[ホーム]
二次元裏@ふたば
洋画吹替えスレ吹替え声優って渋くていいよね毎回同じようなキャスティングだけど
「洋画は字幕」と言う奴は中2病
昨日の野沢那智さんか
玄田哲章、大塚明夫、大塚芳忠は鉄板って感じがする
>「洋画は字幕」と言う奴は中2病最初は字幕二回目以降作業しながら吹替え
>「洋画は字幕」と言う奴は中2病吹き替えが全然あってない映画もあるんだからさどっちも見て楽しんだ者が勝ちだけど
レンタル・DVD・映画館は字幕TV放映では勿論吹きかえっすよやっぱ良い物は字幕で見たいな
映画館行って字幕の映画みたらさ登場人物の白い服と白い文字が重なって何言ってるのか全然読めなかったことがある
>「洋画は字幕」と言う奴は中2病英語字幕で日本語吹き替えが最強なのにね
イーストウッドの吹き替えで山田康雄はどうなんだもっと渋い声なかったのか
>玄田哲章、大塚明夫、大塚芳忠は鉄板って感じがするこれか野沢那智が出てたら吹き替えで見るあとコマンドーは吹き替えで見ないと損した気分になる
戦争映画は字幕の方がいいけど字幕だとBHDは誰が誰だか
アメコミ映画にいまや欠かせないヒロシ
最近の映画はデカ文字字幕増えたせいで、本編より目立つ
トムの声は山ちゃんに限るね
ビデオテープからDVDに変わって字幕・吹き替えが自由に選べるようになったのがうれしかったなマイナータイトルだと英語音声日本語字幕のみってのもけっこあるけど
俺の中では高木渉の声ってだけで死亡フラグになる
DVDで字幕と吹き替え同時に流して全く意味が違ったりするシーンがあって面白いパスワードが6桁と10桁に分かれていたときはどうしようかと思いました
>「洋画は字幕」と言う奴は中2病洋画は字幕派レスリー・ニールセンなんかは本人の声に慣れすぎて吹き替えは違和感がぬぐえないただし、コロンボだけは吹き替えじゃないといやだなぁゆえにコロンボのニールセンゲスト回はあちらを立てればこちらが立たず……
何度も観た古い名作映画をレンタルして作業しながら流し見しようと思ったら字幕だった…
字幕は近年使える言葉が少なくなりすぎて…規定で中学校レベル以下なんだっけ?
面白黒人は高木渉
那智だけはなんか苦手で聞けない
>レスリー・ニールセンなんかは本人の声に慣れすぎて吹き替えは違和感がぬぐえない裸の銃を持つ男は吹き替えが頑張りまくってるからちょっと勿体無い気がするまあ好みだけどね
>高木渉の声面白黒人限定で
ジャッキーの日本名が石丸博也なんだよね
なっちゃんの翻訳はツッコミ所満載だから字幕で見たくなる
英語圏の作品は字幕それ以外は吹き替えだな
CGアニメ映画なんかは必ず有名人出たりしてるから字幕カールじいさんも芸能人出てるかな…
>高木渉の声デブ白人とかも多くない?
>CGアニメ映画なんかは必ず有名人出たりしてるから字幕なんというシュレック
チャーリーシーンは堀内賢雄
電車で映画を見るので字幕優先たまに日本映画見ると、周囲を気にした音量で台詞聞こえない
ジャッキーシュワちゃんヴァンダムセガールここら辺は吹き替えじゃなきゃ観る気しない
>規定で中学校レベル以下なんだっけ?どうりでなんか翻訳変だなあって思った訳だしかし戸田奈津子、お前は元々だ
下條アトムは黒人と言う人は多い
吹き替えで観る人は同じ声のアニメキャラを話に絡めてきて困る時がある
>ここら辺は吹き替えじゃなきゃ観る気しないセガールの日本語おもしろいのに
「ザ・ロック」の声優陣は鉄板でいいあと島田敏のヤラレ役のハマり具合は異常
3D映画が増えてる状況じゃ字幕を選べないからヤバイファイナルディスティネーション3Dの有名人吹替酷かった
>しかし戸田奈津子、お前は元々だ地の利を得たぞ!
