ようこそゲスト さん ユーザー登録 ログイン

data を和訳するのにデータと訳すのではなく熟語で訳したいのですが、
適切な漢字が思いつかず、悶々としています。
information を「情報」と訳したいので、data は違う熟語を使いたいです。

下記に要件をまとめましたので適切な熟語を教えてください。

(a)情報を構成する一部である。
(b)絞り込みによって規則性が発現する。
(c)背後にある情報(メタ情報)がないと適切な解釈ができない。

求めている回答
i. (a)〜(c)を全てを連想可能な熟語。
ii. 1文字の漢字で表現できれば尚良し。

NG回答(回答ポイント 0)
(1)外来語ではないこと。データやコードなどはNGです。
(2)ひらがな、当て字などもNGです。
(3)日本語環境のパソコン(Windows XP)で外字登録しないと使えない漢字はNGです。
(4)「情報」は information の訳として使うのでNGです。
(5)当方にて検討した「情報片」「情報値」は既出扱いとしますのでNGとします。

以上、ご回答いただけますよう、お願いいたします。 data を和訳するのにデータと訳すのではなく熟語で訳したいのですが、 適切な漢字が思いつかず、悶々としています。 information を「情報」と訳したいので、data は違う熟.. を含むブックマークはてなブックマーク - data を和訳するのにデータと訳すのではなく熟語で訳したいのですが、 適切な漢字が思いつかず、悶々としています。 information を「情報」と訳したいので、data は違う熟.. - 人力検索はてな

  • msuhara あなたも質問に答えられます! ウォッチリストに追加
  • 状態:締切
  • 回答数:20 / 20件
  • 回答ポイント:250ポイント
  • 登録:2009-09-18 02:49:28
  • 終了:--
  • カテゴリー:コンピュータコンピュータ 芸術・文化・歴史芸術・文化・歴史

1 回答者:kaz 2009-09-18 03:53:29

・資料

・項

・項目

質問者:msuhara 2009-09-20 13:29:51

ビンゴ!項目に至っては自分でコメント内で使ってた…orz

資料よりは「項目」の方が相応しく、さらには「項」と「目」で使い分けできそうです。


振り分けポイント予定:350ポイント


「資料」分析結果

(り) 40ポイント (a)と(c)

(ぬ) 0ポイント

(る) 10ポイント(時系列としては基礎資料の方が早いが、「資料」単体は初)

(を) 0ポイント

計 50ポイント


「項」分析結果

(り)100ポイント (a)(b)(c)全て

(ぬ) 20ポイント

(る) 10ポイント

(を) 20ポイント

計 150ポイント


「項目」分析結果

(り)100ポイント (a)(b)(c)全て

(ぬ) 20ポイント

(る) 10ポイント(質問者が使っている方が先だが、データの意味として認識していなかったので)

(を) 20ポイント

計 150ポイント


2009-09-20 13:30追記

項目では細かすぎるように思えてきました。

資料よりも細かく、項目よりも荒い熟語はないでしょうか?


--

(編集履歴)段落毎の空行追加しました。

(編集履歴 2009-09-20 13:30)さらなる要求を追記しました。

2 回答者:rsc96074 2009-09-18 06:46:37

 「資料」じゃ駄目でしょうか。資料の中の役に立つ材料のみを情報と呼ぶ。

●データ

>データとは、簡単にいえば、情報や資料である。

>データのなかの問題解決に役立つ材料のみを情報とよぶ。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF

質問者:msuhara 2009-09-20 12:21:57

「資料」で良いですが、書類と混同しそうな点で躊躇します。

振り分けポイント予定:0ポイント

理由:「資料」は kaz の方が早いので既出扱いとなります。ごめんなさい。

3 回答者:shinok30 2009-09-18 06:55:04

「観測値」「実験値」という表現が一般的だと思いますよ

 

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=観測値&btnG=検索&lr=

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=実験値&btnG=検索&lr=

  

dataが「観測された」ものなら「観測値」,

「実験によって得られた」ものなら「実験値」

と訳せば良いのではないでしょうか?

