無料の英語講座 本文へジャンプ
THE SLIPPER POINT MYSTERY (解説)

Chapter 5 Mystery(1)

 原文を読む(クリック) → slipper051gen.htm  音声を聴く(クリック) → slipper051.wma   

驚くべきことに、スリッパー・ポイントには秘密の洞窟かありました。しかもそこには誰かが隠れていたらしい秘密の部屋が・・・・そしてサリーはドーリスにもうひとつの手がかりを打ち明けます。

Doris received the object from Sally
and stood looking at it
as it lay in her hands.

It was a small, square,
very flat tin receptacle
of some kind,
rusted and moldy,
and about six inches long and wide.

Its thickness was probably
not more than a quarter of an inch.

"What in the world is it?"
she questioned wonderingly.

"Open it and see!"
answered Sally.

Doris pried it open
with some difficulty.

It contained only a scrap of paper
which fitted exactly into its space.

The paper was brown with age
and stained beyond belief.

But on its surface
could be dimly discerned
a strange and inexplicable design.

"Of all things!"
breathed Doris
in an awestruck voice.

"This certainly is a mystery, Sally.
What do you make of it?"

"I don't make anything of it,"
Sally averred.

"That's just the trouble.
I can't imagine what it means.

I 've studied and studied
over it all winter,
and it does n't seem to mean
a single thing."

It was indeed a curious thing,
this scrap of stained, worn paper,
hidden for who knew how many years
in a tin box far underground.

For the riddle on the paper was this:



"Well, I give it up!"
declared Doris,
after she had stared at it intently
for several more silent moments.

"It 's the strangest puzzle
I ever saw.

But, do you know, Sally,
I 'd like to take it home
and study it out at my leisure.

I always was crazy about puzzles,
and I 'd just enjoy
working over this,
even if I never made anything out of it.

Do you think
it would do any harm
to remove it from here?"

"I don't suppose it would,"
Sally replied,
"but somehow
I don't like to change anything here
or take anything away
even for a little while.

But you can study it out
all you wish, though,
for I made a copy of it
a good while ago,
so 's I could study it myself.

Here it is."

And Sally pulled from her pocket
a duplicate of the strange design,
made in her own handwriting.

At this point,
Genevieve suddenly became restless
and, clinging to Sally's skirts,
demanded to "go and play in the boat."

"She does n't like to stay in here
very long,"
explained Sally.

"Well, I don't wonder!"
declared Doris.

"It 's dark and dreary and weird.

It makes me feel
kind of curious and creepy myself.

But, oh!
it 's a glorious secret, Sally,
- the strangest and most wonderful
I ever heard of.

Why, it 's a regular adventure
to have found such a thing as this.

But let 's go out
and sit in the boat
and let Genevieve paddle.

Then we can it all talk over
and puzzle this out."

Sally returned
the tin box and its contents
to the hiding-place
under the mattress.

Then she blew out the candle,
remarking as she did so
that she 'd brought
a lot of candles and matches
and always kept them there.

In the pall of darkness
that fell on them,
she groped for the entrance,
pushed it open
and they all scrambled out
into the daylight.

After that
she padlocked the opening
and buried the key
in the sand nearby
and announced herself
ready to return to the boat.

During the remainder of that sunny morning
they sat together
in the stern of the boat,
golden head and auburn one
bent in consultation
over the strange combination
of letters and figures,
while Genevieve, barefooted,
paddled in silent ecstasy
in the shallow water
rippling over the bar.

"Sally," exclaimed Doris,
at length,
suddenly straightening
and looking her companion in the eyes,
"I believe you have some idea

about all this
that you have n't told me yet!

Several remarks you 've dropped
make me think so.

Now, honestly,
have n't you?

What do you believe is
the secret of this cave
and this queer jumble of letters and things
anyway?"

Sally, thus faced,
could no longer deny the truth.

"Yes," she acknowledged,
"there is something I 've thought of,
and the more I think of it,
the surer I am.

And something that 's happened
since I knew you,
has made me even surer yet."

She paused,
and Doris,
wild with impatience,
demanded, "Well?"

"It 's pirates!"
announced Sally,
slowly and distinctly.

"What?" cried Doris,
jumping to her feet.
"Impossible!

There 's no such thing, nowadays."

"I did n't say 'nowadays,'"
remarked Sally, calmly.

"I think it was pirates, then,
if that suits you better."

Doris sank down in her seat again
in amazed silence.

"A pirate cave!"
she breathed at last.

"I do believe you 're right, Sally.

What else could it be?

But where 's the treasure, then?

Pirates always had some around,
did n't they?

And that cave would be
the best kind of a place to keep it."

"That 's what this tells,"
answered Sally,
pointing to the scrap of paper.

"I believe
it 's buried somewhere,
and this is the secret plan
that tells where it is.