>チャーリーシーンは堀内賢雄山ちゃんバージョンもたまにあるけどやっぱジェシーおじさん方がいいここら辺は上手い下手じゃないよね
ジャッキーの英語はなかなか面白いよ
玄田さんはオカマ演技好きすぎ
グリードはの主役声優は二人いて吹き替えによって決め台詞まで違った気がする
コロンボだと字幕と吹き替えが全く違っていて聞いてみたら字幕の方が正しかったでも吹き替えのセリフの方が面白いってどういうことだ
>裸の銃を持つ男は吹き替えが頑張りまくってるからちょっと勿体無い気がするあの手のコメディ作品は吹き替えする声優が色々原作に無いネタ仕組んだりする場合もあるしね裸の銃なんかだと英語圏で無いと通用しないギャクも入ってるから(コメンタリーなんか聞くと看板なんかが英語の読み書きできる日本人レベルだとわかりにくい一発ネタになってたりするみたいだし)
マーズアタックTV吹き替えの豪華さと来たらもう1回だけ深夜にやってくれないかな
3D映画料金高過ぎだよ
>3D映画が増えてる状況じゃ>字幕を選べないからヤバイ字幕も3Dでいいんじゃなかと
アドリブを入れまくる広川太一郎
>>しかし戸田奈津子、お前は元々だ>地の利を得たぞ!やややケッタイな
>あの手のコメディ作品は吹き替えする声優が>色々原作に無いネタ仕組んだりする場合もあるしね二度楽しめるっちゅーわけやな
映画じゃないけど
>ここら辺は吹き替えじゃなきゃ観る気しない>セガールの日本語おもしろいのにイントゥ・ザ・サンが地上波放送されないのは字幕のが面白すぎて吹替えしようが無いからか
>しかし戸田奈津子、お前は元々だワルキューレの出来が悪かったのは戸田奈津子の翻訳も関係あると思った
>しかし戸田奈津子、お前は元々だボランティア軍ってなんだよ
>でも吹き替えのセリフの方が面白いってどういうことだコロンボはそれまで直訳だった吹き替えを小池氏がニュアンス似た言葉に変えて吹き込んでったからねぇ「私の嫁がね」を「ウチのカミさんがねぇ」なんて妙訳だと思うよ
今は耳が聞えない人の為に邦画にも字幕採用してるよねいい時代になったな
3Dはシンケンジャーしか見たことないけど20分やそこらでもすっげー疲れた主流にならないで欲しい
平田広明の吹き替えはカッコイイと思うんだが、なかなか伝わらない…誰?みたいな反応多し
好きな洋画吹替えはと聞かれたらヤマジーと答える俺
>ローカルな星人ってなんだよ
>イントゥ・ザ・サンセガールに仁先生が首チョンパされたあああ
>CGアニメ映画なんかは必ず有名人出たりしてるから字幕>カールじいさんも芸能人出てるかな…だよな・・・あれ本当に上手い人以外は勘弁してくれ・・・世界観壊し捲くり
Mr.BOOは吹き替えじゃないと意味がない
>セガールに仁先生が首チョンパされたあああタタキコロシテヤル!!!観に行ったら劇場に3人しかおらずほぼ貸し切り状態だったもんだから大爆笑した