質問者:msuhara 2009-09-20 12:52:02

「観測された」と「実験によって得られた」の違いがよくわかりません。

この理屈だと、「○○された」場合に「○○値」になると推測できます。


つまり、回答としては「○○値」になろうかと思いますがいかがでしょう?


「観測値」「実験値」をひっくるめて呼ぶときはどうですか?

私の扱う data はあらゆる状況によって得られる結果を使うのです。


コメント欄にて、補足いただけませんか?


補足いただけない場合は下記の通りポイントを振り分けます。

振り分けポイント予定:15ポイント

※ちょっとだけ訂正して +5 しました。


「観測値」「実験値」分析結果

(り) 20ポイント (a)のみOK。(b)はある目的に絞った結果が期待されるためNG。(c)は観測および実験時の前提条件をセットにすることが期待されるためNG。

(ぬ) 0ポイント

(る) 5ポイント(NG回答とした情報値からの派生パターンなので -5ポイント)

(を)-10ポイント(質問の意図からずれているため)

計 15ポイント


どちらも微妙な違いしかわからなかったため、一括りにしちゃいました。

なんといいますか…。ごめんなさい。


以降、「○○値」は既出扱いとします。

--

(編集履歴)段落毎の空行追加しました。

4 回答者:azuco1975 2009-09-18 07:08:53

配列

質問者:msuhara 2009-09-20 12:54:03

配列は data と呼べますが、data は 配列 ではないような…。

data を並べれば配列(array)になりますが、並べる前だとどうでしょうか?


振り分けポイント予定:50ポイント


「配列」分析結果

(り)40ポイント (a)と(c)のみ。(b)は既に規則性を持っていると考えられるため。

(ぬ) 0ポイント

(る) 10ポイント

(を) 0ポイント

計 50ポイント

--

(編集履歴)段落毎の空行追加しました。

5 回答者:rjnaka2930 2009-09-18 07:16:42

「項目」

ぱっと見、とても漠然とした言葉です。

必要・目的に応じて項目を集合・集計させ

構成されたもの = 情報

という意味で、情報の構成内容を「項目」という単語にしました。

情報という言葉を、データベースとした概念による発想です。

質問者:msuhara 2009-09-20 12:48:58

回答としてはビンゴですが、少し遅かった…。


振り分けポイント予定:0ポイント

理由:「項目」は kaz の方が早いので既出扱いとなります。ごめんなさい。

6 回答者:fut573 2009-09-18 08:10:57

データというのは単体で一つの意味を持つ群ですから、情報というよりも一つの項目として考えた方が良さそうですね。

関連性を考えるなら【情報項目】辺りは意味が通じそうな気がします。


データは情報を構成するパーツである、という縦の構造を維持したい場合。

【情報素】 or 【情報子】

(データ内でさらに縦の構造を作る場合、母子は命名候補になりうるので避けた方が良いでしょう)


網状に繋がる構造体をイメージしたい場合。

【情報幹】-【情報枝】-【情報葉】

質問者:msuhara 2009-09-20 13:20:10

【情報幹】-【情報枝】-【情報葉】は木構造ですね。


情報+○のパターンは私の解釈に近いですが、多量の熟語・造語が予想されますので、これ以降の「情報」を含む熟語は既出扱いとします。

これだ!という熟語は例外となりますが…。


振り分けポイント予定:55ポイント


「情報+○」分析結果

(り)100ポイント (a)(b)(c)全て。

(ぬ) 0ポイント

(る) 5ポイント(NG回答とした情報片、情報値からの派生パターンなので -5ポイント)

(を)-50ポイント(情報片、情報値からの派生パターンなので)

計 55ポイント

7 回答者:dica33 2009-09-18 09:44:37

質問者さんが取り扱われている件の、○○資料で如何でしょうか?

