August 09, 2009 at 07:10tawnche說kellylovelykimo: 我想你只是要好意表示對台灣水災的關心,也希望傳達到其他國家的人。但是看樣子他們好像覺得有個外人沒事跑進來加入討論,覺得不爽,就像是我們在這裡用中文討論台灣水災,日本人冒出一句英文說:日本水災更嚴重。我猜大概是如此吧!
August 09, 2009 at 07:12捐錢幫忙說nawtry: 對啊~就像如果他們跟我說長崎原子彈怎樣怎樣的,我也會不痛不癢啊~但是絕對不會罵他們"Fxck you"。這在英文是極盡粗俗的話...
August 09, 2009 at 07:15tawnche說至於用什麼字眼,其實只是程度上的差異。對常看好萊塢電影的人,應該會覺得Fxxx是一種常用的罵人的字眼,可能對那位說出Fxxx的日本人而言,和Aho是一樣程度的意思。畢竟日本的母語不是英文,不像你在英文上學有專長,可以瞭解各種情緒形容詞的意思,其實有程度上的差別。
August 09, 2009 at 07:16捐錢幫忙說nawtry: 人類真奇妙,學不同國家的語言一定都從髒話學起...
August 09, 2009 at 07:17捐錢幫忙說在英文頂多罵說You suck就很了不起了吧...
August 09, 2009 at 07:17泰勒莎說認知上的差別吧~就像有的台灣人口頭語會先說"看"一樣..
August 09, 2009 at 07:31tawnche說我覺得在網路上和外國人溝通,有時候還是小心一點,畢竟文化上的差異還好,最主要的是個人上的行為。可是,有時候我們會以個人的行為敘述,別人如果不知道前因後果的話,別人很可能會放大成整個國家的人都是如此惡劣。其實,說不定那個外國人只是一個小孩子在開玩笑
August 09, 2009 at 07:31泰勒莎說所以剛才說要如果有韓國人要進來這噗說要翻譯~還真的翻的出來!!
August 09, 2009 at 07:34peace說當然事不關己,最多說"we are sorry....", hey , what do you expect?! vice versa
August 09, 2009 at 07:36tawnche說kasumi_618: 不是,是工作關係。另外,韓文比你想像中簡單,如果你會日文的話,你已經學會韓文的文法,只要另外去記韓文的單字和副詞變化就可以了。而且,韓文和日文一樣,有大量的外來語,所以只要會日文文法,會中文、日文、英文、和台語(閩南語)發音,基本上你已經學會一半的韓文了
August 09, 2009 at 08:18人中賤聖死胖仔㍿說那你幹麻還回 日本很友善....日本最高...
August 09, 2009 at 08:18tawnche說反過來說,這是我的經驗,溝通的雙方用第三種語言溝通,在關鍵時刻反而能夠讓溝通順利,譬如:我和日本人或韓國人溝通,彼此都是用英文對話。他們英文不錯,但畢竟不是母語,所以說話的時候總是會有轉換的時間(大腦在翻譯),會重複解釋意思,盡量不使用強烈的形容詞,以免誤會。我想這也是一種好處