>タキコロシテヤル!!!タタキコロシテヤルゥー(刀で撲殺)と伊武雅刀との会話でセガールが無理な関西弁話すのは鉄板で笑えるなあと大沢たかおはなんであんな映画出たんだ?寺尾聰も
>ニュアンス似た言葉に変えて吹き込んでったからねぇ脚本レベルで違うセリフになってたのよ字幕:「ガキの頃よく自動車にイタズラしたもんです。 そのときの罪滅ぼしで警官になったんですよ」吹替:「(上記一行目に加えて)それで持ち主に『今度そんなことをしたらおまわりを呼ぶぞ!』」って 怒鳴られました。そんなあたしがおまわりやってるなんておかしなもんですよ」何が悪いって実によいとしか言えないけど
>プロジェクトAは吹き替えじゃないと意味がない
個人的には、映画冒頭で「字幕・戸田…」て出た時点で気持は半分お葬式モードになるそれが原作ありきの作品だったら特に…(正直、トランスフォーマーが戸田字幕じゃなくてホントよかったとホッとしたな)
TFは嫁の棒読みが酷かったが左けつ左けつ左けつは笑った
イントゥ・ザ・サン見たくなってきた
>なかなか伝わらない…誰?みたいな反応多しナムカプでカムーズって小物ボスを吹替えてて声だけはかっこよかった印象洋画の吹替えは誰やってるのか知らないけど
>脚本レベルで違うセリフになってたのよティムバートンのビートルジュースなんか、字幕でプレスリーって言ってるのに吹き替えは三波春夫って言ってたぞ
>「洋画は字幕」と言う奴は中2病古いホラー映画は字幕ばっかりだからそれに慣れてしまうんだよ・・・
ブルース・ウィリスは那智じゃないとダメというやつはまだ素人の域
>個人的には、映画冒頭で「字幕・戸田…」て出た時点で>気持は半分お葬式モードになる俺はロードオブザリングでなんじゃこりゃぁ
>イントゥ・ザ・サン見たくなってきたバッキャロー見ルナト言ウタヤロ!ソンナニ死ニタイカ!
オラ、ワクワクして来たかもだぜ
>イントゥ・ザ・サン見たくなってきたセガールが大好きなら是非薦めるそんなに好きじゃないならやめた方がいいそして見るなら字幕版だ
>ブルース・ウィリスは那智じゃないとダメというやつはまだ素人の域村野版最強ですね
TFは字幕と言うか台詞そのものに過去作品からの引用合ったりするから英語そのものを理解してればより楽しめる
>そして見るなら字幕版だてか吹替え版あったの?DVDでは付いてないけど
>洋画の吹替えは誰やってるのか知らないけどジョニーデップとか…優男系が多いか
>ロードオブザリングとりあえずまんま翻訳やめろよとなっちゃん本くらい読めよ
>ブルース・ウィリスは那智じゃないとダメというやつはまだ素人の域荻島ヒロシ?
TVとDVDの吹き替えで良いのと悪いのがあるハムナプトラはTV初放送の方がよくアルマゲドンはDVD吹き替えの方がいいダイハード3はTV初放送は良かったが、後にセリフ修正されてダサくなったTV版
>村野版最強ですね樋浦勉さんもなかなか
>ダイハード3はTV初放送は良かったが、後にセリフ修正されてダサくなったTV版局によって違わない?
