ここから本文です

回答受付中の質問

知恵コレに追加する

Youtubeからメールが来ました。しかし英語でよく分かりません。 翻訳ソフト?も試...

iuyonuさん

Youtubeからメールが来ました。しかし英語でよく分かりません。
翻訳ソフト?も試してみましたがよく分かりませんでした。
もしよろしければどなたか翻訳お願いします

以下がその文章です。

DekasuTV さんからメッセージが届いています:

YouTube name
Hi

We are developing a business called Dekasu. I'm wondering if you would mind letting us use the name "dekasu" which you currently own? Our customers may find your profile rather than ours by mistake.

Kind regards
Dougie
受信ボックスから返信できます。


翻訳でやってみたカンジだと、「dekasuと言う会社をやってるのですが、あなたのHNと我が社名が被ってしまっています」みたいに思えたんですが、そんなかんじなのでしょうか?
だとして、YouTubeのアカウントのHNって変えられるのでしたっけ?

いくつも質問してすみません。

  • アバター

違反報告

この質問に回答する

回答

6件中16件)
並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

saluer9さん

質問者さま、先の回答者さまへのコメントをご容赦下さいませ。

草刈りさん、久しぶりですね。お元気のようでなによりです。草刈さん、随分激怒の感情が高ぶってこられましたね。私は過去にあなたのような感情に捕らわれてしまった経験があります。しかし、禅の修行に詳しい某寺の住職に師事して、禅の修行を行って、辛うじて、魔境より脱しました。草刈りさんのようなwata・・さまへの直接の怒りの感情を悪口でぶつける方法は知恵袋の閲覧の皆様に大変な不快感を与えてしまいます。このような方法は厳しく謹んで下さい。

私がwata・・さまの投稿の後で時々投稿しているのは、投稿者本人の気分を害せずに、独善的要素を感じる部分のみをお知らせするようにしているのです。これまでは、草刈りさんよりの対話の要請は避けてきましたが、もしも、看過すれば、あなたさまは以前にも増して、wata・・・さまへの攻撃を激化します。知恵袋の英語のカテは楽しく勉強する場です。これからは、私が草刈りさんの激怒の感情を受け止めますので、質問者さまには大変なご迷惑をおかけしますが、知恵袋の英語のカテを中傷の場にすることは出来ませんので、草刈りさん、遠慮せずに、私に何なりと言って来て下さい。あなたは、私の以前のIDであるoldagetranslatorを探して読んでいます。そこでは、私はこれまでに三度の臨死体験があり、三度とも蘇生しています。ですから、人生は命懸けであることも実感として知っています。・・・・では、議論を楽しみにしています。

★追伸:草刈りさん、「偽善」と言うように考えないで下さい。私は偽善を行ってはいません。このように考えること自体が、あなたさまの偏狭な今の怒りの感情なのです。まずは、怒りを鎮めて下さい。ここは、他の質問者さまの回答欄ですので、草刈りさん、英語のカテで私を指名の質問を起こして下さい。議論には応じますよ。・・・・・質問者さま、草刈りさま、約12時間後にこの内容を消去します。

  • アバター
  • 違反報告
  • 編集日時:2009/10/2 18:58:25
  • 回答日時:2009/10/2 17:49:45

kusakaridaijinさん

★To saluer9-san,I'm (or"we"are) weary of your hypocrisy.
This matter is none of your business too,right?
仏道の要諦は中庸であって「偏愛」を厳に戒めてるでしょ?
それに「不干渉」も(「スッタニパータ」1章3ー犀の角ーだったよね? ナスビさん)
悉く反してるじゃないっすか
ご老体はmimiさんと戯れてなさいな

watashiwaおばちゃん、もうわかったから、そろそろ「リアルの世界」に活躍の場を求めなさいよ
あんたこそ、編集の時にチャッカリ人の回答パクって直してんじゃん!他人にはエラソーに言ってるくせに、自分がやってることは・・・???
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1125736531

