TOPに戻る

この掲示板は、Translation index Japaneseへの書き込み・改編に関する連絡掲示板です。

書き込み報告以外にも、訳のミスを見つけたり・統一改編の修正不足を見つけた場合にも、こちらに書き込んで下さい。



709? (2010-01-24 (日) 10:27:26)~


以下の箇所を変更しました。

965 GrowSel_HINT
選択値を 10% 増加します。→選択範囲の影響値を10%増加します。

969 STORE_VSEL_HINT 
選択をファイルに保存します。→選択範囲をファイルに保存します。

971 RESTORE_VSEL_HINT 
ファイルから選択を読み込みます。→選択範囲をファイルから読み込みます。

941 SCULPT_SELTRANSFORM_HINT 
表面の部分を選択し移動、回転、拡大/縮小などの変更を行います。
↓
サーフェイス上で選択範囲を定義し、
選択部分を移動/回転/スケールすることが出来ます。

3145 FlipU_HINT 
選択部分のUV形状をU軸方向に沿って反転させます。→選択部分をU軸方向に沿って反転させます。

3146 FlipV_HINT 
選択部分のUV形状をV軸方向に沿って反転させます。→選択部分をV軸方向に沿って反転させます。

TekuTeku? (2010-01-23 (土) 20:58:21)~


>709さん

だけなので、重視するに値しない、無視しても許される、というわけですか。

今でもそうですが、感情が先行しているように見えるので、まず冷静にということです。

好き放題になっていた今までの状況が異常なのです。

今までの特殊な流れを「異常」と表わしていいのか分かりませんが
709さんの「制約を受けるのはTekuTeku?さんだけです。」「問答無用で徹底的に修正します。」
と言うのも勝手で異常なことですよ。

だとしたら、冷静になるべきなのはTekuTekuさんではありませんか?

709さんから先駆けて、喧嘩のように仕掛けられているので
こちらは普通に、「冷静に」と言っています。
あと、この流れの最初にも書いてますが「双方冷静に」です。

709? (2010-01-23 (土) 17:24:26)~


参照画像(Reference images)パネル内のボタンと表示内容を共有していることが分かったので
以下の項目を修正しました。

3064 RotateCW_HINT 
選択部分のUV形状を時計回りに回転させます。→時計回りに回転させます。

3066 RotateCCW_HINT 
選択部分のUV形状を反時計回りに回転させます。→反時計回りに回転させます。

709? (2010-01-23 (土) 07:31:39)~


違います。年始に急に709さんが来て

おかしなことをおっしゃいますね。
まるで急に来てはいけないようなおっしゃり様ですが
意見を言うのに事前の予約や許可でもいるのですか?

そしてTekuTeku?さんの意に沿わない意見は

恣意的な感情で暴れている

だけなので、重視するに値しない、無視しても許される、というわけですか。
それはまた、随分とTekuTeku?さんにだけ都合のいい勝手な理屈ですね。

何のチェックもなくTekuTeku?さんの好き放題になっていた今までの状況が異常なのです。
それが反発を受けるのは当然でしょう。

突然邪魔が入ってTekuTeku?さんの思い通り決められなくなったので、
「口出しするな、今まで通り好き勝手にやらせろ」とおっしゃりたいかのようですが、
そんなことが通るはずがないでしょう。

そのうち修正合戦になり、収拾が付かなくなってしまうので、冷静にということを言いたいんです。

その修正合戦をTekuTeku?さんが始めるわけですか?
だとしたら、冷静になるべきなのはTekuTeku?さんではありませんか?

報告はしますので、意見があるならその時にどうぞ。

TekuTeku? (2010-01-21 (木) 02:33:03)~


重視するに値しない、無視しても許される、というわけですか。

違います。年始に急に709さんが来て
「709さんの恣意的な感情で暴れているようにしか見えない」と言うことです。

そんなことをここで決める権利や強制力など元々ありません。
勘違いされてもらっては困ります。

それは分かっています。
だからこそ
今後709さんのような「問答無用で徹底的に修正します。」という解決方法をしていると
そのうち修正合戦になり、収拾が付かなくなってしまうので、冷静にということを言いたいんです。

709? (2010-01-21 (木) 01:55:36)~


総意などと大それたことは一言も申しておりませんし、
最初からただの個人的な意見ですが、それがどうかしたのですか?

TekuTeku?さんの訳に問題があるので反対しているだけです。
問題のある訳で勝手に「統一」などされては困るので阻止させて頂く、それだけの話です。

現に新年から709さん一個人の発言ばかりです。

なるほど、反対しているのが一人だけなので、
重視するに値しない、無視しても許される、というわけですか。

あと、検討期間すら終わっていない「Wide」を709さんが修正されていて

ここで許可を得ないと編集してはいけないのですか?
それともTekuTeku?さんの許可がいるのですか?

そんなことをここで決める権利や強制力など元々ありません。
勘違いされてもらっては困ります。

わざわざここで検討期間を設けて話し合いを行っているのは
個々の意見がバラバラでは、訳語の統一はできないので、そのためのコンセンサスを作るためです。
それが全体の利益になると思えばこそ、協力してきたまでのことです。

TekuTeku?さんの勝手な統一案や修正案にお墨付きを与える為ではありません。

TekuTeku? (2010-01-20 (水) 02:26:38)~


ここまで来ると、言わせてもらうんですが

TekuTekuさんの訳が文句のつけようがないほど素晴らしいものなら、それでも問題ありません。
しかし、実際にはその逆に、元の訳より悪く改悪されている場合が多いのです。

前からこういうような事を、総意のように言っておられますが
完全にとは言いませんが、これは709さん一個人の感情的な部分が大きいんではないんですか?
現に新年から709さん一個人の発言ばかりです。

日本の翻訳チームの総意であるかのように向こうのWebmasterにXMLファイルを送り
翻訳フォームをTekuTekuさんの訳で一括上書きしようとさえしました。
TekuTekuさんの旺盛な修正量・スピードと相まって、その破壊力はすさまじいものがあります。

「一括上書き」「修正量・スピード」という前に、709さんが急にここへ現れるまでは、ここは過疎状態だったので
残っている私が、修正が必要だと思われる訳に対処しようとしたものが、XMLや新年になっての大量の修正案です。

あと、検討期間すら終わっていない「Wide」を709さんが修正されていて
「恣意的な判断」理論を推されている、709さん自身の理論が壊れていると思います。

ただでさえ前例の無いような、3Dソフトの翻訳フォームでの翻訳作業なので
ぬまさんに助言してもらったように、双方冷静に翻訳を進行していった方が良いと思うんですが。

709? (2010-01-20 (水) 01:23:51)~


「事実上709さん以外の人は翻訳フォームを編集出来ないのと同じことになってしまいます。」
ではないんですか?

いいえ。
そのような事実はございません。
制約を受けるのはTekuTeku?さんだけです。

これまで自分としては、問題を紳士的に話し合いによって解決しようと努力してきましたが、

いくら問題点を指摘して「やめて下さい」と言っても、TekuTeku?さんはそれを平気で無視します。
ここでの合意事項も、TekuTeku?さんはまるで当然であるかのように無視しています。

日本の翻訳チームの総意であるかのように向こうのWebmasterにXMLファイルを送り
翻訳フォームをTekuTeku?さんの訳で一括上書きしようとさえしました。

現状、TekuTeku?さんのやりたい放題状態です。

前にも申し上げましたが、
TekuTeku?さんの訳が文句のつけようがないほど素晴らしいものなら、それでも問題ありません。
しかし、実際にはその逆に、元の訳より悪く改悪されている場合が多いのです。

TekuTeku?さんの旺盛な修正量・スピードと相まって、その破壊力はすさまじいものがあります。

このままTekuTeku?さんの勝手ぶりを放置すれば、
多くの方の力で成し遂げた翻訳成果と、話し合いの結果が無駄になってしまいます。

なので、今後は
TekuTeku?さんの恣意的な判断によって修正・変更・改悪された箇所は、
問答無用で徹底的に修正します。

TekuTeku? (2010-01-18 (月) 20:57:04)~


「Scale」「Wide」の議論へ入る前に聞いておきたいんですが

「Wide」を709さんが修正されたことや

TekuTekuさんの恣意的な判断によって勝手に修正・変更・改悪された場合、
何度でも徹底的に修正します。

は709さんの理論で言う、
「709さんの恣意的な判断」
「事実上709さん以外の人は翻訳フォームを編集出来ないのと同じことになってしまいます。」
ではないんですか?

709? (2010-01-18 (月) 04:34:58)~


スケール → 拡大縮小
ワイド → 境界拡張
で修正しておきました。

「スケール」「ワイド」に戻しました。

他の箇所についても
TekuTeku?さんの恣意的な判断によって勝手に修正・変更・改悪された場合、
何度でも徹底的に修正します。

選択部分のUVマップ → UVマップで選択されている部分
はどうですか?

