At Slipper Point,
they established Genevieve,
as ususal,
on the old chair in the cave,
to examine by candle-light
the new picture-book
that Doris had brought for her.
This was calculated
to keep her quiet
for a long while,
as she was inordinately fond of "picters,"
as she called them.
"Now," cried Sally,
"what about that paper?"
"Oh, I don't know
that it amounts to very much,"
explained Doris.
"It just occurred to me,
in looking it over,
that possibly the fact of its being square
and the little cave also being square
might have something to do with things.
Suppose
the floor of the cave were divided
into squares
just as this paper is.
Now do you notice one thing?
Read the letters in their order
up from the extreme left hand corner
diagonally.
It reads r-i-g-h-t-s
and the last square is blank.
Now why could n't that mean 'right'
and the 's' stand for square, -
the 'right square' being that blank one
in the extreme corner?"
"Goody!" cried Sally.
"That 's awfully clever of you.
I never thought of such a thing
as reading it that way,
in all the time I had it.
And do you think
that perhaps the treasure is buried
under there?"
"Well, of course,
that 's all we can think it means.
It might be well
to investigate in that corner."
But another thought
had occurred to Sally.
"If that 's so,"
she inquired dubiously,
"what 's the use
of all the rest
of those letters and numbers.
They must be there
for something."
"They may be just a 'blind,'
and mean nothing at all,"
answered Doris.
"You see
they 'd have to fill up the spaces
somehow, or else,
if I 'm right,
they 'd have more than one vacant square.
And one was all they wanted.
So they filled up the rest
with a lot of letters and figures
just to puzzle any one
that got hold of it.
But there 's something else
I 've thought of about it.
You notice
that the two outside lines of squares
that lead up to the empty squares
are just numbers,
- not letters at all.
Now I 've added each line together
and find
that the sum of each side
is exactly twenty-one.
Why would n't it be possible
that it means
the sides of this empty square
are twenty-one
- something - in length.
It can't possibly mean
twenty-one feet
because the whole cave is
only about nine feet square.
It must mean twenty-one inches."
Sally was quite overcome with amazement
at this elaborate system
of reasoning it out.
"You certainly are a wonder!"
she exclaimed.
"I never would have thought of it
in the world."
"Why, it was simple,"
declared Doris,
"for just as soon as I 'd hit upon
that first idea,
the rest all followed like clockwork.
But now,
if all this is right,
and the treasure lies somewhere
under the vacant square,
our business is to find it."
Suddenly
an awful thought occurred to Sally.
"But how are going to know
which corner that square is in?
It might be any of the four,
might n't it?"
For a moment Doris was stumped.
How, indeed,
were they going to tell?
Then one solution dawned on her.
"Would n't they have been
most likely to consider
the square of the floor
as it faces you,
coming in at the door,
to be the way
that corresponds to the plan
on the paper?
In that case,
the extreme right-hand corner from the door
for the space of twenty-one inches,
is the spot."
It certainly seemed
the most logical conclusion.
They rushed over
to the spot and examined it,
robbing Genevieve of her candle
in order to have the most light
on the dark corner.
It exhibited, however,
no signs of anything
the least unusual about it.
The rough planks of the flooring
joined quite closely
to those of the wall,
and there was no evidence
of its having ever been used
as a place of concealment.
At this discouraging revelation,
their faces fell.
"Let 's examine the other corners,"
suggested Doris.
"Perhaps we 're not right
about this being the one."
The others, however,
revealed no difference
in their appearance,
and the girls restored her candle
to Genevieve at the table,
and stood gazing at each other
in disconcerted silence.
"But, after all,"
suggested Doris shortly,
"would you expect to see
any real sign of the boards
being movable or having been moved
at some time?
That would only give their secret away,
when you come to think of it.
No,
if there is some way of opening
one of those corners,
it 's pretty carefully concealed,
and I don't see anything for it
but for us
to bring some tools up here,
- a hammer and saw and chisel, perhaps,
- and go to work prying those boards up."
The plan appealed to Sally.
"I 'll get some of Dad's,"
she declared.
"He 's got a lot of tools
in the boathouse,
and he 'd never miss
a few of the older ones.
We 'll bring them up tomorrow
and begin.
And I think
your first idea about the corner
was the best.
We 'll start over there."
"I 's cold,"
Genevieve began to whimper,
at this point.
"I don't like it in here.
I want to go out."
The two girls laughed.
"She is n't much of a treasure-hunter,
is she!"
said Doris.
"Bless her heart.
We 'll go out right away
and sit down under the pine trees."
|
スリッパーポイントで
彼らはジェネビーブを落ち着かせた
いつものように
洞窟の中の古い椅子の上に
ろうそくの光で調べるために
新しい絵本を
ドーリスが彼女のためにもってきた
これは計算されていた
彼女を静かにさせるために
長い間
彼女は異常に「ピクター」
が好きだったので
彼女はそのように呼んでいて
「さあ」サリーが叫んだ
「あの紙はどうなの?」
「ああ。私にはわからない
それがとても重要なものかは」
ドーリスが説明した
「ただ私に考えが浮かんだの
それを詳しく見ているうちに
たぶんそれが四角であるという事実は
そして小さな洞窟も四角であることは
事に何か関係があるかもしれない
~だと仮定してみましょう
洞窟の床が分けられていると
四角形に
ちょうどこの紙のように
何かひとつ気づかない?