To wataおばちゃん
>いつ私が大ミス??
そんなものがあるなら、具体的に指摘してください。

枚挙に暇がないほどですが とりわけ英語の「法性 modality」を知らないことによる取り違い・思い込みは
数々の「目を覆うばかりの誤解説」を生んでます

安井 稔編の「コンサイス英文法辞典」(三省堂)には以下のような解説が↓

[英語の「法」は動詞、助動詞の形などではなく「発話内容に対する話者の心的態度を表す文法的手段をいう.mode ともいう.類義語にMODALITY(法(性))があるが,mood は文法上の用語,modality は意味論上の用語として区別するのが一般的である.心的態度とは,発話内容にどの程度の確実性・可能性・蓋然性・必然性などがあると話者が認めているかをいう.心的態度を表す文法手段に動詞の屈折形や法助動詞(MODAL AUXILIARY)があり,他に特定の形容詞(John is certain to come before dark. (ジョンはきっと暗くなる前にやって来る))や副詞(Cleverly he avoided them. (彼が彼らを避けたのは賢明だった))にもこの用法がある]

★誰しも完全ではなく 間違いを犯さない人などいません
かの達人「東京さん」ですら ご自分の誤り(といってもスペルなどの取るに足らぬ些細なものですが)を素直にお認めになり
自ら告白して謝罪なさってます 誰も咎めだてなどしていないにも関わらず

こうした真摯さが 本当の「英語使い」の有りようなのです

以前書いたことをもう一度繰り返しますが 今のあなた様は
「巨人の衣装を盗み取った小人」(MACBETH)にしかすぎません

  • アバター
  • 違反報告
  • 編集日時:2009/10/3 07:29:24
  • 回答日時:2009/10/2 14:00:56

watashiwadaredeshooさん

このメッセージは、たいへん礼儀をわきまえた、ちゃんとした英語で書かれています。疑い出せば切りがありませんが、質問者さんが自分個人をつきとめられて特に困ることがないのであれば、相手の意向に添ってあげてもいいのではなか、と思います。

質問者さんのできることは、次の3つ:
1。いやだ、とはねつける。
2。差し上げてもいいけど、カネくれ。
3。いいですよ、喜んで差し上げます。

そして、2か3の場合は、
HNが変えられるのなら、変える。
変えられないのであれば、
アカウントをキャンセルして、新たなアカウントを作ります。

_____________________
以下、英文の意味を書いておきます。
よろしければ、ご参照ください。

We are developing a business called Dekasu.
「私たちは今『デカス』という名前の会社を設立している最中です。」

I'm wondering if you would mind 〜
「私は、あなたが〜を厭う・いやがるかなあ、と思っています。」
letting us use 〜
「私たちに〜を使わせ(てくれ)ること」
the name "dekasu" which you currently own?
「現在あなたがご所有のお名前『デカス』」

Our customers may find 〜 by mistake.
「私どものお客様が〜をまちがって見つけるかもしれません。」
your profile rather than ours
「私どものプロフィールではなくあなたさまの(を)」


ちょっと説明:
(1) I wonder if you would mind
「〜するのはおイヤかなあ、と思案します」
→「(わたしが頼んでも)〜するのはイヤかなあ、と思案します。
(2) I wonder if you wouldin't mind
「〜するのはおイヤでないだろうなあ、と思惑します」
→「お気になさいませんでしょうか(なさいませんよね)?」

和訳からは違いがうまくでてこないかもしれませんが、
肯定の (1) のほうが、否定の (2) より、格段丁寧で控えめです。

> If you wouldn't mindもしお差支えがなければ、
> もしよろしければ、原文はnotが抜けていて反対の意味です

> 原文では「もしお差支えがあれば。」
> 致命的ライティングミスです。
と解釈するのは、まったくの間違いです。
この if は wonder につづく if で、「もし〜であれば」という意味はありません。

___________________

nasubi7enn さん、

> 上のwatashiwa君は僕の追いかけファーン
> の一人です。
あなたが間違いをさも正しいことのように書くのを
どうか止めてください、学習途上の方々に迷惑ですから、
と言っている、私が、あなたのファン????、
の一人?????

> 貴方のアカウントと同じとってつけたような名前です。
なぜ『デカス』がとってつけたような???
英語圏の某国には
『スゴイ』というけっこう知られた会社もありますよ。

> a businessと言うのは会社と言うよりも仕事と訳すべき
> 会社ならcompanyと書くでしょう
なぜ?

> 「仕事を立ち上げた」と言うことだと思います。
「仕事を立ち上げた」ってどういう意味?
「立ち上げた」って we are developing の「翻訳」ですか?