そういう件といった物がない場合、資料では誤読させてしまいそうですね。

なにか数学の用語で該当する物があったような気はするのですが…。

質問者:msuhara 2009-09-20 13:21:03

> なにか数学の用語で該当する物があったような気はするのですが…。


おお、勇者 dlca33 よ。記憶の扉を開く旅に向かうのじゃ。


振り分けポイント予定:0ポイント

理由:「資料」は kaz, rsc96074 の方が早いので既出扱いとなります。ごめんなさい。

8 回答者:ichiburn74 2009-09-18 12:45:56

情報語句、情報句、情報節、記号句、記号連、記号節、情報記号、情報単位

質問者:msuhara 2009-09-20 13:41:02

情報語句、情報句、情報節、情報記号、情報単位は既出扱いとします。ごめんなさい。


記号句、記号連、記号節は

記号+文法用語

ですね。


振り分けポイント予定:50ポイント


「記号+文法用語」分析結果

(り)40ポイント (a)は表現が細かいのでNG。記号以外の表現ができないため一部のさらに一部扱いとします。(b)(c)はOK。

(ぬ) 0ポイント

(る) 10ポイント

(を) 0ポイント

計 50ポイント


後付けになってしまいますが、音声や感情、景色、色、画像なども data だと思います。

これらをひっくるめて表現できる熟語を探しています。

となると、「項目」がビンゴだと思っていたのが、微妙になってきたぞ。

9 回答者:aska45 2009-09-18 13:31:59

要素

項目

数値

ポイント



的を外してたら容赦なくポイントつけないでください。

質問者:msuhara 2009-09-20 22:14:09

要素は element に相当するかと。data をさらに細かくしたような印象を受けます。ので、data とはちょっと違うような…。

項目は既出。で、気づきましたが 項目 は item に相当しますね。やっぱり data とはちと違うか。

点は初出ですね。

数値は数しか表現できないのと、○○値で既出扱いで、NGとします。

ポイントは外来語なのでNGですね。


マズイ…。「項目」「資料」の解釈が難しい…。

ここにきて、これまで振り分けポイント予定していた基準が破綻しちゃいました。

(a)(b)(c)に該当する/しないの整合がとれないです…


2009-09-20 13:41 以降、脳内会議で協議中ですが、まだ結論がでません。

判断保留します。

10 回答者:archi-holic 2009-09-18 14:37:58

・値(あたい)

・数値

・資料

・要素

などはどうですか?

質問者:msuhara 2009-09-20 22:15:31

「値」単体なので、初出とします。

「数値」「資料」「要素」は既出扱いです。


振り分けポイント予定:協議中

11 回答者:sibazyun 2009-09-18 20:32:42

 を推薦します。

質問者:msuhara 2009-09-20 22:16:45

初出ですね。

検索などで、件数などといったりしますね。


振り分けポイント予定:協議中

12 回答者:knockeye 2009-09-19 08:08:12

*仔細値

*情報子

質問者:msuhara 2009-09-20 22:20:21

「仔細値」は○○値なので、既出扱いですが、「仔細」は今までに出ていないので、回答ポイントを振り分けたいと思います。

「情報子」は fut573 の方が早いので既出扱いとなります。


振り分けポイント予定:協議中

13 回答者:knockeye 2009-09-19 15:50:38

指標は?

質問者:msuhara 2009-09-20 22:24:26

初出ですね。

これもよい回答ですが、他の回答との整合をどうとるかが悩ましいです。


振り分けポイント予定:協議中

14 回答者:t_yamo 2009-09-19 22:22:51

「素値」とか。

初めに「値」を考えたのですが(a)〜(c)を満たすために「素」を付けてみました。

1文字じゃないのがなんだか悔しいですね。

ただ、単語が表す意味範囲は時と場合あるいは個人の感覚でブレるため、個人的には「data」は開き直って場面に応じて「情報」とか「値」とか「データ」とかと言ってしまった方がしっくりくるなぁと思う次第。

質問者:msuhara 2009-09-20 22:29:22

○○値なので、既出扱いですが、感じるものがありましたので、回答ポイントを振り分けたいと思います。

既に辞書に載っている/載っていない(造語)のポイント振り分け基準も考えたいと思います。

15 回答者:lomilomi 2009-09-20 01:54:46

資料

質問者:msuhara 2009-09-20 22:31:03

既出なので振り分けポイント予定は 0 です。ごめんなさい。

16 回答者:TREEG 2009-09-20 03:34:57

資料

資料値

参照値

参照資料

参照資料値

蓄積資料

蓄積資料値

質問者:msuhara 2009-09-20 22:31:59

参照○○、蓄積○○が初出ですね。


振り分けポイント予定:協議中

17 回答者:antennaman 2009-09-20 09:44:01

回答にならないかもしれませんが...