順番に文字を読んでみなさい
一番左側から上に上がるように
斜めに
それは「r-i-g-h-t-s」と読めるわ
そして最後の四角は空白よ
「右」という意味じゃないかしら?
そして「s」は四角という意味よ
「右の四角」がその空白よ
一番、隅(すみ)にある」
「すご~い」サリーは叫んだ
「あなたはすごく頭がいいのね
私は~ということは考えもしなかった
そのように読むという
私がそれをもっている間ずっと
そしてあなたは思うの?
たぶん宝が隠されていると
その下に」
「ええ、もちろんよ
その意味はそうとしか考えられないわ
~するのがいいかもしれないわ
その隅から調査するのが」
でももうひとつの考えが
サリーに浮かんでいた
「もしそうなら」
彼女は疑わしそうに尋ねた
「何か意味はあるのかしら
他の残りすべての
それらの文字と数の
それらは書かれているはずよ
何かを意味するために」
「たぶんただ『ごまかす』ためよ
そして全く意味はないのよ」
ドーリスが答えた
「だから
彼らは空白を埋める必要があったのよ
何とかして
もし私が正しければ
空白の四角がもっとあるはずよ
そしてひとつだけが必要だったのよ
だから彼らは残りを埋めたの
たくさんの文字と数字で
誰もをただ困らすために
その紙を手にした
でも何か他のことがあるの
それについて考えた
気づくでしょう
四角の外側の二行が
空白の四角につながっている
数字だけなの
- 文字は全くないでしょ
今、私は各々の行の数を足し算した
そしてわかったの
各々の側の合計が
ちょうど21だと
あり得ないことではないわ
それは意味すると
この空白の四角の側が
21なの
- 何か - 長さで
意味することはたぶんあり得ないわ
21フィートを
なぜなら洞窟全体で
たったの9フィート四方ぐらいだから
21インチという意味に違いないわ」
サリーは驚きで完全に圧倒された
この入念なシステムに
それを推論する
「あなた本当に驚いた人ね!」
彼女は叫んだ
「私はそんな考えをしたことないわ
全く」
「どうして、簡単よ」
ドーリスが宣言した
「というのは私が思いついたらすぐに
その最初の考えを
残りは自動的に後からついてきたのよ
でも今
もしこのすべてが正しかったら
そして宝がどこかに眠っていたら
空白の四角の下に
私達の仕事はそれを見つけることよ」
突然
サリーにひどい考えが浮かんだ
「でも、どうやって知るの
その四角がどの隅にあるのかを
4つのうちどれでも可能性が
あるんじゃないの」
一瞬、ドーリスは悩んだ
どうやって、本当に
彼女たちに分かるというのか?
その時ひとつの解決法が
彼女に分かり始めた
「彼らは~だと考えた可能性が
最も高いんじゃないかしら
床の四角は
あなたがいま面している
ドアから
方法だと
計画に一致している
紙に書いた
その場合は
ドアから一番右側の端の
21インチの空間のところが
その地点よ」
それは確かに思えた
最も論理的な結論に
彼女たちは急いでいった
その地点に、そして調べた
ジェネビーブからろうそくを奪って
最も光をあてるために
暗い角に
しかしながら、それは示さなかった
何の兆候も
それについて変わったことは少しも
床のざらざらした厚板は
とてもぴったりとくっついていた
壁の厚板に
そして証拠はなかった
それが今までに使われたという
隠すための場所として
このがっかりさせる事実に
彼女たちの顔は沈んだ
「他の隅を調べてみましょう」
ドーリスが提案した
「たぶん私たちは正しくないのよ
ここがあの四角ということについて」
しかしながら、他の隅も
違いを示さなかった
その外見において
そして少女たちはろうそくを返した
ジェネビーブのテーブルのところに
そしてお互いに見つめて立っていた
当惑した静けさの中で
「でも、結局」
ドーリスは短く提案した
「あなたは見ることを期待するの?
板に実際の兆候を
動かせるとか動かされたとかという
いつか
それだけで秘密が明らかになるのよ
あなたがそれについて考える時に
いいえ
もし開ける方法があるなら
それらの端のひとつを
それはかなり注意して隠されている
だからそれは何も見えないのよ
でも私たちは
ここに何か道具をもってくるの
ハンマー、鋸、のみ、とかたぶん
そして、その板をこじ開ける作業に
行きましょう」
その計画はサリーを引きつけた
「私はパパのものをもってくるわ」
彼女は宣言した
「彼はたくさんの道具をもっているの
ボート小屋に
彼はなくなっても気づくことはないわ
古いもののいくつかが
私たちは明日それらをもってきて
始めましょう
そして私は思うの
隅についてのあなたの最初の考えが
最もよいものだと
私たちはそこから始めましょう」
「寒いわ」
ジェネビーブが鳴き声で言いはじめた
このときに
「私はこの中にいたくないの
外に出たいの」
2人の少女は笑った
「彼女はたいした宝探し人じゃない
そうよね!」
ドーリスは言った
「おやまあ
私たちはすぐに外に出ましょう
そして松の木の下で座りましょう」
|