> 僕もスーパーマンじゃないのでたまには小ミスするときもあります。
I'm wondering if you would mind 〜 の
if you would mind 〜 が、if you wouldn't mind 〜
まちがいだ、と主張するのが、「小ミス」???
英文解釈上の根本的なまちがいですよ。

> いつも大ミスを繰り返していても「私は正しい」と思う
いつ私が大ミス???
そんなものがあるなら、具体的に指摘してください。

> 原文は完璧な英語のようです。
私の回答を読んで意見が突如として変わりましたか?
変わってもいいんです。でも、変えた理由は

> もしかしたらお金を貰えると思い気を許さぬことが肝心です。
それは、確かにそうです。いいアドバイスだと思います。
質問者さん、気をつけてくださいね。

> 世界に只一人しか持たないと思われるアカウントを持つ
> 個人のプロフィールと間違われて困るTV会社!
反対ですよ。
「個人のプロフィールと」ではなく、
「個人のプロフィールが(自分たちの会社と)」です。

> ↓、勘違いの1注釈だけ削除しました。
どれが間違いか分かるように、
削除ではなく、訂正にするのがいいですよ。
もし分かったのが他の回答者の回答を読んでなら、
そう明記し、感謝の言葉を述べるのが、
礼節をわきまえた人間のすることです。

  • アバター
  • 違反報告
  • 編集日時:2009/10/1 00:20:58
  • 回答日時:2009/9/30 16:47:58

nasubi7ennさん

どうせ公爵様、いつもの用に時間切れ寸前に巧妙な編集をするつもりでしょう。

公爵七変化?
ロング公爵様とセットのお方、妙な組み合わせですな。
投稿の内容はその通り

反対の事をして人の道をとく、あまりにも不可思議な人たちです。

大人のする行為ではないですね。

上のwatashiwa君は僕の追いかけファーン
の一人です。
もう5ヶ月ほどこの状態です。


a businessと言うのは会社と言うよりも仕事と訳すべきです、
会社ならcompanyと書くでしょう。

つまりユーツベの動画を利用した「仕事(DekasuTVこの名前テレビの放送局と間違えそうですな。」でしょうか?



http://www.google.com/search?hl=en&q=DekasuTV&btnG=Search&aq=f&oq=&...
↓、勘違いの1注釈だけ削除しました。
なお、翻訳文は自然な翻訳なので、全然変えていません、念のために(*^。^*)
以下は原文です:
こんにちは、奇想天外な話です。
個人情報だけは漏らされないようにした方がよいです。
YouTube name ユーツベ 名
Hi やあ

We are developing a business called Dekasu. 私達はDekasuと言うビジネス(仕事)を開発しています。I'm wondering if you would mind letting us use the name "dekasu" which you currently own? もしお差し支えなければ、今現在貴方が所有されている"dekasu"と言う名称を私達に使用させてもらえないでしょうか?

Our customers may find your profile rather than ours by mistake.
私達の顧客が、我々のプロフィールを見つけるよりも貴方のプロフィールを、間違えて見つけるかもしれません

Kind regards どうぞ よろし

  • アバター
  • 違反報告
  • 編集日時:2009/10/3 02:14:16
  • 回答日時:2009/9/30 11:02:09

melonさん

うちの会社の名前とかぶっているので、お客が自分たちのページよりあなたの方を見つけてしまうのではないかと思うのです。もしよければそのアカウントを使いたいのですか。みたいな感じです。

残念ですがアカウントは変更出来ないみたいです。
http://www.google.com/support/forum/p/youtube/thread?tid=1b422ff4af...

もしvideoをたくさんupしてたり、お気に入りとかもたくさんいれていて変更したくなければ
I'm afraid but i won't change the name since I don't want to waste my videos which I have uploaded.
(残念だけど、いままでアップしたビデオを無駄にしたくないから変えるつもりはないです)
とかなんとか返信してみては?納得してくれたら良いですが、返信したことでまた相手から面倒なメッセージが来る可能性はありますが、相手もダメもとで聞いてきた可能性もあるので、
無視するか、返信するかはあなた次第ですね

  • アバター

thin_fuzzieeさん

アカウント名のことですが変更できないのでパスワードなど全部含めて譲ってほしいようです。あなたが譲りたければ譲り(売り)そうでなければ拒否すればいいんじゃないでしょか

  • アバター
  • 違反報告
  • ケータイからの投稿
  • 回答日時:2009/9/29 01:35:55

この質問に回答する

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]