「選択部分のUVマップを~」だと選択した部分のUVだけでなくUVマップ全体とも取れてしまい紛らわしかったので、
「選択部分のUVマップを~→選択部分のUV形状を~」に修正しました。

TekuTeku? (2010-01-18 (月) 02:34:21)~


合意事項ではなかったと思うんですが
今のところ、モード名の「Scale」は「拡大縮小」で訳されているのを知らせたかったのと
下でも書いたように、709さんが検討中の

966 Wide 
Wide 拡大

を修正されていて、709さんの修正方針が分からなかったので
とりあえず様子見で修正してみました。

709? (2010-01-18 (月) 02:16:37)~


とりあえず、モード名の「Scale」は「拡大縮小」ですべて訳しているので、それを含め

そのような合意はございません。
TekuTeku?さんの恣意的な判断で勝手にやっていることをまるで合意事項であるかのように言わないで下さい。

TekuTeku? (2010-01-18 (月) 01:34:55)~


修正方針が良く分からないんですが
とりあえず、モード名の「Scale」は「拡大縮小」ですべて訳しているので、それを含め
スケール → 拡大縮小
ワイド → 境界拡張
で修正しておきました。

TekuTeku? (2010-01-17 (日) 00:44:08)~


拡大/縮小→スケール

これは拡大/縮小のままが良くないですか?
追記:と言うか、こういう修正方法で行くんですか?

709? (2010-01-17 (日) 00:32:43)~


以下の箇所を修正しました。

951 SELTRANSFORM_MOVE_HINT 
Move the selected area
選択範囲を移動します。→選択部分を移動します。

953 SELTRANSFORM_ROTATE_HINT 
Rotate the selected area
選択範囲を回転します。→選択部分を回転します。

954 SELTRANSFORM_SCALE 
Scale
拡大/縮小→スケール

955 SELTRANSFORM_SCALE_HINT 
Scale selected area
選択範囲を拡大/縮小します。→選択部分を拡大/縮小します。

966 Wide 
Wide
拡大→ワイド

967 Wide_HINT 
Make the intermediate area of selection wider.
選択範囲を拡大します。→選択範囲の境界を外側になじませるように広げます。

960 Conract 
Contract
引き寄せ→縮小

961 Conract_HINT 
Contract the selection
選択範囲を引き寄せます。→選択範囲を縮小します。

TekuTeku? (2010-01-16 (土) 23:31:17)~


選択部分のUVマップ → UVマップで選択されている部分
はどうですか?

709? (2010-01-16 (土) 05:10:04)~


以下の項目を修正しました。

963 ClearSel_HINT 
UVエレメントの選択を解除します。→選択をすべて解除します。

3617 uvInvSel_HINT 
UVエレメントの選択/非選択を反転させます。→選択/非選択を反転させます。

3145 FlipU_HINT 
選択したUVエレメントをU軸方向に沿って反転させます。→選択部分のUVマップをU軸方向に沿って反転させます。
修正:選択部分のUVマップをU軸方向に沿って反転させます。→選択部分のUV形状をU軸方向に沿って反転させます。
修正:選択部分のUV形状をU軸方向に沿って反転させます。→選択部分をU軸方向に沿って反転させます。

3146 FlipV_HINT 
選択したUVエレメントをV軸方向に沿って反転させます。→選択部分のUVマップをV軸方向に沿って反転させます。
修正:選択部分のUVマップをV軸方向に沿って反転させます。→選択部分のUV形状をV軸方向に沿って反転させます。
修正:選択部分のUV形状をV軸方向に沿って反転させます。→選択部分をV軸方向に沿って反転させます。

3064 RotateCW_HINT 
選択したUVエレメントを時計回りに回転させます。→選択部分のUVマップを時計回りに回転させます。
修正:選択部分のUVマップを時計回りに回転させます。→選択部分のUV形状を時計回りに回転させます。
修正:選択部分のUV形状を時計回りに回転させます。→時計回りに回転させます。

3066 RotateCCW_HINT 
選択したUVエレメントを反時計回りに回転させます。→選択部分のUVマップを反時計回りに回転させます。
修正:選択部分のUVマップを反時計回りに回転させます。→選択部分のUV形状を反時計回りに回転させます。
修正:選択部分のUV形状を反時計回りに回転させます。→反時計回りに回転させます。

709? (2010-01-14 (木) 01:20:49)~


TekuTeku?さん

追記:キャンセルが完了しました。一応、原文を載せておきます。

ありがとうございます。
これで安心して作業できます。

TekuTeku? (2010-01-13 (水) 20:09:07)~


前の投稿の後で送った、不具合メールを見てWebmasterさんが早速直して来れたようで、修正を確認できました。
とりあえず、709さん修正を確認しておいてください。

そして、キャンセルの意向を折り返しで伝えていて、返信を待っています。

追記:キャンセルが完了しました。一応、原文を載せておきます。
(私)I'm sorry. I would like to cancel replacing of XML sent before.
   Because our plan changed.
   Is it OK?

(Webmaster)It is Ok

709? (2010-01-13 (水) 18:23:11)~


TekuTeku?さん

Now I have many work to do.
I will replace it after release of V3.2.
If it possible, please remind me after release of V3.2

これは、TekuTeku?さんが連絡したら置き換える(連絡するまで置き換えない)というような
意味で言っているのではなく、

意訳:
今は忙しいので、V3.2のリリース後に置き換えるつもりです。
(忙しくて忘れてしまうかもしれないので、)
できれば、V3.2のリリース後にまた連絡して思い出させてくれると助かります。

と、言っているのだと思います。

なので、Webmasterが忘れずにきっちり仕事をしてくれた場合、
現在の翻訳フォーム上の最新の修正は、V3.2のリリース後に
TekuTeku?さんの送った2回目のXMLで上書きされてしまいます。

あるいは、
状況が変わって時間が出来れば、気を利かせてリリース前にやってくれたり、
逆に時間が取れずに、リリースのずっと後になってから突然やってくれたりするかもしれません。
それではいつ爆発するかわからない爆弾を抱えているのと同じです。

そんな状況がずっと続いている現状では翻訳フォームは編集できません。
きちんとキャンセルして下さい。

TekuTeku? (2010-01-13 (水) 02:13:34)~


>709さん
Webmasterさんとの状況は単純なことで
私はXMLを渡し「今は忙しく、3.2が出た後に適用するのでまた連絡して欲しい」と返信がきて、
こちらは了承したというだけの状態です。
一応原文を載せておきます。

(Webmaster)
Thanks. Now I have many work to do. I will replace it after release of V3.2. If it possible, please remind me after release of V3.2
(私)
OK! Thanks.

とりあえず今日、不具合のメールを先に送ろうと思います。

709? (2010-01-13 (水) 01:00:41)~


>ぬまさん
そうですね。新年早々すみませんでした。


TekuTeku?さん
失礼ながら、
TekuTeku?さんとはこうして日本語で会話をしていてさえ、意思の疎通が非常に困難です。
外国人との外国語でのやりとりならば、尚のことであると予想されます。
本当にWebmasterにTekuTeku?さんの意図が正確に伝わっているのかどうか疑いがあります。

「ついで」とか「心配なら」とかでなく、
まず最初に、Webmasterに「2回目に送ったXMLの適用をキャンセル」してもらえるように連絡して下さい。
そして必ずその返事をもらうことで「2回目に送ったXMLが適用されないこと」を確証し、報告してください。

それが済むまでは、このTekuTeku?さんが作り出した「待ち」の状況は終わりになりません。
よろしくお願いします。

TekuTeku? (2010-01-12 (火) 19:46:54)~


>ぬまさん
心配を掛けてすいません。
話が噛み合っていない理由が分かった気がするので。もう少しだけ続けます。

>709さん

あなたがこうおっしゃったから自分は修正を我慢して待っているんですよ?

その説明がずっと引っかかっていたと言うことですね。
その時点では、「今後の一括修正をする際の対処」を提案する前で、
修正:「送ったXMLを基に、709さんの修正を追加したXMLを送る」ことを踏まえて話しているので
「今は無駄足になる」という説明になっています。

そして、「今後の一括修正をする際の対処」で肝心な説明が足りなかったんだと思いますが

・XML化機能が正しく機能していない場合は、復帰後のXMLを使う。~

この時点の説明内容では、「不具合の修正を頼むのは3.2のリリース後」ということを想定しており、
さらに、このXMLは「3.2のリリース以降に、大規模修正し直して送る」ことを想定しています。
なので最低でも3.2が出るまで、普通に修正できるということなんですが、これで伝わりましたか?

