無料の英語講座 本文へジャンプ
THE SLIPPER POINT MYSTERY (解説)

Chapter 9 Doris Has A New Theory(1)

 原文を読む(クリック) → slipper091gen.htm 音声を聴く(クリック) → slipper091.wma   


サリーとドーリスは、人里離れたところに一人で暮らす謎の女性カミラ・ラウンドツリーさんの家を訪問し、とうとうカミラさんと話をすることもできました。カミラさんは上品で素敵な女性で、温かく彼女たちをもてなしてくれました。しかし
ドーリスは何かに気づいたようです。「カミラさんはあの洞窟についてすべて知っている!」とドーリスはサリーに言いました。彼女はいったい何に気づいたのでしょうか。


"Well, for gracious sake!"
was all Sally could reply
to this astonishing remark.

And a moment later,
"How on earth do you know?"

"I don't know.
I 'm only guessing at it,"
replied Doris.

"But I have one or two good reasons
for thinking
we 've been on the wrong track
right along.

And if I 'd known about her before,
I 'd have thought so long ago."

"But what is it?"
cried Sally again,
bursting with impatience and curiosity.

"Sally,"
said Doris soberly,
"I 'm going to ask you
not to make me explain it all just yet.

I would
if I had it all clear in my mind,
but the whole idea is
just as hazy as can be
at present.

And you know
a thing is very hard to explain
when it 's hazy like that.

It sounds silly
if you put it into words.

So won't you just let it be
till I get it better thought out?"

"Why, yes, of course,"
replied Sally
with an assumed heartiness
that she was far from feeling.

Truth to tell,
she was not only badly disappointed
but filled with an almost
uncontrollable curiosity
to know
what Doris had discovered
about her secret
that she herself did not know.

"And I 'm going to ask you
another thing,"
went on Doris.

"Do you suppose
any one around here knows
much about the history
of Miss Camilla and her family?

Would your grandfather be likely to know?"


"Why, yes, I guess so,"
replied Sally.
"If anybody knows
I 'm sure it would be he,
because he 's the oldest person
around here."

"Then," said Doris,
"I want you
to let me talk
to your grandfather about it.

We 'll both seem to be talking to him

together,
but I want to ask him some questions
very specially myself.

But I don't want him to suspect
that we have any special interest
in the thing,
so you try and make him talk
the way you did that night
when he told you
all about the wrecks,
and the Anne Arundel.

Will you?"

"Oh, yes,"
agreed Sally.

"That 's easy.
When shall we do it?

This afternoon?
I think he 'll be down at the Landing,
and we won't have any trouble
getting him to talk to us.

There are n't many
around the Landing yet,
'cause the season is so early,
and I 'll steer him over
into a corner
where we can be by ourselves."

"That 's fine!"
cried Doris.
"I knew you could manage it."

"But tell me
- just one thing,"
begged Sally.

"What made you first think
that Miss Camilla
had anything to do with this?

You can tell me just that,
can't you?"

"It was the little Sevres vase
on the mantel,"
explained Doris,
"and the way she spoke of it.


I know a little,
- just a tiny bit
about old china and porcelains,
because my grandfather is
awfully interested in them
and has collected quite a lot.

But it was the way she spoke of it
that made me think."

Not another word
would she say on the subject.

And though Sally racked her brains
over the matter
for the rest of the day,
she could find no point
where Miss Camilla and her remarks
had the slightest bearing
on that secret of theirs.

It was about two o'clock that afternoon,
and the pavilion at the Landing
was almost deserted.

Later
it would be peopled
by a throng, young and old,
hiring boats,
crabbing from the long dock,
drinking soda-water
or merely watching the river life, idly.


But, during the two or three hot hours
directly after noon,
it was deserted.

On this occasion,
however,
not for long.

Old Captain Carter,
corn-cob pipe in mouth,

and stumping loudly on his wooden leg,
was approaching down the road
from the village.

At this hour
he seldom failed to take his seat

in a corner of the pavilion
and wait patiently
for the afternoon crowd to appear.

His main diversion for the day
consisted in his chats
with the throngs
who haunted the Landing.

He had not been settled
in his corner three minutes,
his wooden leg propped

on another chair,
when up the wide stairs from the beach
appeared his two granddaughters,
accompanied by another girl.

