A great light suddenly dawned on Doris.
"Now I know,"
she cried,
"why you were so crazy
over 'Treasure Island.'
It was all about pirates,
and there was a secret map in it.
You thought it might help you
to puzzle out this.
Was n't that it?"
"Yes," said Sally,
"that was it, of course.
I was wondering
if you 'd guess it.
I 've got the book
under the bow seat of the boat now.
Let 's compare the things."
She lifted the seat,
found the book,
which fell open
of its own accord,
Doris noticed,
at the well-known chart
of that well-loved book.
They laid their own riddle
beside it.
"But this is entirely different,"
declared Doris.
"That one of 'Treasure Island'
is a map or chart,
with the hills and trees
and everything written plainly on it.
This is nothing but
a jumble of letters and figures
in little squares,
and does n't make the slightest sense,
no matter how you turn or twist it."
"I don't care,"
insisted Sally.
"I suppose
all secret charts are n't alike.
I believe
if we only knew
how to work this one,
it would certainly direct us
straight to the place
where that treasure is buried."
So positive was she,
that Doris could not help but be impressed.
"But pirates lived
a long time ago,"
she objected,
"and I don't believe
there were ever any pirates
around this place, anyway.
I thought
they were mostly down around Cuba
and the southern parts of this country."
"Don't you believe it!"
cried Sally.
"I 've heard
lots of the old fishermen about here
tell how there used to be pirates
right along this coast,
and how they used to come
in these little rivers
once in a while
and bury their stuff
and then go out for more.
Why there was one famous one
they call 'Captain Kidd,'
and they say he buried things
all about here,
but mostly on the ocean beach.
My father says
there used to be an old man
(he 's dead now)
right in our village,
and he was just sure
he could find some buried treasure,
and he was always digging
around on the beach
and in the woods near the ocean.
Folks thought
he was just kind of crazy.
But once he really did find something,
way down deep,
that looked like
it might have been the bones of a skeleton,
and a few queer coins
and things all mixed up with them.
And then every one went wild
and began digging
for dear life, too,
for a while,
but they never found anything more,
so gradually they left off
and forgot it."
Doris was visibly stirred
by this curious story.
After all,
why should it not be so?
Why, perhaps could not they be
on the right track
of the buried treasure
of pirate legend?
The more she thought it over,
the more possible it became.
And the fascination
of such a possibility
held her spellbound.
"Yes," she agreed,
"I do believe you 're right, Sally.
And now
that I look it over,
these letters and numbers
might easily be the key to it all,
if we can only work it out.
Oh,
I never heard of anything
so wonderful happening
to two girls like ourselves before!
Thank you,
a million times,
Sally,
for sharing this perfectly marvelous secret
with me."
"I do believe
I 'm enjoying it a great deal
better myself,
now that I 've told you,"
answered Sally.
"I did n't think
it could be so before I did.
And if we ever discover
what it all means ? "
"Why, precious!"
interrupted Doris,
turning to Genevieve,
who all unnoticed
had come to lean disconsolately
against the side of the boat,
her thumb tucked pathetically in her mouth,
her eyes half tearful.
"What 's the matter?"
"I 'm hung'y and s'eepy!"
moaned Genevieve.
With a guilty start,
Doris gazed at her wrist watch.
It was nearly one o'clock.
"Merciful goodness!
Mother will be frantic!"
she exclaimed.
"It 's lunch-time now,
and we 're way up here.
And just see the way I look!"
She was indeed a scratched,
grimy and tattered object.
"Whatever will I tell her?"
They scrambled to their oars
and were out in the river
before Sally answered this question.
"Can't you tell her
you were exploring up
on Slipper Point?"
"Yes," agreed Doris.
"That is the real truth.
And she never minds
if I get mussed and dirty,
as long as I 've enjoyed myself
in some way that 's all right.
But I hope
I have n't worried her
by being so late."
They rowed
on in mad, breathless haste,
passed the wagon-bridge,
and came at last
in sight of the hotel.
But as they beached the boat,
and Doris scrambled out,
she said in parting:
"I 've been thinking,
all the way down,
about that secret map,
or whatever it is,
and I have a new idea about it.
I 'll tell you tomorrow morning.
This afternoon
I 've promised
to go for a drive with Mother."