ぬま (2010-01-12 (火) 09:57:47)~


年始以来、いささかヒートアップしすぎなので、ちょっとクールダウンを・・・

709? (2010-01-12 (火) 02:38:35)~


TekuTeku?さん

現状XMLが適用されるには、3.2が出た後に私が連絡し促すことになっていますし

それではあなたが「恣意的にこの状況を引き伸ばしている犯人」ということじゃないですか。

お知らせするのが遅くなって申し訳ないんですが、2ch現スレッドの>>348で書いたように
今私は送ったXMLをWebmasterさんが適用してくれるのを待っている状態で
それが適用された場合、XMLと異なる訳はすべてXMLの訳へ修正されます。
なので、今翻訳フォームで修正しても無駄足になってしまいます。

あなたがこうおっしゃったから自分は修正を我慢して待っているんですよ?

実際にXMLが適用されるかキャンセルされるかするまで
この待たされる状況は終わりにはならないんです。

どこが

・(今の状態でも、他の人が待つ必要はないということです)

なんですか?

TekuTeku?さんにだけ都合のいい勝手な理屈で物事を進めないでください。

TekuTeku? (2010-01-12 (火) 01:50:42)~


今翻訳フォームには何も手が出せない状態になっているんです。

下の方で、以下のようにも書きましたが、手が出せない状態ではないですよ。

・(今の状態でも、他の人が待つ必要はないということです)

現状XMLが適用されるには、3.2が出た後に私が連絡し促すことになっていますし
心配ならば、不具合連絡時の折り返しの返事で
「後で別のXMLを送るので、置き換え時はそれを使ってください」や
「一旦キャンセルしてよいですか?」としておけば大丈夫だと思いますが。

709? (2010-01-12 (火) 01:12:47)~


TekuTeku?さん

「イメージ→画像」「チャネル→チャンネル」はホントに大規模でかなりの負担になりますので

すべてをTekuTeku?さんだけで抱え込もうとせずに、大変なことは協力を呼びかけてください。
自分も可能な範囲で協力したいと思っています(思っていました)。

しかし、それをしたいと思っても
TekuTeku?さんが2回目に送ったXMLのせいで、今翻訳フォームには何も手が出せない状態になっているんです。

「他の人が待たされる」ということは、その間、他の人は協力も何も出来ないということでもあるんです。
XMLを送らないで下さいと言っているのにはそういう理由もあるんです。

TekuTeku?さん自身の都合だけで物事を考えずに、周りの人の都合も考えて行動してください。
そうすれば結果的にTekuTeku?さん自身にも益があるのです。

TekuTeku? (2010-01-11 (月) 23:15:12)~


>709さん

単に単語を置き換えるというレベルではなく、多数の項目で訳文全体がTekuTeku?さんのものと差し換えられていました。

その部分に関しては、ここが過疎状態でみんな翻訳興味が無くなっているのかなと思ってた時に、
細かい部分なので私の方で修正しておいた方がいいかなと思ってたものなんですが
XML化機能の不具合の修正後に送りたいと思っているXMLには、含めないでおこうと思っています。

翻訳フォームで慎重に一つ一つ他の訳を確認しながら手作業で行って頂きたいのです。

XML上でも、一つ一つ他の訳を確認しながらの手作業はできますが、「翻訳フォームで」というのはどういう事を想定されていますか?

「イメージ→画像」「チャネル→チャンネル」はホントに大規模でかなりの負担になりますので
マニュアル制作もしたい私にとってはかなり助かるんですが。

709? (2010-01-11 (月) 22:22:11)~


TekuTeku?さん

とりあえず、XML化機能の不具合の質問は
水曜あたりにWebmasterさんにメールを送って返事をここに書いておこうと思います。

よろしくお願いします。
改善されるとよいですね。

「イメージ→画像」「チャネル→チャンネル」などの大規模修正できるということです。

と、訳語の一括修正がXMLを送る理由であるようにおっしゃられていますが
途中経過のファイルを拝見させて頂いたところ
単に単語を置き換えるというレベルではなく、多数の項目で訳文全体がTekuTeku?さんのものと差し換えられていました。
それは「単なる訳語の一括修正のため」という域を越えています。

TekuTeku?さんに理解して頂きたいのは、TekuTeku?さんがそのXMLを送ってそれが適用されれば
結果的に、TekuTeku?さんの訳が他の人の訳よりも無条件に独占的/排他的に優先された状態になるということです。

他の人がどんなに修正を加えても、後で一括でTekuTeku?さんの訳に上書き修正されてしまうなら
結局、他の人の修正は直接反映されないので、他の人は翻訳フォームを編集出来ないのと同じになってしまいます。

TekuTeku?さんの訳が文句のつけようがないほど素晴らしいものなら、それでも問題ないでしょう。
しかし失礼ながら、TekuTeku?さんが手を加えた結果、逆に元よりかえって悪くなっているところも散見されます。
自分には、それでは性急に一括修正する大義があるものとは思えないのです。

誤解をしないで頂きたいのですが、
他の人の訳を修正するなと言っているのではありません。そんな権利や強制力はありません。

ただ、修正をするのであれば、Webmasterに依頼して一括で行うのではなく
翻訳フォームで慎重に一つ一つ他の訳を確認しながら手作業で行って頂きたいのです。

XMLを送らないで下さいというのは、そういう意味でお願いしているのです。

TekuTeku? (2010-01-10 (日) 22:52:59)~


>709さん
私の伝えたいことが正確に伝わっているか分からなくて
どう返答すれば良いか分からないんですが。

とりあえず、XML化機能の不具合の質問は
水曜あたりにWebmasterさんにメールを送って返事をここに書いておこうと思います。

追記:マニュアル制作の問題もあるので、話合っていった方が良いと思うんですが・・

709? (2010-01-10 (日) 21:50:59)~


TekuTeku?さん
これまで、TekuTeku?さんの行っている訳語の修正/統一作業に対して
自分としては可能な限り紳士的に協力してきたのですが、それはもうやめにしようと思います。
TekuTeku?さんとはいくら話し合っても、時間の無駄のようです。

TekuTeku?さんがXMLを送りたいなら、どうぞ勝手に送ってくださって結構です。
こちらはこちらで勝手にやらせて頂きます。

TekuTeku? (2010-01-09 (土) 22:45:21)~


その2回目を送ってから今まで何週間経過しているのか数えてみてください。

理解していただけてなかったようですが、下で今後の対処として説明している

・XML化機能が正しく機能していない場合は、復帰後のXMLを使う。

が今の状況を指していています。
XML化機能が不具合の場合、復帰後(修理後)のXMLを使用して大規模修正XMLを送るので
XML化機能が不具合の時に、他の誰かが修正してもその修正が生かされたまま
「イメージ→画像」「チャネル→チャンネル」などの大規模修正できるということです。
(今の状態でも、他の人が待つ必要はないということです)

今回のような事態は向こうの忙しさや長期休暇その他の都合でいくらでも起こりうることです。

そういう場合は、XMLでの修正をキャンセルしたり
状態が分かっていない場合は聞いてみるというような対処をすれば大丈夫だと思うんですが、どうでしょう。

709? (2010-01-09 (土) 21:47:14)~


過去に一括修正が適用されたのは最初の1回だけですが、実質4営業日以内で対処できており、
1日以内で修正作業が完了していたようなので、「何週間も待たなくてはいけない」ということは無さそうですし
2回目ではもっと早く完了するかもしれません。

その2回目を送ってから今まで何週間経過しているのか数えてみてください。
4営業日なんぞ既にとっくに通り越しています。

今回のような事態は向こうの忙しさや長期休暇その他の都合でいくらでも起こりうることです。
常に4営業日以内に対処してもらえると考えることこそおかしいです。

極論でもなんでもなく普通に起こりうる事態です。
そして実際に「今」まさに起きています!


