無料の英語講座 本文へジャンプ
THE SLIPPER POINT MYSTERY (解説)

Chapter 2  The The Acquaintance ripen (1)

 原文を読む(クリック) →  slipper021gen.htm 音声を聴く(クリック) → slipper021.wma  

ボートにのったサリー、ドーリス、 ジェネビーブの3人は川の上流の人の住んでいない地点へと進んでいきます。この小説のタイトルのSlipper Pointの意味が明らかになりますよ。


Doris said no more
on the subject.

She was too well-bred
to persist in such a demand
when it did not seem to be welcome.

But though she promptly changed the subject
and talked about other things,
inwardly she had become transformed
into a seething cauldron of curiosity.

Sally headed the boat
for the draw in the bridge,
and in another few moments
they had passed
from the quiet, well-kept,
bungalow-strewn shores
of the lower river,
to the wild, tawny,
uninhabited beauty of the upper.

The change was very marked,
and the wagon bridge
seemed to be the dividing line.

"How different the river is up here,"
remarked Doris.

"Not a house or a bungalow,
or even a fisherman's shack in sight."

"It is," agreed Sally.
And then,
in an unusual burst of confidence,
she added,
"Do you know
what I always think of
when I pass through that bridge
into this part of the river?

It 's from the 'Ancient Mariner':

"We were the first
that ever burst into that silent sea.'"

Doris stared at her companion
in amazement.

How came this barefooted child
of thirteen or fourteen,
in a little,
out-of-the-way New Jersey coast village
to be quoting poetry?

Where had she learned it?

Doris's own father and mother were
untiring readers
of poetry and other literature,
and they were bringing their daughter up
in their footsteps.

But surely,
this village girl had never learned
such things
from her parents.

Sally must have sensed
the unspoken question.

"That 's a long poem
in a big book we have,"
she explained.

"It has lovely pictures in it
made by a man named Dore."
(She pronounced it "Door.")

"The book was
one of my mother's wedding presents.

It always lies
on our parlor table.

I don't believe
any one else in our house
has ever read it
but Genevieve and me.

I love it,
and Genevieve likes to look at the pictures

Did you ever hear of that poem?"

"Oh, yes!" cried Doris.

"My father has often read me
to sleep with it,
and we all love it.

I 'm so glad
it is a favorite of yours.

Do you like poetry?"

"That 's about the only poem I know,"

acknowledged Sally,
"'cept the ones in the school readers
- and they don't amount to much.

That book 's
about the only one we have
'cept a Bible and a couple of novels.

But I 've learned the poem
all by heart."

She rowed on a way
in silence,
while Doris marvelled
at the bookless condition
of this lonely child
and wondered how she could stand it.

Not to have books and papers
and magazines unnumbered
was a state unheard of
to the city child.

She had brought
half a trunkful with her,
to help
while away the time at Manituck.

But before she could speak of it,
Sally remarked:

"That 's Huckleberry Heights,
- at least I 've named it that,
'cause Genevieve and I have picked
quarts and quarts of huckleberries there.

She pointed
to a high, sandy bluff,
overgrownat the top
with scrub-oak,
stunted pines
and huckleberry bushes.

"And that 's Cranberry Creek,"
she went on,
indicating a winding stream
that emptied into the river nearby. "

'Way up that creek
there 's an old, deserted mill
that 's all falling to pieces.

It 's kind of interesting.
Want to go sometime?"

"Oh, I 'm crazy to!"
cried Doris.

"There 's nothing I enjoy
more than exploring things,
and I 've never had the chance to before.

We 've always gone
to such fashionable places
where everything 's just spic and span
and cut and dried,
and nothing to do
but what every one else does.

I 'm deathly sick of that sort of thing.

Our doctor recommended Mother
to come to this place
because the sea and pine air
would be so good for her.

But he said
it was wild,
and different from the usual summer places,
and I was precious glad of the change,
I can tell you."

There was something so sincere
in Doris's manner
that it won Sally over another point.

After a few moments of silent rowing,
she said:

"We 're coming to a place,
in a minute,
that Genevieve and I like a lot.

If you want,
we can land there
and get a dandy drink of water
from a spring near the shore."

Doris was flattered beyond words
to be taken further into the confidence
of this strange new acquaintance,
and heartily assented.

Around a bend of the river,
they approached a point of land
projecting out several hundred feet
into the tide,
its end terminating
in a long, golden sandbar.

Toward the shore,
the land gently ascended
in a pretty slope,
crowned with velvety pines and cedars.

The conformation of slope and trees
gave the outjut of land a curious shape.

"Do you know
what I call this point?"
questioned Sally.

Doris shook her head.

"Well, you see
what a queer shape it is
when you look at it from the side.
I 've named it
'Slipper Point.'

Does n't it look like a slipper?"

"It certainly does,"
agreed Doris enthusiastically.

"Why, you 're a wonder
at naming things, Sally."

Her companion colored with pleasure,
and beached the boat
sharply on the sandbar.


