無料の英語講座 本文へジャンプ
THE SLIPPER POINT MYSTERY (解説)

Chapter 1  The Encounter(1)

  原文を読む(クリック) → slipper011gen.htm  音声を聴く(クリック) → slipper011.wma   

速読解説について


こちらでは英文を、意味のまとまりで区切った上で左側に上下に並べてあり、それぞれのパラグラフの和訳を日本語で右に示してあります。それぞれのパラグラフの意味を日本語で確認しながら、読んでみて下さい。そのときに下から上へ読み直さずに、とにかく上から下へと読んで下さい。(重要な単語とその意味が赤色になっています。)
解説をフレーズごとに区切って縦に並べてありますが、そのねらいは
①英語の語順のままストーリーをイメージする。
②フレーズごとにリズムよく読む力をつける。     の2点です。

ひとおおり読み終わったら、ページ上にある「音声を聴く」をクリックして、英文の朗読を聴きながら速読解説を読み直して下さい。何度も聞いているとストーリーが頭に入ってきますから、慣れてきたら英文だけを読んで下さい。
この学習を繰り返すことが速読力を飛躍的に高めるコツです。

(文字の大きさはブラウザーで変更できますが、「最大」にすると英文と和訳の行がずれる場合がありますので、「大」までの設定でご利用下さい。)

今日はまず主役の2人(3人といったほうがいいかも)の少女が出会うシーンです。ではスタートしましょう。


She sat
on the prow
of a beached rowboat,
digging her bare toes
in the sand.

There were many other rowboats
drawn up on the sandy edge
of the river,
as many as twenty or thirty,
not to speak of the green and red canoes
lying on the shore,
bottoms up,
like so many strange insects.

A large number of sailboats
were also anchored
near the shore
or drawn up to the long dock
that stretched out into the river.

For this was Carter's Landing,
the only place
on lovely little Manituck River
where pleasure-boats could be hired.

Beside the long dock
there was,
up a wide flight of steps,
a large pavilion
where one could sit
and watch the lights and shadows
on the river
and its many little activities.

There were long benches and tables
to accommodate picnic-parties
and, in an inner room,
a counter
where candies, ice cream
and soda-water were dispensed.

And lastly,
one part of the big pavilion was used
as a dancing-floor
where, afternoons and evenings,
to the music of a violin and piano,
merry couples whirled and circled.

Down on the sand
was a signboard which said:
"CHILDREN MUST NOT PLAY
IN THE BOATS."

Nevertheless,
she sat on the prow of one,
this girl of fourteen,
digging her bare toes aimlessly
in the sand,
and by her side on the prow-seat
sat a tiny child of about three,
industriously sucking the thumb
of her right hand,
while she pulled at a lock
of her thick straight hair
with her left.

So she sat, saying nothing,
but staring contentedly out
over the water.

The older girl wore a blue skirt
and a soiled white middy-blouse.

She had dark brown eyes
and thick auburn hair,
hanging down in a ropelike braid.
Her face was somewhat freckled,
and apart from her eyes and hair
she was not particularly pretty.

The afternoon was hot,
though it was only the early part of June,
and there was no one else about
except one or two helpers
of the Landing.
The girl stared moodily out
over the blue river,
and dug her bare toes deeper
into the sand.

"Stop sucking your thumb, Genevieve!"
she commanded suddenly,
and the baby hastily removed
the offending member
from her mouth.

But a moment later,
when the older girl's attention
was attracted elsewhere,
she quietly slipped it back again.

Presently,
from around the bend of the river,
there slid into sight a red canoe,
paddled vigorously
by one person
sitting in the stern.

The girl in the prow of the rowboat
sat up and stared intently
at the approaching canoe.

"There it is,"
she announced
to her younger sister.

"The first canoe
Dad 's hired this season.
Wonder who has it?"

The baby made no reply
and placidly continued
to suck her thumb,
her older sister being too absorbed
to notice
the forbidden occupation.

The canoe approached nearer,
revealing its sole occupant
to be a girl of fourteen or fifteen,
clad in a dazzlingly white
and distinctly tailored
linen Russian blouse suit,
with a pink satin tie,
her curly golden hair
surmounted by an immense bow
of the same hue.
She beached her canoe skilfully
not six feet away
from the rowboat of the occupied prow.