「極個人的な都合」「一般論的」ということが理解しかねるんですが

一般的に言ってWebmasterの仕事は個人レベルで解決可能なことを肩代わりすることではありません。

過去のやりとりの経緯から、
おそらくWebmasterはTekuTeku?さんの送ってくるXMLを「日本の翻訳チームの総意」として解釈し、協力してくれているのだと考えられます。
それがまさか実際にはTekuTeku?さんの個人的な修正の手間を省く肩代わりをさせられているだけとは、夢にも思っていないことでしょう。


そして、翻訳修正方法はまだ発展途上なので、「保証がないからやらない」で済ませるのでなく
行動してどんなものか様子を見ていった方が良いと思います。

とりあえず、今回の件でXMLを送るという方法には問題があることがよく分かりました。


あと、一括修正に頼る単語は恐らく今回のもので最終くらいですし、短期間に何回もというようなものでもありませんので
そこまで待つ負担にはならないはずです。

1回でも十分すぎるほど負担です。
こんなことを何回もやられてはたまらないので、やめて下さいと申し上げているのです。

TekuTeku? (2010-01-09 (土) 19:51:08)~


>709さん
「極個人的な都合」「一般論的」ということが理解しかねるんですが

毎回すぐに修正が適用してもらえるならよいですが、そんな保証はどこにもありません。

TekuTeku?さんがXMLを送るたびに、そのXMLが適用されるまで何週間も待たなくてはいけなかったり
その間の他の人の翻訳フォームの修正が無効になったりするのでは
事実上TekuTeku?さん以外の人は翻訳フォームを編集出来ないのと同じことになってしまいます。
それでは困ります。

ここは極論だと思います。(特に「事実上~」の部分)

過去に一括修正が適用されたのは最初の1回だけですが、実質4営業日以内で対処できており、
1日以内で修正作業が完了していたようなので、「何週間も待たなくてはいけない」ということは無さそうですし
2回目ではもっと早く完了するかもしれません。

そして、翻訳修正方法はまだ発展途上なので、「保証がないからやらない」で済ませるのでなく
行動してどんなものか様子を見ていった方が良いと思います。

あと、一括修正に頼る単語は恐らく今回のもので最終くらいですし、短期間に何回もというようなものでもありませんので
そこまで待つ負担にはならないはずです。

709? (2010-01-09 (土) 04:15:10)~


「イメージ→画像」などの大規模修正や、細かな修正をするためのものだということを認識してもらえてますよね?

もちろん認識はしていますが、賛同は致しかねます。
理由も既に書きました。


大規模な文字化けが発生していて緊急を要するとかの仕方ない理由ならともかく、
ただの一括修正ではTekuTeku?さんがフォーム入力の手間を省きたいという理由以外に何の理由があるんですか?
それはTekuTeku?さんの極個人的な都合でしょう。

繰り返しになりますが
毎回すぐに修正が適用してもらえるならよいですが、そんな保証はどこにもありません。

TekuTeku?さんがXMLを送るたびに、そのXMLが適用されるまで何週間も待たなくてはいけなかったり
その間の他の人の翻訳フォームの修正が無効になったりするのでは
事実上TekuTeku?さん以外の人は翻訳フォームを編集出来ないのと同じことになってしまいます。
それでは困ります。


それと、
WebmasterはTekuTeku?さんがXMLを送ってくれば「また文字化けが発生したのだな」と解釈(誤解)して
快く修正作業を引き受けてくれるでしょうが、

実際には文字化けの修正ではなく翻訳フォームから出来る通常の修正を、
個人的な手間を省きたいだけのために
忙しいWebmasterに代行してもらうのはマナーの観点からもやめた方がよいのではないかと思います。

もちろんTekuTeku?さんにはそんな身勝手なつもりは毛頭ないのは分かりますが、
結果としてそうなるということです。


追記:
過去のやりとりを読み返したところ、文字化け以外の一括修正も送ってよいという返事があったようですね。
それなら上のWebmaster云々の部分は関係ないかもしれないですが、一般論的には間違った指摘ではないはずです。

TekuTeku? (2010-01-09 (土) 01:01:19)~


>709さん

XML化機能の不具合を直してもらえるなら送る必要はないわけですから。

この文面が気になったので、一応確認しておきたいんですが
一括修正用のXMLは、XML化機能の不具合を直すためではなく
「イメージ→画像」などの大規模修正や、細かな修正をするためのものだということを認識してもらえてますよね?
(追記:なので後でまた送る必要はあります)

TekuTeku? (2010-01-08 (金) 22:32:11)~


とりあえず、来週の水曜あたりまで待って
来週の週末に3.2のリリースが無いようであれば、質問を送ってみることにします。

709? (2010-01-08 (金) 22:09:06)~


TekuTeku?さん
タイミングについては、いつがいいのか自分にはちょっと判断がつかないですが、
TekuTeku?さんの方で障害の報告と修理の依頼をして頂けるならありがたいです。

話が混乱したり誤解されたりするといけないので、
一括修正用のXMLを送るついでとかではなく、別件として独立させてメールした方がいいと思います。

修正用のXMLを送るべきかどうかは、その回答を得てから判断した方がいいと思います。
XML化機能の不具合を直してもらえるなら送る必要はないわけですから。

現在分かっている範囲で情報をまとめてみます。

(1) "From latest translations by time"オプションでのXML出力に異常がある。
症状1:日本語訳が出力されず英語で出力されてしまう箇所が複数ある。
症状2:出力されたXMLを3DCoatで表示させると日本語の部分が滅茶苦茶に文字化けしてしまう。

(2) 他の出力オプションを使った場合は(1)の問題は発生しない。
(3)翻訳フォームに記録されているデータには問題なし。編集機能も問題なし。

TekuTeku? (2010-01-07 (木) 23:35:28)~


>709さん
(追記:XML化機能が正しく機能していないことはまだ質問していません)
Webmasterさんから、「Now I have many work to do. 」というメールを貰っていてスケジュールが大変そうなのと
3.2がもうすぐリリースされそうなので、もう少し待とうと思っていたんですが聞いておきますか?

・XML化機能が正しく機能していない場合は、復帰後のXMLを使う。

というのは、正しく機能していない間は最新のXMLを取得できないので
正しく機能していない間に修正されていた場合、その前のXMLを使用すると修正前のものが上書きされるためです。

(他のオプションは正常に機能します。翻訳フォームに記録されているデータも問題ありません。)

今は大丈夫だとしてもWebmasterさんが修理作業をした場合、何か代償があることがよくあるので、覚悟は必要です。
XMLで一括修正する際に上書き仕様があったことがその一例です。

709? (2010-01-07 (木) 22:24:03)~


状況はわかりました。

向こうのWebmasterは
XML出力時に"From latest translations by time"オプションが正常に機能していないことを把握しているんでしょうか?
(他のオプションは正常に機能します。翻訳フォームに記録されているデータも問題ありません。)

じゃないとずっとこの状況が続くことになってしまいます。
もしすでにTekuTeku?さんがそのことを伝えて下さっているなら、修理する気なのかどうかとか何か回答を得ていますか?


追記:

今後の一括修正をする際の対処としては
・XMLを送った場合は、適用されるまで修正しても上書きされるということを告知をしておく。

自分的にはXMLを送るという方法が適切なのかの判断がつかないんですが
告知についてはそれでよいと思います。

・XML化機能が正しく機能していない場合は、復帰後のXMLを使う。 

これについてはどういうことなのかちょっと意味が理解できませんでした。

TekuTeku? (2010-01-06 (水) 21:38:32)~


>709さん
まず前提として以下のことを理解しておいてください。
・今まででXMLを送ったのは2回ですが、最新の翻訳フォームの訳をXML化し、修正箇所を直して、即日送っています。
・現在XML化機能は正しく機能しておらず、Webmasterさんは長期間なにも対応できないという「特殊な」状況です。
                  (追記:別の言い方では、何が起こっているか分からない手探り状態です。)

上記のことを踏まえてですが、今後の一括修正をする際の対処としては
・XMLを送った場合は、適用されるまで修正しても上書きされるということを告知をしておく。
・XML化機能が正しく機能していない場合は、復帰後のXMLを使う。 
 (追記:こういう状況から復帰して、正しく機能していない間の修正が残っているか自体不明ですが)
というものでよろしいですか?

709? (2010-01-06 (水) 19:22:19)~


今私がXMLを送って一括修正してもらっているのは
誰からも特に提案の動きがないので、とりあえず私がやっているという流れですが

ここでの提案のあるなしに関わらず、個々に翻訳の修正をして下さっている方もいらっしゃいます。

TekuTeku?さんがXMLを送るたびに翻訳フォームからの修正が無効になったり
そのXMLが適用されるまで何週間も待たなくてはいけないのでは
事実上TekuTeku?さん以外の人は翻訳フォームを編集出来ないのと同じことになってしまいます。
それでは困るというお話です。

「それなら意見を言ってもらえれば参考にして直しておきますよ」というのでは
他の人にとってはTekuTeku?さんを通さないと修正が出来ないのといっしょです。

実際、今の自分がその状況です。
せっかく修正したフォームが無駄でした。
修正はTekuTeku?さんを通さないと出来ません。
そんなバカな話は本当に勘弁して頂きたいです。

TekuTeku? (2010-01-06 (水) 01:04:33)~


修正途中のものですが、XMLを置いておきます。
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/36945.xml&key=3DC

TekuTeku? (2010-01-06 (水) 00:44:37)~


>709さん
今私がXMLを送って一括修正してもらっているのは
誰からも特に提案の動きがないので、とりあえず私がやっているという流れですが
709さんは何か提案はありますか?