Truth to tell,
they had been waiting below
exactly half an hour
for this very event.

Doris,
who had met him before,
went over
and exchanged the greetings of the day,
then casually settled herself
in an adjacent chair,
fanning herself frantically
and exclaiming over the heat.

Sally and Genevieve next strolled up


and perched on a bench close by.

For several minutes
the two girls exchanged
some rather desultory conversation.

Then,
what appeared to be a chance remark
of Doris 's
but was in reality carefully planned,
drew the old sea-captain into their talk.

"I wonder
why some people around here
keep a part of their houses
nicely fixed
and live in that part
and let the rest get all run down
and go to waste?"
she inquired with elaborate indifference.

Captain Carter pricked up his ears.

"Who do that,
I 'd like to know?"
he snorted.
"I hain't seen many of 'em!"

"Well,
I passed a place this morning
and it looked that way,"

Doris went on.
"I thought
maybe it was customary in these parts."

"Where is it?"
demanded the Captain,
on the defensive
for his native region.

"Way up the river,"
she answered,
indicating the direction of Slipper Point.

"Oh, that!"
he exclaimed in patent relief.

"That 's only Miss Roundtree's,

and I guess
you won't see another like it


in a month of Sundays."

"Who is she
and why does she do it?"
asked Doris
with a great (and this time real)
show of interest.

And thus,
finding what his soul delighted in,
a willing and interested listener,
Captain Carter launched into a history
and description of Miss Camilla Roundtree.


「まあ。何てことなの!」
としかサリーは答えられなかった
この驚くべき意見に対して

そして少し後で
一体どうしてわかるの?」

「私は知らない
私はただそれを推測しているだけよ」
ドーリスは答えた

「でも私には1,2の十分な理由があるの
考えるのには
私たちが間違った道を進んでいると
ずっと

そして私が彼女を以前から知ってたら
そのことをずっと前に考えたはずよ」

「でもそれって何なの?」
サリーは再び叫んだ
じれったさと好奇心で爆発しそうに

「サリー」
ドーリスは冷静に言った
「私はあなたにお願いするわ
まだ私にすべてを説明させないように

私は(説明)しているはずよ
もし私の考えがすべてはっきりしていれば
でもすべての考えは
とても漠然としたものなの
現在のところは

そして分かるでしょう
ものごとは説明がとても難しいの
そのように漠然としている時は

それは馬鹿げているように聞こえるわ
もし言葉にしたら

だからただそのままにしておいて
私がもっとよく考えつくまで」

「ええ。わかったわ。もちろんよ」
サリーは答えた
とりつくろった誠実さで
彼女が決して感じなかった

実を言うと
彼女はひどく失望していただけでなく
ほとんど制御できないほどの
好奇心でいっぱいだった
知りたいという
何をドーリスが発見したのかを
彼女の秘密について
彼女自身が知らなかった

「そして私はあなたにお願いしたいの
もうひとつのことを」
ドーリスが続けた

「あなたは思うかしら?
このあたりの誰かが知っていると
歴史についてよく
カミラさんとその家族について

あなたのおじいさんが
知っている可能性はあるかしら」

「まあ。ええ、そう思うわ」
サリーは答えた
「もし誰かが知っているとしたら
私はそれが彼だと確信しているわ
なぜなら彼は最も年長の人だもの
このあたりでは」

「それなら」ドーリスは言った
「私はあなたに~してほしい
私に話させて
それについてあなたのおじいさんに

私たちは二人とも彼に話している
       ように見えるでしょうけど
いっしょに
でも私は彼に質問をしたいの
とっても特別に私だけの

でも私は彼に疑われたくない
私たちが特別な関心をもっていると
そのことについて
だから彼に話させるようにやってみて
あなたがあの夜やったように
彼があなたに話したとき
難破船についてのすべてを
そしてアン・アランデルについて