ドーリスはそれ以上言わなかった
その話題について

彼女はあまりにも育ちがよかった
そんな要求に固執するには
歓迎されないようなときには

しかし彼女は即座に話題を変えたが
そして他のことについて話したが
心の中では彼女は移っていった
渦巻く好奇心の鍋の中へと

サリーは船を向かわせた
橋の開閉部のほうへ
そしてすぐに
彼女達は通過した
静かな手入れの行き届いた
バンガローのある岸を
川の下流の
野生的で黄褐色の
住む人のない美しい上流へ

その変化はとても著しかった
そして荷馬車用の橋が
境界線のように思えた

「ここはすごく川が違った様子ね」
ドーリスが言った

「家やバンガローもない
漁師の掘っ建て小屋さえも見えない」

「本当に」サリーは同意した
そしてそれから
普通でない自信が爆発するかのように
彼女はつけ加えた
「あなた知っている
私がいつも何を考えているか
あの橋を通過する時に
川のこの部分に入って

それは'Ancient Mariner'の中の言葉よ

「私達が初めてだった
今まで沈黙の海へと入って行った」

ドーリスは彼女の仲間を見つめた
驚きながら

どうしてこの裸足の子どもが
13歳か14歳の
小さなニュージャージーの
へんぴな海岸の村にいる
詩を引用できるのかしら

彼女はそれをどこで学んだのかしら?

ドーリス自身の父と母は
飽くことのない読書家だ
詩や他の文学
そして彼らは娘を育てた
彼らにならうように

しかし確かに
この村の少女は一度も学んでいない
そんなことを
両親から

サリーは感じたにちがいない
その言葉にならない疑問を

「それは長い詩よ
私達がもっている大きな本にある」
彼女は説明した

「それにはきれいな絵が書いてあるの
Doreという名の人によって書かれた」
(彼女はそれを「Door」と発音した)

「その本は
お母さんの結婚プレゼントのひとつだ

それはいつも置いてある
居間のテーブルの上に

私は信じない
家の中の他のだれも
それを今までに読んだとは
ジェネビーブと私以外は

私はそれが大好きだ
ジェネビーブはその絵を見るのが好き

あなたはその詩を聞いたことある?

「ええ。あるわ」ドーリスが叫んだ

「お父さんが私によく読んでくれた
寝かしつけるために
そして私達はそれをとても好きなの

私はとても嬉しい
それがあなたたちのお気に入りなのが

あなた詩は好きなの?」

「それが私が詩について知っている
全部なの」
サリーは認めた
「学校の読書で読んだ詩以外
そしてそれらはたいしたものでなかった
          ※ 'ceptはexceptの省略
その本は
私達がひとつだけもっている
聖書や数冊の小説を除いて

しかし私は詩を学んだ
すべて暗記して

彼女は
静けさの中を
一方でドーリスは驚いていた
本がないという状況を
この孤独な子どもの
そしてどう我慢できたか不思議だった

数えきれないほどの本や新聞
雑誌をもっていないことは
聞いたことのない状態だった
都会の子供にとって

彼女はもってきた
トランク半分ぐらい(の本)を
助けになるように
離れてマニトックにいる間に

しかし彼女がそれを言う前に
サリーは言った

「それはハックルベリー高地よ」
少なくとも私はそう名づけたの
ジェネビーブと私が見つけたから
そこにたくさんのハックルベリーを」

彼女は指さした
高い砂地の絶壁を
てっぺんには一面に生えていた
小さいオークや
矮小なマツや
ハックルベリーの茂みがあった

「そしてあれがクランベリー小川」
彼女は続けた
曲がりくねる流れを示しながら
近くの川に注いでいた

「小川の上流には
古いさびれた製粉所があるの
バラバラに崩れている

それは面白いわよ
いつか行ってみない?」

「ええ。ぜひ行きたいわ」
ドーリスが叫んだ

「私が楽しむものはないは
何かを探検することよりも
そして私は前に機会がなかった

私達はすでに行った
とても素敵な場所に
そこは、きちんとしていて
型にはまっていて
何もすることがない
他の皆がすること以外に

私はそんなものには死ぬほど飽きてる

私達のお医者さんがお母さんに勧めた
この場所に来ることを
なぜなら海と松の空気が
彼女にとってとてもいいから

でも彼は言った
それは野生的で
普通の夏にいく場所とは違っている
そして私はその変化をひどく喜んだ
ほんとうに

何かとても誠実なものがあったので
ドーリスの態度には
もう一点サリーに勝っていた

静かにしばらく漕いだ後
彼女は言った

「私達は場所につくわ
すぐに
ジェネビーブと私がとても好きな

もしあなたが望むなら
私達はそこに上陸できる
そしておいしい水を飲める
岸の近くにある泉から出ている」

ドーリスは言葉にならない程喜んだ
そしてさらに自信をもった
この見知らぬ新しい知人
心から同意してくれていることに

川の曲がり目のあたりで
彼女達は上陸の地点に近づいた
数百フィート突き出している
流れに
その尖端は終わっていた
長い、金色の砂州で

岸に向かって
地面は緩やかに上がっていた
かなりの傾斜
柔らかな松やスギをかぶった

斜面と木の組合せは
突き出た地面に奇妙な形を与えていた

「知っている?
私がこの地点を何と呼ぶか」
サリーが質問した

ドーリスは頭を振った

「えーと、見えるでしょう
何て奇妙な形をしているかが
横からそれを見ると
私はそれを名づけたの
「スリッパー ポイント」と

それは上履きみたいに見えない?」

確かにそうね」
ドーリスは熱狂的に同意した

「あら。あなたは驚くべき人ね
名前をつけるのにおいて。サリー」

彼女の仲間は喜びにそまった
そしてボートを岸にとめた
きっちりと砂州に


 

                The Slipper Point Mysteryのホームへ



フッターイメージ