まず、英語のDATAについてその正しい解釈を、同じ英語の中から探してみます。

Thesaurus.comによれば(thesaurusとは同義語、類義語という意味で、左記サイトは同義語検索では定番です)

・information in visible form

 直訳:目に見える、(ある)形式に整えられた情報

 意訳:整形された情報

・foundation for belief, action

 信念、動作の基礎

・computer information

 コンピュータの情報

・abridgment

 要約、抜粋、抄本

と記されています。(和訳はantennaman)

これらをまとめると、おおむね「情報」ですが

ただの情報ではなく、任意のフォーマット(形式、書式)に整えられた情報であると解釈できます。

となると、近い言葉は「資料」などになるのでしょうが、いわゆる資料とは漠然としていて

DATAの訳語として使用するには意味が広すぎます。

なので、この「情報」をある程度限定するために、連語にする必要があるかもしれません。

これはすなわち、汎用的にDATAに置き換えられる日本語は無いということも言えると思います。

たとえば

規格情報、基準情報、計測値、観測値、etc...

どの語も「ある解釈からは成立しえるが、そうとも言えないケースが残る」と言えるということです。

汎用的に和訳するためには

「規格化された情報群」というような“文章”にするしかないかもしれません。

質問者:msuhara 2009-09-20 23:12:53

おぉ〜。この情報は嬉しいです。すばらしい考察ですね。

私の今の解釈を不等式で表すと次のようになります。

資料 >= ???(data) > 項目(item) > 要素(element)

さて、今まで言及した内容とどう整合をとるべきか…orz

18 回答者:adinf 2009-09-20 10:14:30

哲学書では、所与や与件という言葉をしばしば使います。

「sense-data 感覚所与」をキーにGoogle等で検索すると、色々出てくると思います。

質問者:msuhara 2009-09-20 23:14:25

どちらも初出ですね。調べてみます。

19 回答者:kaz 2009-09-20 13:42:54

> 資料よりも細かく、項目よりも荒い熟語はないでしょうか?


項(目)より荒いというと定番(?)では「条」でしょうか。

1文字にこだわらないなら「条項」の方が伝わりやすい気もします。

質問者:msuhara 2009-09-20 23:20:41

荒い順で並べると条>項>目で合ってるハズ。

激しく混乱中なので、正しい解釈ができているか不安です。


言語学者の助けが欲しいです…

20 回答者:leblon 2009-09-20 18:31:40

「データ」を切り口や視点と加えたのが「情報」だと思いますので

僕も「資料」がいいと思います

質問者:msuhara 2009-09-20 23:23:47

「資料」を押す意見ですね。私もそんな気がしてきました。

しかし、既出回答なので、振り分けポイントは 0 となります。

ご了承ください。

この質問・回答へのコメント

質問者です。

以下の方法にて回答ポイントを振り分けます。
(い)(a)〜(c)の全てを連想可能な熟語…100ポイント
(ろ)(a)〜(c)のいずれかを連想できる熟語…1項目につき 20 ポイント
(は)漢字1文字…20ポイント
(に)初出回答…10ポイント
(ほ)既出回答…0ポイント
(へ)NG回答…0ポイント
(と)累計で最大1,000ポイントまで。
(ち)質問者の独断で増減あり。良回答にはポイント増。
既に、データという単語はカタカナ語として定着しているため、
いまさらながらの勝手な造語は理解を妨げる可能性あり。