If we could only puzzle it out,
we 'd find the treasure."
ドーリスはサリーから物体を手にした
そしてそれを見ながら立っていた
それが彼女の手に横たわっているのを

それは小さく、正方形
とても平らなブリキの容器だった
何かの種類の
さびて泥だらけの
長さも幅も約6インチの

その厚さはたぶん
せいぜい4分の1インチぐらいだ

「それはいったい何なの?」
彼女は不思議そうに質問した

「開けて見て!」
サリーは答えた

ドーリスはそれをこじ開けた
苦労しながら

紙切れが1枚含まれているだけだった
その空間にちょうどの大きさの

その紙は年がたって茶色になっていた
信じられないほどしみだらけだった

しかしその表面には
かすかに認めることができた
奇妙で説明できないデザインを

「すべての中で!」
ドーリスはあえぎながら言った
畏敬の念を感じた声で

「これは確かに謎だわ、サリー
あなたはそれをどう考えるの?」

「私には何もわからないわ」
サリーが断言した

「それがただ問題なのよ
私にはその意味が想像できないの

私は何度も調べてみたわ
それについて冬中ずっと
そして意味するようには思えないの
たったひとつのことでも」

それは本当に奇妙なものだった
このしみだらけですり切れた紙切れは
何年かわからないけど隠されていた
地中深くブリキの箱の中に

その紙に書かれた謎はこうです



「うーん。私はあきめらた!」
ドーリスは宣言した
彼女がそれを熱心に見つめたあと
さらに何回かの静かな間

「それは最も奇妙な謎ね
私が今まで見たなかで

でも、わかる? サリー
私はそれを家に持ち帰りたいわ
そしてなときによく調べてみるの

私はいつも謎に夢中になったわ
そして私はただ楽しいの
これを徹底的に調べるのが
たとえ私が何も分からなくても

どう思う?
何かがあるかしら
ここからそれを持ち去ったら」

「私はそうは思わないわ」
サリーは答えた
でも何となく
私はここを何も変えたくないの
あるいは何かを持ち去りたくない
ほんのしばらくの間でさえも

でもあなたはよく調べてもいいわ
望むなら、でも
なぜなら私はそのコピーを作ったから
かなり前に
私が自分でも調べることができるよう

はい、どうぞ

サリーはポケットから取りだした
奇妙なデザインの複製を
彼女自身の手書きでつくられた

このときに
ジェネビーブは突然そわそわした
そしてサリーのスカートにしがみつき
「ボートに行って遊ぼう」と要求した

「彼女はここにいたくないの
長い間は」
サリーは説明した

「そうね。不思議はないわ!」
ドーリスが宣言した

「暗くて陰気で異様な感じだもの

私は感じるわ
ちょっと奇妙でぞくぞくした感じを

でも、ああ
サリー、素敵な秘密だわ
最も奇妙ですばらしい
私が今までに聞いた

ええ、それはまさに冒険よ
このようなものを見つけたなんて

でも、外に出ましょう
そしてボートの中で座りましょう
そしてジェネビーブに漕がせましょう

それなら私達はとことん話をして
この謎を解くことができるわ」

サリーは戻した
ブリキの箱とその中身
隠してあった場所に
マットレスの下の

それから彼女はろうそくを吹き消した
それをする間に言いながら
彼女が持ってきたと
たくさんのローソクとマットレスを
そしていつもここに置いておく

暗闇の中を
彼女たちが落ちた
彼女は入口に手さぐりで進んだ
それを開けて
彼女たちは皆、這い出した
日光の中に

その後で
彼女は扉に南京錠をかけた
そして鍵を埋めた
近くの砂の中に
そして言った
ボートに戻る準備ができたと

よく晴れた朝の残りの時間を
彼女たちはいっしょに座って
ボートの船尾に
金髪と褐色の頭が
相談に専念して
奇妙な組合せについての
文字と図形
一方でジェネビーブは、裸足で
静かに夢中でかいを漕いだ
浅い水の中を
棒でさざ波を立たせながら

「サリー」ドーリスが叫んだ
ついに
突然、体をまっすぐにして
仲間の目を見ながら
「私はあなたが何か考えをもっている
と信じている
このすべてのことについて
あなたがまだ私に話してない!

あなたが言ったいくつかのことが
私にそう思わせているの

さあ、正直に言っている
どう?

あなたは何だと信じているの
この洞窟の秘密と
そしてこの奇妙な文字などの集まりが
とにかく

サリーはこのように直面して
もはや真実を否定できなかった

「はい」彼女は認めた
「私が考えていることは確かにあるわ
そしてそれについて考えるほど
より確信するようになったの

そして起こったことが
私があなたを知ってから
さらに私により確信させたの」

彼女は言うのをやめた
そしてドーリスは
我慢できずに夢中になって
要求した。「じゃあ何?」

「それは海賊よ!」
サリーは発表した
ゆっくり、そしてはっきりと

「何ですって?」ドーリスが叫んだ
跳び上がって
「ありえないわ!

そんなもの、今はいないわよ」

「私は「今」とは言ってないわ」
サリーは穏やかに言った

「私は当時の海賊だったと思うの
もっと分かりやすく言うなら」

ドーリスはまた席に沈み込んだ
驚きの沈黙のなかで

「海賊の洞窟ね!」
彼女はついに口にした

「あなたは正しいと思うわ。サリー

他にどんな可能性があるというの?

でもそれならがあるはずよ

海賊はいつもあちこちにもっていたわ
そうでしょ?

そしてあの洞窟は~だったでしょう
それを隠しておく最高の場所」

「それがこの紙が示していることよ」
サリーは答えた
紙切れを指さしながら

私は信じる
それがどこかに埋められていると
そしてこれは秘密の計画なのよ
それがどこにあるかを教えている

もし私達がその謎を解きさえすれば
私達は宝をみつけられるわ」


                The Slipper Point Mysteryのホームへ



フッターイメージ