|
大きな光が突然ドーリスに射した
「分かったわ」
彼女は叫んだ
「あなたがどうしてあんなに夢中か
『宝島』に
それはすべて海賊についてだったわ
そしてその中に秘密の地図があった
あなたはそれが助けになると思った
これを解くための
そうじゃない?」
「ええ」サリーは言った
「その通りよ。もちろん
私は~かしらと思った
あなたがそれを推測した
私はその本をもっているのよ
今も船の船首の座席の下に
これらを比べてみましょう」
彼女は座席を持ち上げ、
本を見つけた
開いていた
自然に
ドーリスは気づいた
有名な図に
よく愛される本の
彼女たちは自身の謎(の紙)を置いた
その横に
「でもこれは全く違うわ」
ドーリスが宣言した
「『宝島』のその地図は
地図あるいは図だわ
丘や木が書いてある
そしてすべてがはっきり書いてある
これは~にすぎない
文字と数字のごちゃまぜのもの
小さな正方形の中にある
少しも意味をなさない
どんなに裏返してもねじったりしても
「私は気にしないわ」
サリーは主張した
私は思うわ
すべての秘密の図は同じではないと
私は信じる
私たちが知りさえすれば
この図の使い方を
きっと私たちに道をおしえてくれるわ
場所へとまっすぐに
宝が埋められている」
彼女があまりにも前向きだったので
ドーリスは感動せずにいられなかった
「でも海賊が住んでいたのは
ずっと昔よ」
彼女は反対した
「そして私には信じられない
今までに海賊がいたとは
とにかく、この場所のあたりに
私は思っていたわ
彼らはたいていキューバあたりに
そしてこの国の南部にいると」
「信じないですって?」
サリーは叫んだ
「私は聞いたことがある
このへんに昔からいた多くの漁師が
以前は海賊がいたと言っているのを
ちょうどこの沿岸ぞいに
そして彼らはよく来たそうよ
これらの小さな川で
ときおり
そして彼らの物を埋めて
もっと手に入れるために出ていった
有名な海賊がいたわね
〔キャプテン・キッド〕と呼ばれた
そして彼らは物を埋めたそうよ
すべてこのあたりに
でもほとんどは海岸に
私のお父さんは言っているわ
以前、一人の老人がいたと
(彼はもう死んでしまった)
まさに私たちの村に
そして彼はまさに確信していた
彼が埋められた宝を発見できると
そして彼はいつも掘っていた
岸のあたりで
そして海の近くにある森で
人々は考えた
彼はただ気が狂っていると
でも一度彼が何か本当に見つけたの
深いところに
~みたいに見える
骸骨の骨らしい
そして2,3枚の奇妙なコイン
そしてそれらと混ざっていたものを
そしてそれから皆が夢中になった
そして掘りはじめた
また、命懸けで
しばらくの間
でもそれ以上何も見つからなかった
だから次第に彼らは離れていき
そのことを忘れたの」
ドーリスは目に見えるほど興奮した
この興味深い話によって
結局
どうしてそうでないはずがあろうか
たぶん彼女たちが~でないはずがない
正しい考え方
埋められた宝の
海賊の伝説の
彼女がそれを考えれば考えるほど
ますますその可能性が高くなった
そして魅力が
そのような可能性の
彼女を魔法にかけた
「そうね」彼女は同意した
「私はあなたが正しいと信じるわ
サリー
そして今
私が目を通したところ
これらの文字と数は
確かにすべての鍵になるかもしれない
私たちがそれを解きさえすれば
ああ
私は一度も聞いたことがない
こんなにすばらしい出来事を
以前に、私たち自身のような2人の
少女に
ありがとう
百万回でも言うわ
サリー
この全く驚きべき秘密を分けてくれて
私に」
「私は信じているの
私はそれをたくさん楽しんでいると
私自身がもっと
あなたに話した今」
サリーが答えた
「私は思わない
話す前はそんなに楽しかったとは
そしてもし私たちがいつか発見したら
それはどういう意味をもつかしら」
「まあ、大変!」
ドーリスが口をはさんだ
ジェネビーブに振り向いて
ずっと気づかれずにいた
悲しそうにもたれかかっていた
船の側面に
親指を悲しげに口に入れて
目は半分涙ぐんでいた
「どうしたの」
「あたし、ごはん、ねむい」
ジェネビーブはうなった
やましく感じ始めて
ドーリスは腕時計を見つめた
1時近くだった
「まあ、たいへん!
お母さんの気が狂っちゃうわ!」
彼女は叫んだ
「もうお昼ごはんの時間よ
そして私たちはこんなとこにいるのよ
そして私の恰好を見てちょうだい!」
彼女は実際、ひっかき傷があり
汚れてぼろぼろの状態だった
「一体何てお母さんに言おうかしら」
彼女たちはオールまで這って行った
そして川に出た
サリーがこの質問に答える前に
「彼女に言えるの?
あなたが探検をしていたって
スリッパー・ポイントで」
「ええ」ドーリスが同意した
「それは実際に真実だから
そして彼女は決して気にしないわ
もし私の服が乱れて汚くても
私が楽しんでいる限りは
問題ない方法で
でも私は望むの
私は彼女を心配させていないことを
あまりにも遅いことで」
彼女たちはボートを漕いだ
狂ったように息のつけないほど急いで
荷馬車用の橋を過ぎて
そしてついに来た
ホテルの見えるところまで
しかし彼女たちがボートをとめて
ドーリスが這い出た時
彼女はお別れに言った
「私はずっと考えていた
帰る途中ずっと
秘密の地図について
あるいは
私はそれについて新しい考えがある
私は明日の朝あなたに話すわ
今日の午後は
私は約束したの
お母さんとドライブに行くことを」
|