あえて訳すなら data こそが 「情報」となるため
information は「お知らせ」等にしておくべき。
試しに Google 翻訳を用いて中国語に翻訳してみた所、その翻訳は「信息」となりました。
これではさっぱりイメージができませんよね(笑)
訳語を考えるとき一番先に目を通す英辞郎で調べてみたところ、「基礎資料」という訳が載っていました。
(a)情報を構成する一部である。→「基礎=一部」なので連想可能
(b)絞り込みによって規則性が発現する。→ちょっと無理があるかも
(c)背後にある情報(メタ情報)がないと適切な解釈ができない。→「基礎資料」そのものが役に立つことより、その説明が大事な場合が多いので、これも連想可能かと思います。
http://eow.alc.co.jp/data/UTF-8/?ref=sa

周りのデータは「背景」「人望」「信頼度」「所属」
本人のデータは「属性」「能力」物だったら「性能」

これくらいしか思いつきません。
コメントははてな記法使えないのか…orz

質問者です。
応答が遅くなり申し訳ございません。

この文脈における「情報」とは以下を指します。
> (2)〔information〕ある特定の目的について、適切な判断を下したり、行動の意志決定をするために役立つ資料や知識。
引用元 : http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/95319/m1u/情報/

これを踏まえた上で、ご回答いただけると幸いです。
質問者です。

> kn1967 2009-09-18 03:14:57
> 既に、データという単語はカタカナ語として定着しているため、

その通りです。
しかし、カタカナでは字面から意味を類推することができません。
漢字には解釈の助けとなる情報が付随していますので、熟語で表現できれば、もっと理解しやすくなるのではないかと考えた次第です。
この文章が質問の主旨に含めればよかったのか…orz


> いまさらながらの勝手な造語は理解を妨げる可能性あり。

造語という発想はどこから出てきたのでしょうか?
「そのような熟語は日本語に存在しないので造語でしか対応できない」から造語の心配をされたのでしょうか?

仮に、造語するにしても理解を助ける造語ならアリと思いますが、いかがでしょう?
理解を妨げる勝手な造語はダメというのは私も同じです。


> あえて訳すなら data こそが 「情報」となるため

ここの解釈が違うというのは私が「文脈上の情報」の説明を怠ったせいです。
誤解させてしまい申し訳ありません。

data も確かに「情報」と呼べますが、前コメントで言及した「人の判断・意思を左右・決定させる」には細かすぎるように思います。
data を組み合わせによって「人の判断・意思を左右・決定させる」情報になると考えたときに、情報は information に相当しますが、じゃ、data も「情報」だと、不都合ではありませんか?


> information は「お知らせ」等にしておくべき。
IT(Information Technology) = 情報技術 と和訳されますが、こちらとの整合はどのようにお考えですか?
kn1967 の解釈でいけば、DT(Data Technology) = 情報技術になれば整合がとれます。
では、なぜ、DT ではなく IT が世間に認知された言葉になったのかが説明できませんね。
偶然の産物?バズワード?
質問者です。補足します。

information と data は似ているけど違うものを指すと考えています。
なので
information = 情報
data = 情報
と和訳したのでは区別できないので、不都合です。
質問者です。しばらく、ずっと俺のターン。なんつって。
しばらく連投しますのでメール通知設定はしばらく OFF にしておくことをオススメします。
コメント欄のフォローが終わったら、回答を順次オープンしていきます。

> Reiaru 2009-09-18 03:41:39
> 試しに Google 翻訳を用いて中国語に翻訳してみた所、その翻訳は「信息」となりました。

中国語圏内の方がみれば、「信息」で、データ以外の意味を見いだせるのかもしれませんね。
ワタシ ニホジン アル カラ チュゴクゴ ムズカシイネ

> これではさっぱりイメージができませんよね(笑)
「信」はあながち間違いじゃないかも。
信書、信号という言葉もありますし、「情報を扱う」ことを連想できる…か?
「息」は…。さっぱりイメージできませんねぇw
質問者です。

> kuroyuli 2009-09-18 03:47:31
> 訳語を考えるとき一番先に目を通す英辞郎で調べてみたところ、「基礎資料」という訳が載っていました。

そう、そう!こんな感じの回答をいただけると嬉しいです。
会議などで使う書類を表す「資料」とデータそのものを表す「資料」が区別できればいいかも。
で、「基礎資料」なのか!