DVDに吹き替えが付いてないと買う気なくすな
>ブルース・ウィリスは那智じゃないとダメというやつフジ版ダイ・ハードもなかなか凄い固め方してるんだよな
>平田広明の吹き替えはカッコイイと思うんだが、>なかなか伝わらない…誰?みたいな反応多し唯一キャラ固定してんのがマット・デイモンというビミョーな俳優だけだからな
屋良さんセガールも好きなんだ・・・
アドリブ利かしまくりのパロディー系は出たとこ勝負
>村野版最強ですね那智版「ちくしょうめぇ、俺ァもう二ィ度と高いビルになんざ登らねぇぞ」村野版「クソッ、俺はもう二度と高いビルに登らないぞ」
しかしどんなに望んでもブルースブラザースの吹替えでせんだみつおと小野ヤスシ版は放送してくれないんだろうなあ
>なっちゃん本くらい読めよでもつらぬき丸はちょっと…
>DVDに吹き替え役者名が載ってないと買う気なくすな
知っているのに思い出せないアルノさんの声
「銃に縁のない黒人だっているんだバータレ!」サミュエル・L・ジャクソン+大塚芳忠だとものすごーく嘘くさいダイハード3銃持って歩くシーンでもやたら堂にいってるし
サミュエルLジャクソンはそろそろ固定した方がいいと思う
>TVとDVDの吹き替えで良いのと悪いのがあるジングル・オール・ザ・ウェイDVD版は玄田さんじゃないんだよな・・・
>>ダイハード3はTV初放送は良かったが、後にセリフ修正されてダサくなったTV版>局によって違わない?それは知らない・・・・ただ最初のは黒人の口が悪いが言う事が面白かったちなみに象のクイズの答え合わせが変
>知っているのに思い出せないアルノさんの声未だにどの声か分からない毎度また居たー!って驚いてるのに
>サミュエルLジャクソンはそろそろ固定した方がいいと思う玄田さんぐらいしか思い浮かばないんだけど
那智ウィリスは役者が老けてようやく合ってきた感じと昨日の16ブロックでふと思った
>ジングル・オール・ザ・ウェイDVD版は玄田さんじゃないんだよな・・・フジでやったラストアクションヒーローが大塚明夫さんで最後まで煮え切らなかった
ロボコップはなぜこんな事に
>DVDに吹き替え役者名が載ってないと買う気なくすなターミネーター借りてきたら玄田さんじゃなかったり吹き替え自体が無かったりで散々だった思い出
980円で売ってる安いDVDは吹き替えがまた違うのかな
Z級ホラー映画はDVDで好き放題して面白くなってることがある飛行機でエイリアンに襲われる夢オチ映画は全編名古屋弁でベタなギャグ喋りまくって妙に面白かった
今更ながらXファイルを借りてみたいんだが吹き替えが気に入らないからどうしようか迷ってる
スティーヴ・ブシェミの吹き替えは青山穣だな
洋画じゃないんだがゴジラファイナルウォーズはドン・フライだけでなくケインも吹き替えにするべきだった
吹き替えと翻訳のセリフでは吹き替えの方が良い事が多くない?
>地の利を得たぞ!これはどういう状況で使われて何が問題だったの?動力を止めろとかもよく聞く
アダムサンドラーの何かの映画で、頭がオッパイにされる悪魔を広川太一郎がやってたけどもうアドリブだらけで元々のセリフが何て言ってるのか想像も出来ない感じだったな
もう広川太一郎ってだけで吹いてしまう
ランボーはささきいさお以外ありえんただDVDだとTVでやってた「俺が国を愛したように国も俺をあいしてほしい」って台詞じゃないんだよなぁ
メインが磯部さん吹替えでいい映画ない?
裁判映画は吹き替えが良いな。
>地の利を得たぞ!なんか(原語を尊重するなら)そうとしか訳しようが無いと言ってるとしあきは居たな俺は英語力がサッパリなので何も判らん
>裁判映画は吹き替えが良いな。あと、映画じゃなくてすまんけど医療ドラマもかなあのテンポのいい掛け合いは多分吹き替えじゃないとできない
>俺は英語力がサッパリなので何も判らん地の利を得たぞ!だけじゃ納得できないけどあのシーンを見れば納得できるんだよなう〜ん難しい・・・
スタローンは基本ささきいさお派だがロッキーだけは羽佐間道夫
>>地の利を得たぞ!>これはどういう状況で使われて何が問題だったの?アナキンとオビが最終決戦中(溶岩地帯)、足場の悪い場所にいるアナに対して、オビが高い場所に上って放った言葉戦略的に優位な場所にいる事と、ダークサイドに落ちたお前には負けないよ、という二重の意味を込めての「お前より高い場所にいる」(言語)っていう重要なセリフを、それを「地の利を得たぞ」で済ましたのが問題だと以前としあきに聞いた
>もう広川太一郎ってだけで吹いてしまう広川太一朗に小原乃梨子まで使っておきながら笑えなかったクイーンコングという映画がございましてね
ちょっとググってきたけど難癖レベルなのも多いじゃないか戸田さんの話は
>ロッキーだけは羽佐間道夫「今誰か呼んだかぁい?僕のこと…」
>今更ながらXファイルを借りてみたいんだが吹き替えが気に入らないからどうしようか迷ってるもう俺の中ではモルダーは風間モリオだから吹き替えなしのほうが違和感がある
>俺は英語力がサッパリなので何も判らん正しい訳はIt's over, Anakin. I have the high ground.終わりだ、アナキン。私が優位だ。だそうで
地の利は私にある諦めろアナキン とかでもいいのか?
