☆スケートのブログ☆ 3
- 324 :氷上の名無しさん@実況厳禁:2009/08/28(金) 09:20:41 ID:UyNazC1n0
- >>314>>322
原文を隠した「翻訳」 の専門家だな。 (参>>316-317)
「ぜんぶデマ」 だと思ったほうがいいです。
http://www.google.co.jp/search?source=ig&hl=ja&rlz=&q=%E8%A8%B3+site%3Arokonohenainisshi.blog69.fc2.com%2F&meta=lr%3D&aq=f&oq=
プロフィール
>英文記事の翻訳、テレビ映像の字幕つけなど
>趣味でやっていましたが、
>最近本格的に修行を始めました。
---------------
<卑劣な例>
「自分のブログエントリーの一部に 英語訳をつけてみた」 と言い、
この卑劣さ。↓
http://s01.megalodon.jp/2009-0828-0905-27/rokonohenainisshi.blog69.fc2.com/blog-entry-1000.html
■>柔軟性と【足の長さ】が活きています。
■>This cannot be done without his flexibility and 【beautiful legs】.
失笑。
<脚の長さ と 日本の高齢者>
■日本では・・・「脚が長い=イイ感じ」
■欧米では・・・「脚が長い=意味はない」
・「脚が長い=価値が高い」 ←これは日本人だけです。高齢の。(笑)
・げんに、日本の若者は、
脚が短く見える【ズボンずり下ろしファッション】が流行ったではないか。
出典:
solangeの<耳> (日本語でさえネジ曲がって聞こえるコンプ人間)
http://s02.megalodon.jp/2009-0217-0058-02/messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=SP&action=5&board=1835594&tid=0kfa3a4dfa4ia4j&sid=1835594&mid=2167
------------------
もう一つ。例。
みごとな、原文を隠した「翻訳」
http://s04.megalodon.jp/2009-0828-0830-51/rokonohenainisshi.blog69.fc2.com/blog-entry-543.html
http://rokonohenainisshi.blog69.fc2.com/blog-entry-543.html
>その後
>どんどん記事の書き直し&書き加えが行われているので、
>現在の原文と訳はちょっと違います。
と言いながら、
原文は出さない。
記事の英語タイトルすら書かない。
リンクも死んでいる。
特殊知識があれば、「原文」の魚拓にありつける。
(ただし、「原文」とは言えない。上記のとおり常時更新のため)
Canadian Jeffrey Buttle announces his retirement from figure skating
http://s04.megalodon.jp/2008-0911-0313-23/canadianpress.google.com/article/ALeqM5iLAk7eks2ch45JmQ60r2C3ugr1nw
107 KB
[ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]
取りに行ったけどなかった。次は一時間後に取りに行くです。新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 05.0.7.3 2008/07/26
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)