They emerged into the sunlight,
and Sally carefully closed
and concealed the entrance
to their secret lair.
After the chill of the underground,
the warm sunlight was very welcome
and they lay lazily
basking in its heat
and inhaling the odor of the pine-needles.
Far above their heads
the fish-hawks swooped
with their high-pitched piping cry,
and two wrens scolded each other
in the branches above their heads.
Sally sat tailor-fashion,
her chin cupped in her two hands,
thinking in silence,
while Doris, propped against a tree,
was explaining the pictures
in her new book
to Genevieve.
In the intervals,
while Genevieve stared absorbedly
at one of them,
Doris would look about her
curiously and speculatively.
Suddenly she thrust the book aside
and sprang to her feet.
"Do you realize, Sally,"
she exclaimed,
"that I 've never yet explored
a bit of this region above ground
with you?
I 've never seen a thing
except this bit
right about the cave.
Why not take me all around here
for a way.
It might be quite interesting."
Sally looked both surprised
and scornful.
"There 's nothing at all to see
around here
that 's a bit interesting,"
she declared.
"There 's just this pine grove
and the underbrush,
and back there,
- quite a way back,
is an old country road.
It is n't even worth
getting all hot
and tired going to see."
"Well, I don't care.
I want to see it!"
insisted Doris.
"I somehow have a feeling
that it would be worth while.
And if you are too tired
to come with me,
I 'll go by myself.
You and Genevieve can rest here."
"No, I want to go wis Dowis!"
declared Genevieve,
scrambling to her feet
as she scented a new diversion.
"Well, I 'll go too,"
laughed Sally.
"I 'm not as lazy as all that,
but I warn you,
you won't find anything
worth the trouble."
They set off together,
scrambling through the scrub-oak
and bay-bushes,
stopping now and then
to pick and devour wild strawberries,
or gather a great handful of sassafras
to chew.
All the while
Doris gazed about her curiously,
asking every now and then
a seemingly irrelevant question of Sally.
Presently
they emerged from the pine woods
and crossed a field
covered only with wild blackberry vines
still bearing their white blossoms.
At the farther edge of this field
they came upon a sandy road.
It wound away in a hot ribbon
till a turn hid it from sight,
and the heat of the morning tempted them
no further to explore it.
"This is the road I told you of,"
explained Sally
with an "I-told-you-so" expression.
"You see it is n't anything at all,
only an old back road
leading to Manituck.
Nobody much comes this way
if they can help it,
- it 's so sandy."
"But what 's that old house there?"
demanded Doris,
pointing to an ancient
tumble-down structure
not far away.
"And is n't it the queerest-looking place,
one part so gone to pieces and unkempt,
and that other little wing
all nicely fixed up
and neat and comfortable!"
It was indeed an odd combination.
The structure was
a large old-fashioned farmhouse,
evidently of a period
dating well back in the nineteenth century.
The main part had fallen into disuse,
as was quite evident
from the closed and shuttered windows,
the peeling, blistered paint,
the unkempt air of being not inhabited.
But a tiny "L" at one side
bore an aspect
as different from the main building
as could well be imagined.
It had lately received
a coat of fresh white paint.
Its windows were wide open
and daintily curtained
with some pretty but inexpensive material.
The little patch of the flower-garden
in front
was as trim and orderly.
"I don't understand it,"
went on Doris.
"What place is it?"
"Oh, that 's only Roundtree's,"
answered Sally indifferently.
"That 's old Miss Roundtree now,
coming from the back.
She lives there all alone."
As she was speaking,
the person in question
came into view
from around the back of the house,
a basket of vegetables in her hand.