709? (2010-01-05 (火) 01:07:11)~


TekuTeku?さん
どちらにしてもTekuTeku?さんを通さないと修正が出来ないようでは困りますので、
XMLを送って向こうで一括修正してもらうという方法は問題があるように思います。


追記:
http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?Translation%20index%20Japanese_BBS#e119bedb

上記の他に変更箇所の指摘漏れがありました。
以下の箇所も変更してあります。

http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?carcass%20resolution#h7f91ffd
http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?subdivision%20method#p13c7430
http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?smooth%20shade#abb53386
http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?arrow%20back#h9ae8a76

TekuTeku? (2010-01-05 (火) 00:22:28)~


>709さん

XMLを送って文字化けの修正をしてもらうという方法を続けるのは問題があるように思います。

いえ、>>348のXMLは文字化けの修正ではなく、709さんの修正案にもあるような
イメージ→画像
などの大規模修正や、細かな修正をするためのものです。

そういう修正の為に送りましたが、3.2のリリース後まで忙しいということなので
文字化けがどうなるかも、3.2のリリース後まで分からないということになります。

709? (2010-01-04 (月) 23:48:27)~


TekuTeku?さん
お久しぶりです。
今のところ変更したのは以下の箇所だけです。

http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?clockwise#c76c8f88
http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?Hide#g670207c
http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?image#g33e9c2f
http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?thumbnail#k3bb4303
http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?Translation%20index%20Japanese_BBS#nb3b0b84
http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?Translation%20index%20Japanese_BBS#if94e1d4

今私は送ったXMLをWebmasterさんが適用してくれるのを待っている状態で
それが適用された場合、XMLと異なる訳はすべてXMLの訳へ修正されます。
なので、今翻訳フォームで修正しても無駄足になってしまいます。

毎回XMLを送ってすぐに修正してもらえるのならいいですが
今回のように大きなタイムラグが発生することがあるなら
XMLを送って文字化けの修正をしてもらうという方法を続けるのは問題があるように思います。

TekuTeku? (2010-01-04 (月) 21:51:28)~


709さん、お久しぶりです。

お知らせするのが遅くなって申し訳ないんですが、2ch現スレッドの>>348で書いたように
今私は送ったXMLをWebmasterさんが適用してくれるのを待っている状態で
それが適用された場合、XMLと異なる訳はすべてXMLの訳へ修正されます。
なので、今翻訳フォームで修正しても無駄足になってしまいます。

とりあえず、709さんが修正した分ですが
Webmasterさんは、3.2のリリース後にまた連絡してほしいらしく
私はその時に、追加修正したXMLをまた送る予定なので、709さんの修正内容も参考にして修正しておこうと思います。

他に気になる訳がある場合、書き出してもらえれば参考にして修正しておきますよ。

709? (2010-01-03 (日) 20:02:48)~


以下の項目を変更しました。

1591 AppOptions::ControlsIn3D_HINT 
ボタンに 3D 形式を使用します。→ボタンの見た目を立体的にします。

1592 AppOptions::ControlsIn3D 
3D スタイルボタン→3Dスタイルボタン

3144 Selected 
選択済み→選択を

962 ClearSel 
初期化→解除

963 ClearSel_HINT 
すべての選択を初期化→UVエレメントの選択を解除します。
修正:UVエレメントの選択を解除します。→選択をすべて解除します。

3617 uvInvSel_HINT 
選択した要素を反転させます。→UVエレメントの選択/非選択を反転させます。
修正:UVエレメントの選択/非選択を反転させます。→選択/非選択を反転させます。

3145 FlipU_HINT 
水平面で選択部分を反転します。→選択したUVエレメントをU軸方向に沿って反転させます。
修正:選択したUVエレメントをU軸方向に沿って反転させます。→選択部分のUVマップをU軸方向に沿って反転させます。

3146 FlipV_HINT 
垂直面で選択部分を反転します。→選択したUVエレメントをV軸方向に沿って反転させます。
修正:選択したUVエレメントをV軸方向に沿って反転させます。→選択部分のUVマップをV軸方向に沿って反転させます。

709? (2010-01-01 (金) 22:25:42)~


新年おめでとうございます。

以下の項目を修正しました。


1090 LOW_SHADERS_QUALITY
シェード品質を低下(高速レンダリング)→シェーダー品質を少し下げる(高速レンダリング)

TekuTeku? (2009-10-08 (木) 21:45:21)~


返信が無かったんですが
送信したXMLが無事翻訳フォームに適用されたようです。

TekuTeku? (2009-10-03 (土) 02:26:23)~


すいません、XMLの送信が失敗していたようです。
フリーメールの方で送信していたんですが、今になって送信に失敗したというような通知が来ていました。
改めて使い慣れてる方のフリーメールで送信しなおしたんですが、フリーメールということ自体にフィルタ関係で問題があるんですかね。
少し様子を見てみます。

TekuTeku? (2009-10-01 (木) 01:11:14)~


>811さん
ありがとうございます。今送信しておきました。
今回の内容は、光沢→スペキュラと、「標準」の誤訳を「法線」へ修正するものです。

811? (2009-09-30 (水) 00:29:23)~


TekuTeku?さん
お待たせしました。

Ok let he send.

xmlお願いします。

TekuTeku? (2009-09-22 (火) 22:54:20)~


>811さん
やりとりありがとうございます。
翻訳フォームにxmlで置き換える項目を追加する感じですかね。
そういう風なものならいいんではないでしょうか。

811? (2009-09-22 (火) 04:05:47)~


連休前のメールです。
xmlについての一連のワークフローを先方に伝えたところ、

Its really interesting idea!

凄い気に入られたようで、

I think I can implement the idea of vouting in translation system.
So everyone can just vout for one of translation.

訳の投票システムは公式のシステムにも導入したいとおっしゃってます。

なんて返信するか迷い中です。

TekuTeku? (2009-09-15 (火) 22:02:38)~


>811さん
>Sorry for long delay, I was at a vacation this month.
あ、根本的に居なかったということですか。

>xmlについてですが、まだ先方と話し中なので、もう少しだけお待ちください。
了解しました。

Webmasterさんはコツコツ整備を進めてくれているようですね。

811? (2009-09-15 (火) 06:03:47)~


TekuTeku?さん
8月下旬にメールが来ました。
遅れた理由についてですが

Sorry for long delay, I was at a vacation this month.

だそうです。
てっきり、アンドリューと休みが一緒だと思っていました。
ただ、こちらも9月になってから返信が遅れてしまっている(スミマセン!)ので反省しきりです。

xmlについてですが、まだ先方と話し中なので、もう少しだけお待ちください。

一応、今回のxmlからの文字化けの修正は

I replace it automatically with php script.
It is half automatically. I write script for special purpose.
For example to remove garble characters from all variants of translations I revrited it.(たぶんreverted)

新規にphpスクリプトを書いて対応してくださったみたいです。

翻訳ページの文字化けついてですが

I think now it work ok.
But I ask you and other translators to check how it works now.
If there are problems please tell me.

改修済みで、おかしいところがあったら、また教えて欲しいそうです。

再発覚した文字化けですが、

The problems with garble characters occured because our main server fallen down in June and database backup was not correct with Japanese.

どうやらサーバーダウンに付随されたものだったようで、データが壊れて戻ってしまったみたいです。
スクリプト自体には問題ないだろうとの事です。

Now the problem with backup Japanese translation has not solved yet.
But I think I will solve it in near future. 

まだデータベースのバックアップ体制は整っていないようですので、
サーバーが落ちればまた起こるかもしれません。

TekuTeku? (2009-09-12 (土) 22:16:42)~


>811さん
ありがとうございます。無事直ったようですね!
3.105の訳にも適用されているようです。

そしてなんですが遅れていた理由などには、やりとりで何か触れられていましたか?
今後修正XMLを自分でも送ろうかと思っていますが
XMLでの修正が大変手間がかかるということならば、控えた方がいいのかなとも思ったりするんですが。

811? (2009-09-11 (金) 05:02:18)~


大変お待たせしております。
先方とは既に連絡を再開していますので、
スミマセン。もう少しだけお待ちください。
(一応WEBページの文字化けは直っているはずです)

TekuTeku? (2009-08-17 (月) 22:20:25)~


>811さん
報告ありがとうございます。3.1関連で忙しいんですかね。
アンドリューの予告だと今週末くらい?に3.1をリリースするようなので
恐らく対応はそれ以降という感じになりそうですね。

>この待ち時間が皆さんにとって既に不利益かもしれません…(汗)
いえいえ、有志ですし何かの縛りがあるというわけでもないので、そんなに気負わなくてもいいと思いますよ。
向こう側の対応もゆっくりしてる様ですし、私たちもゆっくり行けばいいと思います。

811? (2009-08-16 (日) 03:24:19)~


TekuTeku?さんからお預かりした訂正済みのxmlの件について経過報告をさせて下さい。

28日に送りまして、30日に先方から

Thanks! I will do it ASAP.