今のところ、私の欲する答えに一番近いですが、
「資料」という単語が書類を連想してしまうのが難点だと思います。


> (a)情報を構成する一部である。→「基礎=一部」なので連想可能

連想可能です。


> (b)絞り込みによって規則性が発現する。→ちょっと無理があるかも

データだと、規則性をもつと思うんですよね。郵便番号一覧とか。IDとか。
でも、資料だと、規則性?そんなのピンキリじゃねーか?な感じになっちゃいますねぇ。


> (c)背後にある情報(メタ情報)がないと適切な解釈ができない。→「基礎資料」そのものが役に立つことより、その説明が大事な場合が多いので、これも連想可能かと思います。

連想可能です。


--
だんだん、設問内容が具体的になってきました。
「data(???)」+「semantic(意味)」=「information(情報)」
???に入る熟語は何でしょうか?

今のところ、???に入る言葉としては「基礎資料」が候補になりますが、他の熟語で表現できないでしょうか?
質問者です。

> Mathusala 2009-09-18 06:55:19
> 周りのデータは「背景」「人望」「信頼度」「所属」
> 本人のデータは「属性」「能力」物だったら「性能」

こいつらを抽象化している熟語がデータに相当する熟語だと思うんです。


> これくらいしか思いつきません。

そこを何とか…
何度もすみませんが、
この質問が頭に引っかかって気持ち悪いです。(笑)
値母は?
id:grape2

2009-09-19 13:32 にコメントいただいた旨の通知メールが届きましたが、当ページのコメント欄に見つかりません。

ご自身で削除した覚えがなければ、お手数ですが、再度コメントしていただいてよろしいでしょうか?

私が grape2 がコメントするよりも前に開いていたブラウザで、リロードしないままコメントを投稿してしまったかもしれません。
この操作により grape2 のコメントが消失させてしまった恐れがあります。

削除した覚えがないのに、コメントが消失してしまうとしたら、システムの不具合を疑わなくてはなりません。
質問者です。

私が熟語にこだわる理由について補足します。

「data」の和訳が「データ」って、訳したといえる?
単に日本語風に読んだら「データ」ってだけじゃね?
日本語には漢字を使う文化があるのに、それを利用しないのはなぜ?
「data」に相当する熟語って実はあるんじゃないの?
というのが質問のきっかけとなっています。

さらには、「data」に相当する熟語がないなら、それを表現する熟語を造語してもいいんじゃないかという思いが強いです。

データというのは抽象的で理解しにくいものではありませんか?
はてな界隈の方々は理解されている方が多いと思いますが、感覚的な理解ではありませんか?

熟語で表現できれば、データよりは説明がしやすくなると思う次第です。
> knockeye 2009-09-19 21:11:51
> この質問が頭に引っかかって気持ち悪いです。(笑)

私もです。w

> 値母は?

そうそう!こんな感じの回答を待ってました。
これはナカナカの…

読みは「ちぼ」ですかね?
質問者です。

IT業界とは遠い世界の知人にそれっぽい熟語を教えてもらいました。
それは…「情報源」です。

「情報源」の意味は「情報提供元」になろうかと思いますが、私の求めている答えに近いです。
私としては、「基礎資料」よりもしっくりきています。

造語するとなると前コメントの「値母」はセンスがいいと思いました。

私が造語すると
「情報」+「?(1字の漢字)」
になってしまう傾向があるようです。

例)「情報片」「情報値」「情報元」「情報材」「情報素」など
今日はここまで。
明日(9/20)、回答オープンします。
>「そのような熟語は日本語に存在しないので造語でしか対応できない」から造語の心配をされたのでしょうか?