|
彼女たちは日光の中に現れた
そしてサリーは注意深く閉じた
そして入口を隠した
秘密の隠れ家への
地下の寒さの後では
暖かい日光はとても嬉しかった
彼女たちはけだるそうに横たわった
その熱を浴びながら
松葉の香りを吸い込みながら
彼女たちのはるか頭上に
魚を食べるタカが舞い降りてきた
かん高い鳴き声をあげながら
そして2羽のミソサザイがお互いに
しかっていた
頭上にある枝の中で
サリーはあぐらをかいて座っていた
両手にあごを乗せて
黙って考えながら
一方、ドーリスは木に寄り掛かって
絵を説明していた
新しい本の中の
ジェネビーブに
その間に
ジェネビーブが熱中して見つめる間
絵のひとつを
ドーリスは彼女を見つめていた
興味深く思索しながら
突然彼女は本をわきに押し退けた
そして跳び上がった
「気づいている?サリー」
彼女は叫んだ
「私がまだ一度も探検していないと
地面のうえのこの地域の少しも
あなたといっしょに
私は何も見ていないの
この少し以外は
ちょうど洞窟のまわりの
このあたり全部を案内してくれないの
一度ぐらいは
とっても面白いかもしれないわ」
サリーは驚きと同時に
軽蔑しているようにみえた
「見るべきものなんて全くないわ
このあたりに
ちょっとでも面白いような」
彼女は宣言した
「ただこの松の小さな森があるだけよ
そして下生え
そしてあそこのほうには
- ずっとむこうだけど
古いいなか道があるだけよ
~する価値さえないわ
暑くなって
疲れてまでして見に行く」
「ええ。私は気にしないわ
私はそれを見たいの!」
ドーリスは主張した
「私はなぜだか感じがするの
それが価値あるものだろうという
そしてもしあなたが疲れすぎていて
私といっしょに来れないなら
私はひとりで行くつもりよ
あなたとジェネビーブはここで
休んでいたらいいわ」
「いや。あたしドウリスいっしょ
行きたいの」
ジェネビーブは宣言した
這い上がりながら
新しい気晴らしの臭いをかぎつけ
「じゃあ。私も行くわ」
サリーは笑った
「私はそんなに怠け者じゃないわ
でもあなたに警告しておくわ
あなたは何も見つけられないわ
苦労に値するほどの
彼女たちはいっしょに出発した
小さいオークと入り江のやぶを
這うように通って
時おり立ち止まりながら
野イチゴを拾ってむさぼり食うために
また手に一杯のサッサフラスを集めた
噛むために
その間ずっと
ドーリスは彼女をもの珍しそうに
見つめた
時おり尋ねながら
見たところサリーに無関係な質問を
やがて
彼女たちは松の森から現れた
そして野原を横切った
野イチゴにだけおおわれた
まだ白い花をつけている
この野原のもっと端のほうへ行き
彼女たちは砂地の道路にやってきた
それは暑くて細長くのびていた
曲がり角で見えなくなるまで
そして朝の暑さが彼女たちに誘った
さらなる探検をしないように
「これがあなたに話していた道路よ」
サリーは説明した
「そう言ったでしょう」という表情で
「全く何もないのがわかるでしょう
ただの古い裏道路よ
マニトックへとつながっている
誰もあまりこの道を使わないわ
もし何とかなるなら
- とっても砂だらけですもの」
「でもあそこのあの古い家は何?」
ドーリスが求めた
古い荒れ果てた
構造物を指さしながら
そんなに遠くない
「そして奇妙に見える場所よね
一部がとてもバラバラで乱れていて
そして反対の小さな翼のような所は
すべてきれいに修理してあり
こぎれいで快適そうよ」
それは本当に奇妙な組み合わせだった
その構造物は
大きな古めかしい農家だった
明らかに時代の
19世紀までさかのぼる年代の
主な部分は使われていなかった
全く明らかなように
閉じてシャッターの下りた窓、
皮がむけ水ぶくれのような壁、
誰も住んでいない荒れた空気から
しかし片方の小さな「L」
様相をもっていた
主要な建物とは異なった
容易に想像されるように
それは最近受けていた
新しい白い塗装のコートを
その窓は広く開かれており
かわいくカーテンがしてあった
かわいく安い材質のもので
花壇の小さな区画は
前にある
手入れがされ、きちんとしていた
「私にはわからないわ」
ドーリスが続けた
「なんの場所かしら?」
「ああ。あれはただ
ラウンドツリーさんの家よ」
サリーは無関心そうに答えた
「あれが年老いた
ラウンドツリーさん
裏からやってくる
彼女はあそこでたった一人で
暮らしているの
彼女が話していると
当の人物が
見えてきた
家の裏をまわって
手には野菜のかごをもって
|