And as she stepped out,
further details of her costume
could be observed
in fine white silk stockings
and dainty patent leather pumps.

Scarcely stopping to drag her canoe up
further than a few inches on the sand,
she hurried past the two
in the rowboat
and up the broad steps
to the pavilion.

"You 'd better drag up your canoe further"

called out the barefooted girl.
"It 'll float away
if you leave it like that."

"Oh, I 'm coming right back!"
replied the other.

"I 'm only stopping a moment
to get some candy."

She disappeared into the pavilion
and was out again
in two minutes,
bearing a large box of candy,
of the most expensive make
boasted by Carter's Landing.

Down the steps she tripped,
and crossed the strip of sand
toward her canoe.

But in front of the occupied rowboat
she stopped,
drawn perhaps
by the need of companionship
on this beautiful but solitary afternoon.

"Have some?"
she asked,
proffering the open box of candy.

The barefooted girl's eyessparkled.

"Why, yes, thanks!"
she answered,
and gingerly helped herself
to one small piece.

"Oh, take some more!
There 's plenty!"
declared her companion,
emptying fully a quarter of the box
into her new friend'slap.

"And give some to the baby."

The younger child smiled broadly,
removed her thumb from her mouth
and began to munch ecstatically
on a large piece of chocolate
proffered by her sister.

"You 're awfully kind,"
remarked the older girl
between two bites,
"but what 'll your mother say?"

"Why, she won't care.
She gave me the money
and told me to go get it
and amuse myself.

It 's awfully dull up at the hotel.

It 's so early in the season
that there 's almost nobody else there,
only two old ladies
and a few men
that come down at night,
besides Mother and myself.

I hate going to the country so early,
before things start,
only Mother has been sick
and needed the chang right away.

So here we are
and I 'm as dull as dishwater
and so lonesome!
What 's your name?"


彼女は座っていた
船先に
浜に上げられたボートの
裸足のつま先で堀りながら
砂の中を

多くの他のボートがあった
砂地の岸に引き上げられた
川の
20か30もの ※多いことを強調
緑や赤のカヌーは言うまでもなく
海岸に横たわっていた
船底を上げながら
多くの奇妙な昆虫のように

たくさんの帆船が
また停泊していた
岸の近くに
長い波止場に引き上げられていた
川へと延びている

なぜなら、このカーターの波止場は
ただひとつの場所だったからである
美しい小さなマニタック川の
娯楽用のボートを借りることができる

長い波止場のそばに
~があった
広い階段の上に
大きなパビリオンが
人が座ることができた
光と影を見ることができた
川の表面の
そして川の多くの小さな活動

長いベンチとテーブルがあった
ピクニックの団体を宿泊させるための
そして、内側の部屋には
カウンターがあり
キャンディやアイスクリーム
そしてソーダ水が分配された

そして最後に
大きなパビリオンの一部は使われていた
ダンスフロアとして
そこでは、午後や夕方に
バイオリンとピアノの音楽に合わせて
陽気なカップルが回って円を描いた

下のほうの砂地には
~という看板があった
「子ども達は遊んではいけない
船の中で」

それにもかかわらず
彼女は船の船先に座っていた
この少女は14歳だ
裸足のつま先で目的もなく掘っていた
砂の中を
そして船先の座席の彼女のそばには
3歳ぐらいの小さな子どもが座っていた
勤勉そうに親指をしゃぶりながら
右手の
房(ふさ)を引っ張っている間
豊かでまっすぐな髪の毛の
左手で

そうやって彼女は何も言わずに座っていた
しかし満足そうに眺めていた
水面を

もう一人の少女は青いスカートと
しみのついた白いミディ・ブラウスを着た

彼女の目は焦げ茶色で
髪の毛は分厚く赤褐色だった
ひもで編んだお下げ髪で
彼女の顔はいくぶんそばかすがあった
そして彼女の目と髪を別としては
彼女はとくにきれいではなかった