>ここの解釈が違うというのは私が「文脈上の情報」の説明を怠ったせいです。

>IT(Information Technology) = 情報技術 と和訳されますが、こちらとの整合はどのようにお考えですか?

data が「文脈」を必要とするのと同様に、information も「文脈」を必要とします。
IT は 情報技術 と訳されますが、その指し示す意味は「情報を取り扱う技術」であって、
情報自体を指し示すものではないため、Information=情報と単純に訳すのは間違いとなります。

話を戻しますが、
文脈から母集団が判りさえすれば、
  data - xx情報
  database - xxの情報源
といった具合に具体的に訳すことができると思いますが、母集団が判りさえすれば、
あいまいなままデータやデータベースといったカタカナ語を使っても、
十分理解されると思いますので、無理に日本語化しようとする必要は無いと思われます。
infomation については、
  家電製品など - xxの取り扱い窓口
  ホテルや百貨店 - 案内窓口
  IT - ブラウザやメーラー、携帯電話など
といった具合に、それぞれの場面に合わせて具体的なものに置き換えるしかないですね。

とどのつまり、造語するにしても、
誰が見聞きしても「それ」だと連想できるように世間に広まらない限りは、
文脈で判るようにするか、文頭で説明するという必要性があるという事になります。

余談ですが、情報片や情報値などは英語の熟語として別途存在しますので・・・。
> kn1967 2009-09-20 06:54:36
> IT は 情報技術 と訳されますが、その指し示す意味は「情報を取り扱う技術」であって、
> 情報自体を指し示すものではないため、Information=情報と単純に訳すのは間違いとなります。

???
正解は…?
単純に訳す場合に Infromation=お知らせ と訳すのはOKでしょうか?


> あいまいなままデータやデータベースといったカタカナ語を使っても、
> 十分理解されると思いますので、無理に日本語化しようとする必要は無いと思われます。

おそらく、平行線を辿ることになるかと思います。
日本語化を無理と感じている方を説得するほど私の動機付けは強くないので…。

kn1967 が私の質問自体を誤りとしたい意図が理解できません。
kn1967 へ私の質問の意図が正しく伝わっていないのは私の文章の稚拙さ故と思われます。


> infomation については、
>   家電製品など - xxの取り扱い窓口
>   ホテルや百貨店 - 案内窓口
>   IT - ブラウザやメーラー、携帯電話など
> といった具合に、それぞれの場面に合わせて具体的なものに置き換えるしかないですね。

ごめんなさい。この言及の意図がわかりませんでした。
information は文脈依存ということでよろしいでしょうか?

最初のコメントにて
> kn1967 2009-09-18 03:14:57
> あえて訳すなら data こそが 「情報」となるため
> information は「お知らせ」等にしておくべき。

と言及していただきましたが、何だったのでしょうか?
>> information は「お知らせ」等にしておくべき。
>と言及していただきましたが、何だったのでしょうか?

文脈なしで単純に訳を載せてしまったため、
誤解を与えてしまったようだと感じたので、
2回目のコメントをしました。


>information は文脈依存ということでよろしいでしょうか?

はい。
ITであれば情報を取り扱う技術・・・、
では、ホテルや百貨店のインフォメーションと聞いては何を思い浮かべますか?
会話なら状況、文章なら文脈に依存しますよね。という話をしているのですが、
うまく伝える事ができなくて申し訳ないです。
中国語では、データの訳語として数据、資料、素材、材料などが使われています。

吉林日中辞典では「データ」の項で「判断や推論のもとになる事実や資料」という解説がありますので、「事実」というのも考えられます。

ちなみにdataは複数、datumが単数となりますので、datum=事実素片、data=事実素片集、という訳語を考えてみたのですが、長すぎますね。
質問者です。

回答ポイントを振り分けるにあたって、
ルール設定が甘かったことに気づいたため、明確にさせてください。
最初にちゃんと説明できず申し訳ありません。

(ち)質問者の独断で増減あり。
のルール設定を最大限に活用します。

解釈の違いによっては詐欺に相当するかも知れませんが、
当初の設定と大きく異なっている訳ではありませんのでご理解願います。

(い)〜(ち)を破棄して
以下の方法にて回答ポイントを振り分けます。

(り)(a)〜(c)のいずれかを連想できる熟語…1項目につき +20 ポイントで、3項目全てに該当すると+40ボーナスで合計100ポイント
(ぬ)漢字1文字…+20ポイント
(る)初出回答…+10ポイント
(を)質問者の独断で増減あり。良回答にはポイント増。

