無料の英語講座 本文へジャンプ
THE SLIPPER POINT MYSTERY (解説)

Chapter 9 Doris Has A New Theory(2)

 原文を読む(クリック) → slipper092gen.htm 音声を聴く(クリック) → slipper092.wma   


洞窟の近くの一軒家で一人暮らすカミラ・ラウンドツリーさんには、何か秘密があるようです。サリーとドーリスはその秘密の手がかりをサリーのおじいさんから聞き出すために作戦をたてました。二人の思惑どおり、サリーのおじいちゃんは、ラウンドツリー一家のことを語りだしました。何か手がかりが見つかるでしょうか。


He had told
all that Sally had already imparted,
when Doris broke in
with some skilfully directed questions.

"How do you suppose
she lost all her money?"

"Blest if I know,
or any one else!"
he grunted.

"And what 's more,
I don't believe
she lost it all, either.

I think it was her father
and her brother before her
that did the trick.

They were great folks around here,
- high and mighty, we called 'em.

Nobody among us down at the village
was good enough for 'em.

This here Miss Camilla,
- her mother died
when she was a baby
- she used to spend most of her time

in New York
with a wealthy aunt.

Some swell, she was!
- used to go with her aunt
pretty nigh every year to Europe
and we did n't set eyes on her
once in a blue moon.

Her father and brother had a fine farm

and were making money,
but she did n't care for this here life.


"Well,
one time she come back from Europe
and things did n't seem to be going right
down here at her place.

I don't know what it was,
but there were queer things
whispered about the two men folks
and all the money
seemed to be gone suddenly, too.

I was away at the time
on a three-years' cruise,
so I did n't hear nothin' about it

till long after.

But they say
the brother he disappeared
and never came back,
and the father died suddenly
of apoplexy or something,
and Miss Camilla was left
to shift for herself,
on a farm mortgaged
pretty nigh up to the hilt.

"She was a bright woman
as ever was made,
though,
I 'll say that for her,
and she kept her head in the air
and took to teaching school.

She taught right good, too,
for a number of years
and got the mortgages off the farm.

And then,
all of a sudden,
she began to get deaf-like,
and could n't go on teaching.

Then she took to selling off
a lot of their land
lying round,
and got through somehow on that,
for a while.

But times got harder
and living higher priced,
and finally she had to give up
trying to keep the whole thing decent
and just scrooged herself

into those little quarters in the 'L.'

She 's made a good fight,
but she never would come down
off her high horse
or ask for any help
or let any one
into what happened to her folks."

"How long ago was that?"
asked Doris.

"Oh, about forty or fifty years,
I should think,"
he replied,
after a moment's thought.

"Yes, fifty or more,
at the least."

"You say
they owned a lot of land

around their farm?"
interrogated Doris, casually.

"Surest thing!
One time
old Caleb Roundtree owned pretty nigh

the whole side of the river
up that way,
but he 'd sold off a lot of it himself
before he died.

She owned a good patch
for a while, though,
several hundred acres,
I guess.

But she hain't got nothin' but
what lies right around the house, now."

"Did n't you ever hear
what happened to the brother?"
demanded Doris.

"Never a thing.

He dropped out of life here
as neatly and completely
as if he 'd suddenly been dropped
into the sea.

And by the time I 'd got back
from my voyage
the nine-days' wonder about it
all was over,
and I never could find out
any more on the subject.

Never was particularly interested to,
either.

Miss Camilla hain't nothin' to me.

She 's always kept to herself
and so most folks have almost forgotten

who she is."

As the Captain had evidently reached
the end of his information
on the subject,
Doris rose
to take her leave
and Sally followed her eagerly.

"Well, did you find out what you wanted?"

she cried,
as soon as they were once more
out on the river in old "45."

"I found out enough,"
answered Doris very seriously,
"to make me feel pretty sure
I 'm right.

Of course,
I can only guess
at lots of it,
but one thing I 'm certain of:
that cave had nothing to do
with smugglers or pirates
- or anything of that sort!"

Sally dropped her oars
with a smothered cry
of utmost disappointment.

"I can't believe it!"
she cried.
"I just can't.

I 've counted on it so long
- finding treasure
or something like that,
I mean.

I just can't believe
it is n't so."

"It may be something far more interesting,"
Doris replied soothingly.

"But there 's just one trouble about it.

If it 's what I think it is,
and concerns Miss Camilla,
I 've begun to feel
that we have n't any business
meddling with it now.

We ought n't even to go into it."