すぐ対応していただけるとお返事を頂きました。

ただ、翻訳ページも出力したXMLも3.00.08X系に付属のXMLも文字化けのままだったので、
文字化けが残っていると今月8日にメールを送りましたが、いまだにお返事がない状態です。

できるだけ当コミュニティの不利益にならない動きをしたいと考えてますが、
待つ、進捗を聞く、もしくは催促を出すかあぐねいてる状態です。
この待ち時間が皆さんにとって既に不利益かもしれません…(汗)

取り急ぎ報告まで。

TekuTeku? (2009-08-02 (日) 08:53:13)~


>ぬまさん
>マニュアル用Wikiページを用意
お疲れ様です。

>恐縮しきりです。
いえいえ、ぬまさんの楽なペースで行ってください。

ぬま (2009-08-01 (土) 09:33:30)~


ともあれ、大根さんのところに途中ので良いのでマニュアル公開(公式からリンク)したいと来ているとのことで、いちおうまだ中身は出来てないですが、マニュアル用Wikiページを用意し、そこにリンクを作りました。

マニュアルWikiは709さんとの話の後、なかなか進んでおらず、齟齬の原因になってしまっているようで恐縮しきりです。

TekuTeku? (2009-07-30 (木) 06:56:56)~


>おっぱいのぺらぺらそーすさん
>食い違ってる、と仰せならどう食い違っているのかお示しくださいませんか。
すいません、その時の感覚で余計な前置きをしていましたね。
英文は「XMLの内容を日本語マニュアルのスクリーンショットに使ってください」というような内容でいいんですかね?

それを前提に説明すると、811さんと話していた作文内容はやり取りが不安な私が
修正したXMLをWeb担当の方に渡して置き換えてもらえられればいいと言うだけのシンプルなことでして
ここまでの流れで「日本語マニュアル スクリーンショット」という単語が急に出てきたので
「飛躍」という表現をさせていただきました。(表現が悪かったですかね、すいません)

そして私は日本語マニュアルのスクリーンショット部分など
誰がどうしているという制作行程に詳しくなく、やり取りも下手なので
今私がその内容に触れない方がいいと思われます。

おっぱいのぺらぺらそーす? (2009-07-30 (木) 02:09:07)~


>やはりそこは変ですかね。

「やはり」を前置したら、次は同意の断定で終わりましょう。
まずは日本語を簡潔に使わないと、それを他国語にするのは困難です。
作文のコツは、まず、原文を簡潔に表現すること、これにつきます。

おっぱいのぺらぺらそーす? (2009-07-30 (木) 02:05:55)~


食い違ってる、と仰せならどう食い違っているのかお示しくださいませんか。

また、追記にある、マニュアルの話に飛躍、とのことですが、あなたにとって日本語化とは、
ソフト内部の表示だけを意味しているのですか?そしてマニュアルの日本語化は飛躍であると。

もともと3D-Coatの日本語化はマニュアルから始まっているのだし、通常ソフトの日本語化
といえばマニュアルも含むものです。ですから、マニュアルの日本語化が飛躍だという
あなたの感じ方は、とても一般的とはいえず、不思議なものだと思いますよ。

さらに、アンドリューがここのメンバーに何を求めているか、ということも
考えてください。彼にどういうオファーをしたら良いと思いますか?

TekuTeku? (2009-07-29 (水) 21:30:52)~


>811さん
いろいろありがとうございます。手数お掛けしましてすいません。

>おっぱいのぺらぺらそーすさん
>私は日本語を翻訳しています。
やはりそこは変ですかね。
提示していただいた英文なんですが、下の部分の内容が少し食い違っているような気が
するんですが日本語に直すとどういう内容ですか?
(特にget screen shot以後の内容が何を指しているか分からないです)
Please use this for the latest release of 3DC to get screen shot for the Japanese version of the manual.

追記:日本語マニュアルのスクリーンショット画像の話に飛躍している内容ということでいいんですかね?

おっぱいのぺらぺらそーす? (2009-07-29 (水) 16:24:23)~


その文章だと、

こんにちは、私の名前はテクテクです。(ここまではいいとして)
私は日本語を翻訳しています。(変でしょ)

Hello This is TekuTeku? as you know in the translation web of 3d-coat.
I'm a member of localization team in Japan.
Attached xml file is the latest version of localization. Please use this for the latest release of 3DC to get screen shot
for the Japanese version of the manual.

というのは如何でしょう。
どうもね、英作文能力がいまいちなので、Andrewもさぞかし不安なんじゃないかとw
思いきや、多少の問題よりもどんどこ新機能!というのが彼のスタンスなので大丈夫なんでしょう。

811? (2009-07-29 (水) 04:00:12)~


TekuTeku?さん
ファイルを先方に送りました。
ありがとうございます。

>XMLの説明文
EngRish?の私が判断していいのか迷いますが、
誤読のしようがないです。100%伝わると思います。

>今後そういう時はxmlのやりとりで修正してもらうことが出来るか
送ったメールにそれらしく書いておきました。
返答待ちです。

TekuTeku? (2009-07-28 (火) 02:58:01)~


>もし、どこかに上げていただけるのであれば私が送りましょうか?
すいません、説明が不安なのでお言葉に甘えて頼んでもいいでしょうか?
http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/21835.xml&key=3DC

あと私がメールを送る場合どういう風にXMLの説明文を添えるといいでしょうか?
こんな感じでも伝わりますかね?
Hello! My name is TekuTeku?.I am translating Japanese.
This Japanese xml is for the replacement of the japanese translation .
Please replace it.

そして頼んでばかりで申し訳ないんですが
xmlで置き換えるという作業が向こう側で簡単に出来るなら
こちらが大量の単語修正をする場合、xmlを修正する方が早く済ませられるので
今後そういう時はxmlのやりとりで修正してもらうことが出来るか聞きたいんですが、この質問を頼んでもいいでしょうか?

811? (2009-07-28 (火) 00:47:49)~


前者を決めるのは時間がかかりそうですし、
先方にも後者になるかもしれないと伝えたので、
今回の至急を要する文字化けは後者の方法を採っていいかもしれませんね。

TekuTeku?さんご自身の手で、そのままWEB担当へ送っていただくか、
もし、どこかに上げていただけるのであれば私が送りましょうか?

TekuTeku? (2009-07-27 (月) 22:33:24)~


文字化けの修正方法ですがどうしましょうか?
とりあえず見つけている分の文字化けと、「?」が付いて文字化けしているものをすべて修正したXMLが完成して今あるんですが。

TekuTeku? (2009-07-25 (土) 02:33:30)~


>811さん
やりとりありがとうございます。
前者の手動編集というものがどういう手動編集方法なのかが気になりますが
有志の翻訳形態的には、後者のXMLを渡す方法がいいですかね。

811? (2009-07-24 (金) 00:11:37)~


早速お返事いただきました。

Please put link on our contact page:
http://www.3d-coat.com/contact.html

web@3d~がそうです。
スパムフィルターがあるそうですので、題名はしっかり入れて欲しいとの事。

811? (2009-07-23 (木) 23:32:48)~


大変お待たせしました。
文字化けについて、先方から案を2つ提示されたので報告いたします。

I can give somebody rights to edit every posts on japanese translation page and he will edit it manually.

どなたか代表者のアカウントに日本語翻訳ページにおける手動編集機能をつけて、その人に編集して頂く方法。

The other way if somebody send me xml file with right translations without garble characters than I can replace bad translations in database with good translations from xml. 

もうひとつは訂正済みのXMLファイルを先方(Web担当)に送って、先方に訂正して頂く方法。

一応、後者になった場合他も考えて、Web担当のメールアドレスを当wikiに載せていいか、その返事待ちです。

TekuTeku? (2009-07-15 (水) 01:22:02)~


>811さん
報告ありがとうございます。それでは文字化けはそのまま置いておきます。

811? (2009-07-15 (水) 00:25:07)~


>709さん
とんでもないです。
ただ、そのメールの返信では、先方がその話題に触れなかったので、
実現されるかどうかはわかりません。

TekuTeku?さん
すみません。ご指摘いただいた通りでした。
まとめて先方に報告しました。

>今後向こう側に文字化けの認識してもらうために修正しない方がいいですかね。
文字化けの不具合は今のところ、まだ向こうで対処していただけるようですので、そのほうがいいのかもしれませんね。
(あらためて先方ウェブ担当と当翻訳チームに感謝)

TekuTeku? (2009-07-12 (日) 12:16:03)~


>811さん
報告ありがとうございます。
>IDに"&"がついてるものが消えましたね。
修正の時に「&」が付いたものが検索に出ないなと少し思ってたんですがそういうことでしたか。

>「異なる」→「?ルなる」
’’2330 SCULP_MOVE_HINT’’ など、「?ルなる」の個数で言うと6つ今でも出力したXMLに残っているんですが確認出来ないですかね?