いいでしょう?」

「ええ。わかったわ」
サリーは同意した

「それは簡単よ
それを、いつやるつもりなの?」

今日の午後かしら?
彼は波止場にいると思うわ
そして私たちは苦労しないわ
彼に私たちと話させるようにするのに

(人は)多くないわ
まだ波止場のあたりには
なぜならシーズンは始まったばかりで
だから私は彼を向かわせるわ
片隅へと
私たちだけになることがてきる」

「すばらしいわ」
ドーリスは叫んだ
「あなたにならできると分かるわ」

「でも教えてちょうだい
-- たったひとつのことを」
サリーはねだった

「どうして最初に思ったの
カミラさんが
このことに何か関係があると

それだけは私に教えられるでしょう
どう?」

「小さなセーブル焼きの花瓶よ
炉棚にあった」
ドーリスが説明した
「それからそれについての
           彼女の話し方よ

私は少し知っている
ほんの少しだけども
古い陶磁器について
私のおじいさんが~だから
それらにとても興味があった
そしてかなりたくさん集めていたから

しかし~は彼女の話し方だったわ
私に考えさせたのは」

もう一言も話さなかった
その話題について彼女は

そしてサリーは頭を悩ませたが
その問題について
その日の残りの間
彼女には全く思えなかった
カミラさんと彼女の意見
少しでも関係があるとは
彼女たちのあの秘密に

その日の午後2時ごろだった
そして波止場の休憩所は
ほとんど誰もいなかった

後で
人々がやってくるであろう
若者や老人などの群衆が
ボートを借りたり
長い波止場からカニをとったり
ソーダ水を飲んだり
あるいは単にぼんやりと川の生き物を
                  観察して

しかし2,3時間の暑い時間の間は
正午を過ぎたすぐ後は
そこには人がいなかった

この場合
しかしながら
長い間ではなかった

年老いたカーター船長が
トウモロコシの穂軸のパイプを
口にくわえて

道路を下って近づいてきた
村からの

この時間には
彼はめったに座席をとり損なうことは
                 なかった

休憩所の一角に
そして我慢強く待つ
午後の群衆が現れるのを

彼の一日の主な気晴らしは
おしゃべりの中にあった
群衆との
波止場に通う

彼は落ち着かなかった
3分間は、彼の一角には
彼の木製の義足はつっかい棒をしていた

他の椅子に
海岸からの広い階段を上って
2人の孫娘が現れた時
もう一人の少女に伴われ

実は
彼女たちは下で待っていた
ぴったり1時間半
まさにこの出来事のために

ドーリスは
以前に彼にあったことがあったが
(彼のほうに)行って
昼のあいさつを交わした
そしてさりげなく落ち着いた
隣り合った椅子に
必死に自身を扇いでいた
そして暑さに対して叫んでいた

サリーとジェネビーブが次にぶらぶら
              と上がってきて

近くにあったベンチに腰かけた

数分間は
2人の少女は交わしていた
いくぶん取り止めのない会話を

それから
偶然言ったように思えたことが
ドーリスの
しかし実際は注意深く計画されていた
年老いた船長を話に引き込んでいった

「~かしら
どうしてこのあたりの人々の一部は
家の一部を保つのに
きれいに修理され
そしてその部分に住む
残りはほったらかしにして
クズみたいになるのを」
彼女は入念な無関心さで質問した

カーター船長は耳を立てた

「誰がそんなことするんだい
知りたいね」
彼は鼻息荒く言った
「そんなやつらはあまりいないね」

「えーと
私は今朝ある場所を通りすぎたけど
そんな感じに見えたわ」

ドーリスは続けた
「私は思ったの
たぶんそれはこの地域では習慣なのと

「それはどこだい?」
船長は要求した
守ろうとむきになって
彼の生まれた地域

「川の上流のほうよ」
彼女は答えた
スリッパーポイントの方向を示し

「ああ、そうか!」
彼は明らかに安心して叫んだ

「あれはただラウンドツリーさんのだよ

そしてわしが思うに
あんたは他にそんなのを見ることは
                   ないだろう

非常に長い間

「彼女は誰なの
そしてどうして彼女はそうするの?」
ドーリスは尋ねた
大きな(そして今回は本当の)
興味を示しつつ

そしてこのように
彼の心が喜ばせているのを見つけて
自発的で興味をもっている聴き手を
カーター船長は歴史を話しだした
そしてカミラ・ラウンドツリーさんに
               についての説明を


                The Slipper Point Mysteryのホームへ



フッターイメージ