その午後は暑かった
6月のほんの初めにすぎなかったが
そして周りには他に誰もいなかった
1人か2人の助手を除いては
波止場の
少女はむっつりと眺めていた
青い川の表面を
裸足のつま先をさらに深く掘っていた
砂の中に

指をしゃぶるのやめて。ジェネビーブ!
彼女は突然命令した
そして赤ちゃんは急いで取り除いた
目障りとなっていた体の一部を
口から

しかしそのすぐ後で
年上の少女の注意
他に引きつけられる
彼女はまたこっそりと指をもどした

やがて
川の岸のわまりのほうから
赤いカヌーがそっと見えてきた
力強くパドルをこぎながら
一人の人物によって
船尾に座っている

ボートの船先にいた少女は
起き上がって熱心に見ていた
近づいてくるカヌーを

「あそこだわ」
彼女は知らせた
妹に

「最初のカヌーよ
パパが今シーズンに雇った
誰が持っているのかしら」

赤ちゃんは返事をしなかった
そして穏やかに続けていた
親指をしゃぶるのを
彼女の姉はあまりにも熱中していて
気づかなかった
その禁じられた仕事に

カヌーはだんだん近づいてきた
一人の占有者を現しながら
14歳か15歳の少女だった
まぶしい白で着飾っていた
そして明らかに仕立てられた
リンネルのロシア風のブラウススーツ
ピンクのサテンのネクタイをして
彼女のカールした金色の髪には
巨大な弓のようなリボンがのっていた
同じ色合いの
彼女はカヌーを上手に岸につけた
6フートも離れていない
少女の乗っていた船先のある船から

そして彼女が外へ踏み出すと
彼女の服装のさらに詳しいこと
観察できた
きれいな白のシルクのストッキング
そしておしゃれで独特な革のパンプス

カヌーを引き寄せて泊めるやいなや
砂から数インチよりも離れたところに
彼女は急いで二人を通り過ぎた
ボートの中の
そして広い階段を上がっていった
パビリオンへと

「カヌーをもっと引き上げたほうがいい
     * 'd better = had better
裸足の少女が大声で言った
「それは流れていってしまうわ
そんなふうに置いていったら」

「ああ。私はすぐにもどるのよ」
もう一人が答えた

「私はちょっとだけ停めるの
キャンディを買うために」

彼女はパビリオンの中に消えていった
そして再び出てきた
2分後に
大きなキャンディの箱を抱きながら
最も高価なつくりの
カーターの波止場で自慢されていた

階段を降りながら彼女はよろけた
そして砂の通りを横切った
彼女のカヌーのほうへ

しかし占有されたボートの前で
彼女は止まった
たぶん引き寄せられた
交わりの必要によって
この美しいけれども孤独な午後に

「食べる?」
彼女は尋ねた
開いたキャンディの箱を差し出しながら

裸足の少女の目はきらめいた

「あら。ありがとう!」
彼女は答えた
そして極めて慎重にとった
一つの小さなキャンディを

「あら。もっと取りなさい
たくさんあるから」
彼女の仲間が宣言した
箱の4分の1を完全に空にしながら
新しい友達のひざの上にのせて

「それから赤ちゃんにもあげてね」

幼いほうの子は口を広くあけて笑った
口から親指を離して
うっとりとしてむしゃむしゃ食べた
チョコレートの大きな一切れを
姉によって差し出された

「あなたはとっても親切ね」
年上の少女が言った
2切れをかみながら
「でもあなたのお母さんは何と言うの」

「あら。彼女は気にしないわ
彼女は私にお金をくれたの
行って買ってくるように言ったの
そして楽しみなさい

ホテルにいるのはひどく退屈な

シーズンに入って間もないから
ほとんどそこには誰もいないの
2人の年老いた女の人と
数人の男の人が
夜にやってくるの
お母さんと私のそばに

私はそんな早くいなかに行くのは嫌い
物事が始まる前に
ただお母さんが病気だったので
すぐに変化が必要だったのよ

だから私達はここにいるの
そして私はひどく退屈なの
そしてとても寂しい
あなたの名前はなんていうの?」

 


                The Slipper Point Mysteryのホームへ



フッターイメージ