そして’’2330 SCULP_MOVE_HINT’’関連で新たに見つけましたが他に
「位置」→「?ハ置」 「沿って」→「・って」 (’’2330 SCULP_MOVE_HINT’’限定だと「違い」→「?痰「」)
なども残っているようですね。

あと考えていたんですが、こっちで修正しようかと思ったんですが
今後向こう側に文字化けの認識してもらうために修正しない方がいいですかね。

709? (2009-07-12 (日) 03:59:18)~


>811さん
>こんな事を言ってる人もいたというカタチで報告しました。
ありがとうございます。

811? (2009-07-11 (土) 18:34:37)~


IDに"&"がついてるものが消えましたね。

http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?Translation%20index%20Japanese_BBS#kfedb7cf
こんな事を言ってる人もいたというカタチで報告しました。

http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?Translation%20index%20Japanese_BBS#t1aa4ec8
報告しました。
ただ、

「移動」→「?レ動」

はXML出力しても確認できましたが、

「異なる」→「?ルなる」

はXML出力しても、確認できず、「異なる」となっていました。
よって、現状「移動」→「?レ動」のみ報告しました。

TekuTeku? (2009-07-10 (金) 23:44:15)~


文字化けの件ですが、改めて確認するとかなり残っていたようです。
目に付く範囲で修正したものは「変位」「範囲」「処理」「利用」「出来ます」などで
修正していないものだと「移動」→「?レ動」「異なる」→「?ルなる」などです
恐らく他にもまだ残っています。

追記:修正していた時に見つけんたんですが、翻訳フォーム上に「ヘルプ」が同名で3つ存在するようです。
   「470 Help」「1404 HELP」「2274 HELP」

709? (2009-07-07 (火) 22:09:17)~


>811さん
>一応、ややこしいので、"amp;"のついてるものを消して貰えないか聞いてみます。
>すみません違いました!!
>番号が若い方、"amp;"を採用するようです。

でも、消してもらうなら"amp;"の方を消してもらった方が
Japanese.xmlと翻訳フォームを同じID名で検索出来るようになるので分かりやすいかもしれないですね。

TekuTeku? (2009-07-07 (火) 21:52:25)~


>811さん
総合掲示板の文字化けの件も含めありがとうございます。
どうやら全体の文字化けが直ったようですね。

>番号が若い方、"amp;"を採用するようです。
そのようですね。

811? (2009-07-07 (火) 21:38:53)~


すみません違いました!!

First ID just going first in xml file.
For example in the case: 
2476 &ExportOpt::AddMorph
1765 amp;ExportOpt::AddMorph
First is 1765 second is 2476
3DC will use just translation of 1765


番号が若い方、"amp;"を採用するようです。

811? (2009-07-07 (火) 21:01:35)~


・IDの接頭句に「&~」「amp;~」がついてるものの関係性。

について再度メールを送ったところ、即答がきました。

It is the same id the second one was added by mistake.
You need not to translate second one because program uses only first ID in xml.


メールには
http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?Translation%20index%20Japanese_BBS#y2e7e1b3
http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?Translation%20index%20Japanese_BBS#dfbe7503
を殆どそのまま載せたので、ここで挙がっているsecond oneはおそらく"amp;"がついているものだと思われます。
"&"をついているものを訳して、"amp;"のついているものは訳さないということでしょうか。

一応、ややこしいので、"amp;"のついてるものを消して貰えないか聞いてみます。

709? (2009-07-07 (火) 20:14:59)~


>811さん
ありがとうございます。

しかし報告した所だけしか対応してもらえていないようなので、ちょっと困りましたね。(さすが外人さんというか…)
向こう側で全てのダブりをチェックして対応してもらえるといいのですが。

811? (2009-07-07 (火) 19:52:18)~


ウェブ担当の方から訂正完了のメールをいただきました。
http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?Translation%20index%20Japanese_BBS#baf1ca4d
の件、Page110の2181~2186のIDは無くなっているのが確認できるかと思います。

・IDの接頭句に「&~」「amp;~」がついてるものの関係性。

についてはもう少しお待ちください。

TekuTeku? (2009-07-05 (日) 01:05:08)~


>811さん
いつもやりとりありがとうございます。
文字化けの件は恐らく、旅行から帰ってきてからの更新で
ずっと最新の訳を適用していないので、文字化けが残っているということは分かっているようですね。

811? (2009-07-05 (日) 00:19:39)~


アンドリューが帰ってきたのを確認してから、
http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?Translation%20index%20Japanese_BBS#m9c09fc4
の件を送ったところ、
今までは最長でも4日程度で返事をいただいていたのですが、
一週間以上返事が途絶えていたので、
http://translation.heteml.jp/3dc/index.php?Translation%20index%20Japanese_BBS#baf1ca4d
の件を新たに含めて進捗を聞いてみました。

I forwarded problem to webmaster, hope he will solve it soon.

の一文だけのお返事が来ました。
失敗かも……うるさい日本人と思われたかもしれません(^^;

もう少しかかりそうですね。
とりあえず報告まで。

TekuTeku? (2009-06-27 (土) 00:25:40)~


>709さん
ありがとうございます。よく見つけましたね
あとこれらをID検索してもPage109の1つしか出てこないようですね。

709? (2009-06-27 (土) 00:07:51)~


同名IDのダブりの件ですが、頭に「&~」やID「amp;~」がついていない項目にも
ダブっているものがあるようです。
変更がUI上に反映されない可能性があるので、
翻訳フォームを編集する際はIDのダブりがないかを確認した方がよいかもしれません。

例
Page109
2161 Color_HINT 
2162 Lightness_HINT 
2163 ApplyBlending 
2164 ApplyBlending_HINT 
2165 ImportRefMesh 
2166 ImportRefMesh_HINT 
…

Page110
2181 Color_HINT 
2182 Lightness_HINT 
2183 ApplyBlending 
2184 ApplyBlending_HINT 
2185 ImportRefMesh 
2186 ImportRefMesh_HINT 
…

709? (2009-06-23 (火) 21:10:55)~


訂正
自分の(2009-06-22 (月) 04:32:55)の仮説はちょっと違ったみたいです。

翻訳フォームのID「&~」もID「amp;~」も、両方ともJapanese.xmlにID「&~」として出力されて
Japanese.xml内に同名のID「&~」が2つダブって存在している状態になっているようなので
必ずしも翻訳フォームのIDが「amp;~」の方が表示されるとは限らないのかもしれません。

TekuTeku? (2009-06-23 (火) 06:03:48)~


>811さん
>私の反応が遅れたばかりに
いえいえ、私が誰を指しているか表現が不十分だったことで起きたことなので
気にしないでください。反応が遅れても全然大丈夫です。
そしていつもありがとうございます。

質問内容はその3つで問題ないと思います。
ダブりの問題ですが、XMLのIDが「&」で始まるものを検索して数えてみたところ
「&」で始まるIDは28個、そして翻訳フォームで「amp;」が付いているものは
XMLだと「&」に変換されるので、現在ダブりは14ペアあるということですね。

他にあるダブりの一部
2486. &OneMtlInUVSet::DeleteUVMtl 
1862. amp;OneMtlInUVSet::DeleteUVMtl 

2487. &OneMtlInUVSet::DeleteUVMtl_HINT 
1863. amp;OneMtlInUVSet::DeleteUVMtl_HINT

2488. &RTUVSet::AddMaterial
1864. amp;RTUVSet::AddMaterial 

2489. &RTUVSet::AddMaterial_HINT  
1865. amp;RTUVSet::AddMaterial_HINT

709? (2009-06-23 (火) 03:16:45)~


>811さん
>・翻訳フォーム内に同じ内容の項目が2つ存在している事。
> (これは現状確認できているものでID2480,2482のみでしょうか?)