但し、全体の回答ポイント累計が最大1,000ポイントまでとします。
既出回答、NG回答にはポイントの振り分けは無しです。ご了承ください。

NG回答ルールの追加
(6) 既出回答+αで構成される熟語は既出扱いとします。
回答 1 と 19 の kaz です。
すみません。


先ほどの回答では、追加質問だけを考えて「条>項」としましたが、
そもそもの質問である「データをなんと和訳するか」からいくと、
あまりしっくりこない言葉だったような気がします。

「目」に細かいという意味&イメージがあるので、
「事項」はいかがでしょうか。
質問者です。


皆さん、それぞれ私の意図を汲み取ろうとしていただき、ありがとうございます。感謝しております。


私の能力では捌ききれなくなりつつあり、頭がフットーしそうです(笑)。
全ての回答者、コメントいただいた方々へ、回答いただいた内容に対する自分の解釈を書いていきますので、今しばらくお待ちください。
>「観測された」と「実験によって得られた」の違いがよくわかりません。
>この理屈だと、「○○された」場合に「○○値」になると推測できます。

観測とは「対象そのものを量的に量ること」で,
実験とは「対象になんらかの操作を加えてそれによって生じる対象に起こる変化を調べること」ですね

>観測(かんそく)とは、対象となる現象の変化や移り変わりを、
>装置、機器(実験装置、実験機器)などを用いて量的に測ること。
http://ja.wikipedia.org/wiki/観測

>実験(じっけん)とは、構築された仮説や、既存の理論が実際に当てはまるか
>どうかを確認することや、既存の理論からは予測が困難な対象について、
>さまざまな条件の下で様々な測定を行うこと。知識を得るための手法の一つ。
>実験は観察(測定も含む)と共に科学の基本的な方法のひとつである。ただ、
>観察が対象そのものを、その姿のままに知ろうとするのに対して、実験では
>それに何らかの操作をくわえ、それによって生じる対象に起こる変化を調べ、
>そこから何らかの結論を出そうとするものである。ある実験が正しいかどうかを
>確かめることを追試という。
http://ja.wikipedia.org/wiki/実験
 
 
例えば,湖の水温のそのまま測定して得られたデータは「観測値」
「湖に流入する川の水が水温の低下を引き起こしている」という仮説に基づいて,
それを確かめるために,
湖に流入しないように川の流路を変えてから測定した水温のデータは「実験値」でしょう


>「観測値」「実験値」をひっくるめて呼ぶときはどうですか?
 
両方ひっくるめて呼ぶ場合は「実測値」ですね
質問者です。

9 番目の回答以降、判断がブレブレです。
振り分けポイント内訳の整合がとれなくなってしまいました。

回答いただいた熟語を data の和訳に相応しい順に順位付けしてみます。
特に「資料」「項目」「要素」の順位付けを明確にします。

これにより kaz に予定していた振り分けポイントが大幅減になる可能性があります。
全員が納得させることは難しいと思いますが、振り分けポイントが基準に基づいて分配できるようにしたいと思います。


また、既成の熟語か、造語かでも割り振りポイントの差別化を図りたいと思います(既成の熟語の方をポイント高くしたい)。

この判断は、goo国語辞典に載っている/いないで判断します。
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/

質問者のライフが0になりました。
戦闘不能なので今日はここまで。

明日(9/21)、質問を終了します。
ToDo
- ポイント振り分け予定を見直す。
- 見直し結果を各回答への返信欄に追記する。
- コメントへの返信を行う。
- 質問を終了する。
- ポイント振り分けを実施する。

この質問・回答へのトラックバックこの質問・回答へのトラックバック