彼は話していた
サリーがすでに知らせていたすべて
ドーリスが口をはさんだ時
うまく向けられた質問で

「あなたはどうしてだと思う
彼女がすべての財産を失ったのは」

「そんなこと知るか!
他の者も知らんだろう」
彼は不平がましく言った

「そして、さらに
わしは信じないよ
彼女がすべてを失ったなんてことも

わしは~は彼女の父親だと思う
そして彼女の兄だと
わなをしかけたのは

彼らはこのへんでは偉大な人々だっ
-高貴で力がある- 私たちは呼んでいる

下流の村にいる私たちの誰も
彼らほど偉大な者はいない

こちらのカミラさんは
- 彼女のお母さんは死んでしまって
彼女が赤ちゃんのときに
- 彼女はほとんどの時間を
             過ごしたものだ
ニューヨークで
お金持ちのおばさんと

彼女はすてきだった
- 彼女のおばと出かけたものだ
ほとんど毎年ヨーロッパに行った
そして私たちは彼女を見かけなかった
めったに

彼女のお父さんとお兄さんは
      すてきな農場をもっていた
そしてお金をかせいだ
しかし彼女はここの生活が
気に入らなかった

さて
彼女がヨーロッパから帰った時に一度
事態がうまくいってなかったようだ
彼女のこの場所で

それが何かはわしは知らない
しかし奇妙なことがあった
2人の人々についてつぶやかれた
そしてすべてのお金も
突然消えてしまったらしい

わしはそのときにはいなかった
3年の航海に出ていたので
だからわしはそれについて
            何も聞かなかった
ずっと後になるまで

しかしうわさでは
お兄さんは行方不明になってしまい
決して戻ることはなかった
そしてお父さんは突然亡くなった
卒中か何かで
そしてカミラさんは残された
(誰にも頼らず)やるしかなかった
農場を担保にして
ほとんど徹底的に

「彼女は頭のいい女性だ
いままでにいなかったほど
しかしながら
彼女のために言うなら
彼女は冷静だった
そして学校の教師になった

彼女はまた、とてもうまく教えた
何年もの間
そして農場を抵当から買い戻した

そしてそれから
突然
彼女は耳が聞こえなくなってしまった
そして教師が続けられなくなった

それから彼女は売り始めた
多くの土地を
周辺にあった
そしてそれで何とか乗り切った
しばらくは

しかし時代はますます厳しくなり
生活にもお金がかかるようになって
そして、ついに彼女はあきらめた
すべての物をきちんと保つことを
そしてただ、けちん坊な生活を
            するようになった
「L」にある小さな敷地の中で

彼女はよく戦った
だが彼女は捨てることはなかった
彼女のプライドを
あるいは助けを求めることはなかった
あるいは誰かに~させなかった
彼女たちに起こったことに関わる」

「それはどのくらい前のことなの」
ドーリスは尋ねた

「そうだな。約4,50年前だ
わしが思うに」
彼は答えた
少し考えてから

「そうだ。50年かそれ以上だ
少なくとも」

「あなたは言ったわ
彼女たちはたくさんの土地を
              所有していたと
農場のまわりに」
ドーリスはさりげなく質問した

「それは確かじゃ!
ある時
年老いたカレブ・ラウンドツリーは
         ほとんどを所有していた
川のすべての岸を
上流のほうの
だが彼は自分でその多くを売った
彼が亡くなる前に

彼女はよい畑をもっていた
しばらくだが
数百エーカーの
たぶん

しかし彼女には~しかない
今や、家のまわりにある土地」

「聞いたことはないの?
お兄さんに何が起こったかは」
ドーリスが要求した

「一度もないね

彼はここで人生から抜け出てしまった
こぎれいにそして完全に
彼が突然落ちてしまったかのように
海の中に

そしてわしが戻ってきた時までには
航海から
それについてはすぐに忘れられて
すべてが終わっていて
わしは決して発見できなかった
その話題についてはそれ以上

特に関心もなかった


カミラさんはわしには関係ない

彼女はいつも一人のままだった
だからたいていの人々はほとんど
                 忘れた
彼女が誰かを」

船長が明らかにたどり着いた時
彼の情報の最後に
その話題についての
ドーリスは起きあがった
立ち去るために
サリーは熱心そうに彼女に従った

「ねえ。知りたいことが
             分かったの?」
彼女は叫んだ
彼女たちが再び~に着くとすぐに
川岸にある古い「45号」に

「十分にわかったわ」
ドーリスはとても真面目に答えた
「私を十分に確信させることが
私が正しいことを

もちろん
私にはただ推測できるだけだけど
その多くについては
でもひとつだけ確かなのは
洞窟は関係がないということよ
密輸業者や海賊とは
- あるいはそんな種類の何にも!」

サリーは、かいを落とした
息がつまるような叫び声をあげて
最大の失望

「私には信じられないわ!」
彼女は叫んだ
「私にはただ信じられない

私はずっとそれを頼みにしてきたのよ
- 宝を発見すること
あるいはそんなことに
本当よ

私にはただ信じられない
そうじゃないなんて」

「たぶんずっとおもしろい何かよ」
ドーリスはなだめるように答えた

「でもひとつだけ問題があるの

もしそれが私が考えるとおりなら
そしてカミラさんに関することなら
私は感じ始めたの
私には(~する)権利がないと
今それに干渉する

私たちはその中に入るべきで
             さえないわ」

                 The Slipper Point Mysteryのホームへ



フッターイメージ