Japanese.xml内にあるID「&~」の項目を、ID「amp;~」に変えて翻訳フォームで検索して頂くとわかりますが
その他にもダブって存在しています。

例
Page124  2476     &ExportOpt::AddMorph
Page89   1765  amp;ExportOpt::AddMorph

Page124  2477     &ExportOpt::AddMorph_HINT
Page89   1766  amp;ExportOpt::AddMorph_HINT

Page124  2478     &OneMorphInfo::DelMorph
Page89   1767  amp;OneMorphInfo::DelMorph

Page124  2479     &OneMorphInfo::DelMorph_HINT
Page89   1768  amp;OneMorphInfo::DelMorph_HINT


ここまでしか調べていませんが、
おそらくその他のID「&~」の項目も全てID「amp;~」と対になっているのではないでしょうか。
(出力の問題がこれらの項目でも同様に発生するのかは不明です。)

811? (2009-06-23 (火) 02:08:09)~


みなさま翻訳作業おつかれさまです。

TekuTeku?さん
私の反応が遅れたばかりに、
スミマセンでした。

スレッドの>>855の件もわざわざご報告ありがとうございます。


アンドリューに伺うために、私的に情報を整理したいと思います。ご訂正・ツッコミ歓迎。

ID2480,2482に適用した訳がオプション画面に適用されない。
オプション画面の該当キャプションに対応したIDは1806,1808だった。
現状は1806,1808の編集で対応可能。


つまりアンドリューに聞けばいいのは

・翻訳フォーム内に同じ内容の項目が2つ存在している事。
 (これは現状確認できているものでID2480,2482のみでしょうか?)
・IDの接頭句に「&~」「amp;~」がついてるものの関係性。


それとは他に

・翻訳フォーム、出力されたXMLに文字化けが発生している事の報告。


3点でよろしいでしょうか?

TekuTeku? (2009-06-22 (月) 20:48:13)~


>709さん
翻訳フォームだと別IDですが、XML出力されると同IDになるものがあるようですね。
主にXMLから検索して修正作業をするので、この仕様がどこかにまだあるとすればやっかいですが
とりあえず、これから似たような現象が起きた時は、この仕様かもしれないと疑った方が良さそうですね。

709? (2009-06-22 (月) 04:32:55)~


TekuTeku?さん
>調べてみて変更して見たところ確かにそのようです。

そこからさらに推測できる可能性として、
Japanese.xml内でID表記が「&~」になっているその他の項目の訳も
翻訳フォームの「amp;~」の項目の訳から出力されている可能性が考えられます。

もしそうだとすると
Japanese.xml内でのID表記が「&~」の項目は他にも多数あるので
今後同様の現象がそれらの項目でも発生してくるかもしれません。


追記:ちょっとややこしいのでまとめなおすと

翻訳フォーム内に同じ内容の項目が2つのIDでダブって登録されている場合、
ID「&~」に加えた変更は出力されず
ID「amp;~」に加えた変更がJapanese.xml内にID「&~」として出力される
仕様ではないかという指摘です。

TekuTeku? (2009-06-22 (月) 03:37:49)~


>709さん
>もしかすると対象とは違う場所を変更してらっしゃるのかもしれません。
すいませんありがとうございます。調べてみて変更して見たところ確かにそのようです。
手間をお掛けしてすいませんでした。一応本スレの811さんにも報告しておきます。

>現状の訳(デフォルトの~)の方が分かりやすいので、そのままにしておいて欲しいです。
もともときっかけが「ホットキー」を「ショートカット」に修正するためだったので、デフォルトはデフォルトのまま行こうと思います。

TekuTeku? (2009-06-22 (月) 03:25:10)~


>あああさん
気分を害されたなら申し訳ありませんでした。
本スレ840の文章なんですが、実はあれは本スレ528以来
画像で報告してもらってきてる811さんに向けて、いつもの感じで書いた報告だったんです。
ややこしい文章で、過去にやりとりしてもらったことのある大根さんにレスをもらってしまい
申し訳なくて言い出せなかったんですが。ややこしい文章にしてしまったことを反省しています。大根さんすいませんでした。

再現手順などについては画像がほぼすべてだったと言うことと
型にはめるにくい問題もあるので、分かりにくかった場合その都度説明するしかないと思われるのでご了承ください。

709? (2009-06-22 (月) 02:49:25)~


TekuTeku?さん
(2009-06-20 (土) 20:47:33)の、翻訳フォームにある訳とは違う訳が出力されるという件ですが、
翻訳フォームを検索して調べてみたところ、もしかすると対象とは違う場所を変更してらっしゃるのかもしれません。

Page124
2480 &OptForm::RestoreHotKeys
Set default hotkeys 2. 既定のショートカット設定 
Page125
2482 &OptForm::RestoreOptions
To default settings 2. 既定の設定

ではなく
 ↓こちらを修正すればいけるのではないでしょうか?

Page91
1806 amp;OptForm::RestoreHotKeys
Set default hotkeys 1. デフォルトのホットキー設定 
1808 amp;OptForm::RestoreOptions
To default settings 1. デフォルトの設定にする


でももしそれで問題が解決したとしても
現状の訳(デフォルトの~)の方が分かりやすいので、そのままにしておいて欲しいです。

709? (2009-06-22 (月) 02:04:29)~


>あああさん
お気持ちはお察ししますが、自分にわかったのは画像を見た範囲でTekuTeku?さんが何をおっしゃっているかだけなので
再現手順等の詳しいことまでは存じ上げませんし語学にも長けているわけではないので残念ながらお力にはなりかねます。

あああ? (2009-06-21 (日) 19:05:11)~


709さんは解ったんですか?
じゃ、翻訳と報告よろしくです。
凄いですね。私には、TekuTeku?さんのわがままな物言いは、もうそれだけで理解不能です。
お前ら解って当たり前だろ!俺が言ってることをそのまま英訳して送ればいいんだよ!みたいなね。
誰かが指摘してた、再現手順くらいはせめてきっちり書いて、修正依頼を代行していただけませんか?
とお願いするのが筋なのにね。何様のつもりなんだろう。

709? (2009-06-21 (日) 02:48:00)~


TekuTeku?さん
>その時のなごりのゴミ訳だと思うので気にしないでいいと思います。
>画像を見てもらうと分かると思うんですが、

なるほど了解です。

TekuTeku? (2009-06-20 (土) 20:47:33)~


本スレの848さんへ(709さんでいいんですかね?)
前に起こっていた上書き問題の場合は、上書きをし上になった人の訳だけが翻訳に適用されるというものですが
http://www1.axfc.net/uploader/Img/so/49544.png&key=123
画像を見てもらうと分かると思うんですが、今回の問題の場合上書きされている訳も関係なく
XMLで吐き出した時点で、根本的に違う訳になっているというものです。
追記:今の所この現象が起きているのは画像のIDの部分のみです。

TekuTeku? (2009-06-20 (土) 20:35:10)~


Torus - like geometryは、恐らくα時代プリミティブにドーナツ状の図形があったと思うんですが
その時のなごりのゴミ訳だと思うので気にしないでいいと思います。とりあえず私は直訳しておいたんですが

出力? (2009-06-20 (土) 17:07:26)~


それでしたら、円環(トーラス状の)体(ジオメトリ)と言うことで
円環体でもよろしいのではないかと。

どこぞのUIか存じませんが

709? (2009-06-20 (土) 09:15:41)~


Page138
2747 TorusLikeGeometry
Torus - like geometry

1. 円環体 - 幾何学的


UI上のどこに出てくるのか分からないので
もしかしたら違ってるかもしれませんが、これは

Torus - like geometry

Torus-like geometry

トーラスのようなジオメトリ

トーラス状のジオメトリ

円環体状のジオメトリ

と訳せる気がします。


TekuTeku?さん
下の修正の件ありがとうございます。
「ピクセル・ペイント」→「ピクセルペイント」もありがとうございました。

TekuTeku? (2009-06-19 (金) 21:47:56)~


>709さん
双方修正しておきました。

あと現在翻訳フォームが手入れされたからなのか文字化けが発生しているので
とりあえず表面的な部分だけ修正していってます。

709? (2009-06-18 (木) 12:59:18)~


(修正済み)
#24 ID_BUMP_OPEN_HINT
Open bump image file

1. ベース画像ファイルを開きます。

「ベース」は「バンプ」の誤訳ではないかと思います。

(修正済み)
#1094 PAINT_INVIS_LAYER
You are trying to paint over an invisible layer. Please select another one. add translation

2. 表示レイヤー上に描画しています。他のレイヤーを選択してください。

「表示」の前の「非」がなくなっています。

TekuTeku? (2009-06-17 (水) 01:19:00)~


自分が訳した部分で、明らかな訳間違いをしていたので修正しておきました。
IncDencity2X
DecDencity2X
「密度を二倍減少(密度減少)」→「オブジェクトを二倍拡大(密度減少)」など

TekuTeku? (2009-06-16 (火) 02:21:31)~


MergePatchIntoSceneDP
一つだけ「読み込み」になっていたので、一旦「統合」と直しておきました。

TekuTeku? (2009-06-13 (土) 00:07:14)

まず一つ修正しました
IMPORT_HUGE_MESH_HINT(inoiさん)
文字化けとポリゴン数の表現がMになっていたものなどを修正しました。
Big Meshは「大容量」と「巨大」の二通り訳されているようなので。Big Meshを検討中にしようと思います。

Size88193byte

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-01-24 (日) 10:27:28 (18d)
88193