもっている
たとえ彼女が貧しく孤独で
耳が不自由だとしても
彼女は感じた
友情はよいことだと
サリーにとって
そして彼女は知っていた
彼女自身が利益をえていたと
もっと知り合いになることで
この友人と
世間の人は奇妙だと考えていた
「彼女はすばらしいと思わない?
編み物を教えてくれるなんて」
サリーは続けた
「彼女は言った
私たちはみんな今でもすべきだわ
私たちの兵士を助け出すために
今、国が戦争をしているのだから」
「彼女は私にたくさん教えてくれた
そのほかにも」
ドーリスは言った
「私はただ彼女が話してるのが好きよ
古い陶器や磁器について
そしてそういう種類のことについて
私は信じるわ
彼女がそれらについてもっと知ってる
おじいさんが知っているよりさえも
彼女は私を夢中にさせるわ
いつか私自身も収集をはじめたいと
私が十分な年齢になったら
彼女はかつてはすてきなコレクション
をもっていたに違いない
私は本当にそれがどうなったのかしら
と思うわ」
「ええ。私にはわからないわ
そのお話のすべてについてはあまり」
サリーは認めた
「私は価値のある磁器なんかを今まで
見たことがなかった
人生で
小さなもの以外は
彼女が炉棚にもっていた
そして私にはわからない
それにあんなに夢中になることが
もちろんそれは、すてきなものだわ
でもどうしてそんなに興奮するの?
私をもっと悩ませるのは
どうして彼女が言ってくれないのかよ
他のすべての物はどうなったのかを」
「それは謎のひとつだわ」
ドーリスは言った
「そして彼女のお兄さんはそれに
しているわ
何らかのかたちで
そしてたぶん彼女のお父さんも
そのことを私は確信しているの
彼女は十分きさくに話すわ
他のことについては何でも
それらのこと以外は
だから、そうに違いなのよ
知ってる?
私に考えるようにほとんど誘惑して
いるのが何か
それは彼女のお兄さんが何か犯罪を
おかしてしまって
お父さんが彼をかくまったの
洞窟に
処罰を逃れるために
でも彼女はそれを知っていたはずが
ないわ
それは明らかよ
なぜなら彼女は知らなかった
洞窟やトンネルについて全く
つい最近まで
たぶん彼女は不思議に思っていた
彼がどうなったのか
そしてたぶん
彼らは美しい磁器をすべて売った
つぐなうために
何か彼がやったことを」
「そうよ」サリーが叫んだ
突然、興奮して
「そしてもうひとつの考えが
たった今私に浮かんだの
たぶんあの奇妙な紙は
メモよ
彼女のお兄さんが彼女に残した
そして彼女は理解できない
どうやって読むのか
今までそう考えたことはある?」
「まったくないわ!」
ドーリスは叫んだ
新しい考えに感心して
「私はそう考えたことは一度もないわ
お兄さんが彼女に何かを残したなんて
あなたは覚えている?
彼女は一度言ったわ
彼らはお互いにとても好きだった
たいていの兄弟姉妹よりも
全く当然だと思うわ
彼が彼女にメモを残したいとしたら
もし彼が去らなければならないなら
そしてたぶん二度と戻ってこないなら
そしてもちろん
彼は他の誰にも~してほしくなかった
理解して
そこに何が書いてあるかを
ああ、待って!
- 私に考えがあるわ
いままでに考えたこともない
いったいどうして
私たちはそんなにバカだったの!」
|