>No.88874613dそこだけを抽出するとアレだけどその後のやりとりでニュアンスは伝えてたような気はしないでもない
>それを「地の利を得たぞ」で済ましたのが問題だと以前としあきに聞いたなるほど、と思ったけど>終わりだ、アナキン。私が優位だ。これで普通に通じてるじゃん
ベイダー卿は大平さんがいい「お前の父はわしだ!」
>広川太一朗に小原乃梨子まで使っておきながら笑えなかったクイーンコングという映画がございましてねクィーンコングはなんであんなにプッシュされてたんだ当時
こないだ見てきたイングロリアスバスターズみたいな言語が多国籍なのって吹きかえたらどうなるんだろうw
>こないだ見てきたイングロリアスバスターズみたいな言語が多国籍なのって吹きかえたらどうなるんだろう..........ドイツ語が田舎臭い台詞英語がヤンキー臭い台詞タランティーノだしね
>こないだ見てきたイングロリアスバスターズみたいな言語が多国籍なのって吹きかえたらどうなるんだろうメインの原語だけ日本語訳してあとは字幕だと思うが
>ベイダー卿は大平さんがいい>「お前の父はわしだ!」それを聞くと最近はどうもオースティン パワーズのパロ方を思い出す「お前の父はわしだ!」「・・嘘!」
ごく一部他の言語が混じる場合は通例だとその部分は言語の字幕とかが多いのかなそういうのでなければ普通に全部吹き替えでいいと思うけど
>>広川太一朗に小原乃梨子まで使っておきながら笑えなかったクイーンコングという映画がございましてね>クィーンコングはなんであんなにプッシュされてたんだ当時他に見所が無いからだよ
6年位前に録画した木曜洋画版のVHSが逝った
>6年位前に録画した木曜洋画版のVHSが逝った昔の吹き替えは味のあるのも多いしそりゃ残念チャップリンの吹き替えも昔のでいいのがあったんだけど駄目になってしまった
後生だからグーニーズとバタリアンをもう一度やってくれよ
>そういうのでなければ普通に全部吹き替えでいいと思うけど「コトバ通じないわ」ってシーンが一切無くって多国籍言語で普通に会話できてるなら訛りで済ませるかも菜
>クィーンコングはなんであんなにプッシュされてたんだ当時映画秘宝とかに毒されすぎてつまらない映画を面白がるのが通と言うかオシャレという戦略に乗せられたんだ
ポセイドンアドベンチャーのDVD借りたら吹き替え部分と英語のみの部分が混在してて泣いた記憶がある
邦画だが外人さんは英語でしゃべって字幕日本人は日本語しゃべって会話が成立してたガンヘッドなんてのもあったな
英語が話せなくて四苦八苦するってシーンが結構歩けど吹替え翻訳の苦労が目に見えるHEROESなんてところによっては全く違うし
キル・ビルみたいなのだと明らかにネイティブと違う日本語でやってるってのが狙いだったりすると難しいよね
>6年位前に録画した木曜洋画版のVHSが逝った艦長:大塚明夫; ヴェルナー:堀内賢雄; 機関長:金尾哲夫うわ見てぇ!
>映画秘宝とかに毒されすぎてつまらない映画を面白がるのが通と言うかオシャレという戦略に乗せられたんだあー、そんな時期だったのかエビボクサーとかイカなんちゃらとかの頃だろうか
『 以下略 』http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/479735416X/futabachannel-22/ref=nosim/著者:平野 耕太形式:コミック価格:¥ 998