参考までに訳しておきました。
皆さん、ああだこうだ言えるのは今のうちですから、せいぜいフンダラフンダラ言って下さい。
Detentions Illustrate Limits of Free Speech in China
(中国の言論の自由とやらは拘留を観ればわかる)
By EDWARD WONG
NYT:July 31, 2009BEIJING — A woman and her two sisters who came to Beijing from southern China during the Paralympics last September to protest property seizures but were arrested have been sentenced to one year of detention for vandalism, the woman said in a telephone interview on Thursday.
女性1名と彼女の姉妹2名は、昨年9月のパラリンピック開催中に、所有地没収に抗議するために中国南部から北京を訪れていたところ逮捕され、公共物破壊行為の罪で一年間の懲役刑を言い渡された。
同女性が木曜日、電話インタビューの中で語った。
The woman, Huang Liuhong, had already been held for nearly a year in a hotel — known as a black jail — while awaiting trial.
女性の名前はHuang Liuhong。
彼女は裁判を待つ間、一年近く、黒刑務所として知られるホテルに拘留されていた。
Ms. Huang was released from the hotel, the Lizhou Cement Factory Rest House, on July 17. She said she expected to remain under a form of house arrest for one year in her hometown, under police surveillance. The case is one of several that starkly illustrate how the Summer Olympics and the Paralympics in Beijing last year failed to expand freedom of speech in China, despite assertions by the international organizers of those games that the events would push the Chinese government toward more democratic policies.
Huang女史は、Lizhouセメント・ファクトリー・レスト・ハウス(セメント工場療養所)というホテルから、7月17日に解放された。
一年間は故郷で警察の監視下、自宅軟禁されるだろう、と彼女は語った。
この事件は、オリンピックのために中国政府はより民主的政策を推進するだろう、との国際団体の主張にも拘らず、北京で昨年開かれた夏季オリンピック・パラリンピックが、中国の言論の自由を拡大しなかったことを描き出す、いくつもの驚愕すべき出来事の一つである。
Ms. Huang traveled with 10 others from the town of Liuzhou in Guangxi Province to Beijing last September to protest four cases of property seizure involving local officials. But after being interviewed by an American journalist, they were seized by plainclothes police officers who had followed them from Guangxi. Ms. Huang, two older sisters and their 79-year-old mother, all of whom had traveled to Beijing, were arrested.
昨年9月、Huang女史は他10名とともに、地元の当局者が関与する4件の所有地没収について抗議するため、広西省のLiuzhouから北京を訪れた。
しかし、米国人記者のインタビューに応じた後、彼等は広西省からつけてきた私服警官に逮捕された。
北京を訪れていたHuang女史、2人の姉と79歳の母親は全員逮捕された。
The mother was soon released, but Ms. Huang and her infant son were kept for 314 days in a hotel in Liuzhou. Her two sisters were held in a detention center.
母親は間もなく釈放されたが、Huang女史と幼い息子は、Liuzhouのホテルに314日間拘留された。
2人の姉は収容所に拘留されている。
Ms. Huang said she and her sisters were not put on trial until June 19. The judge found them guilty of vandalism and sentenced them to one year in prison followed by two years of probation. The two older sisters were released July 14, Ms. Huang said, each having served almost the entire sentence under the verdict because of their time in the detention center.
Huang女史は、自分と姉は6月19日まで裁判にかけられなかった、と語った。
裁判官は公共物破壊行為の罪で有罪判決を下し、彼女等に2年間の執行猶予付きで1年の懲役刑を言い渡した。
2人の姉は7月14日に釈放された、とHuang女史は言った。
それぞれ拘留所で懲役刑の刑期とほぼ同じ時間を過ごしている。
Others from the group of 11 that came to Beijing were also put on trial.
総勢11人の他の仲間も裁判にかけられた。
After her release from the so-called black jail, Ms. Huang was given a week to visit her husband in the southern city of Shenzhen, where she is now. But she will have to return to Liuzhou and spend a year under a version of house arrest, during which she can live in her home and move around Liuzhou but not leave the town, she said.
いわゆる黒刑務所からの釈放後、Huang女史は、南部の都市シンセンに住む夫を訪ねるために一週間の猶予を与えられた。
彼女は現在そこにいるが、Liuzhouに戻り、一年間自宅軟禁されなければならないのだ。
その間、彼女は自宅に住むこともLiuzhouを出歩くことも出来るが、町を出ることは禁じられている、と彼女は語った。
“They said someone will be watching me,” she said.
「誰かが監視するからなと言われました」と彼女は言った。
The court in Liuzhou had no immediate comment on Thursday; copies of court documents provided by Ms. Huang showed that she had been found guilty of vandalism.
木曜日、Liuzhouの裁判所は直ぐに問い合わせに応じようとしなかった。
Huang女史が提供してくれた裁判所資料のコピーは、彼女が公共物破壊行為の罪で有罪判決を下されたことを示していた。
Ms. Huang said the police accused her of breaking the window of a police van after she was detained in Beijing. She said she never damaged the van.
警察は彼女が北京で逮捕された後、Huang女史が警察のバンの窓を割ったと申し立てたが、自分はバンを壊したことなど一度もない、と彼女は言った。
During her nearly yearlong detention in the hotel, three police officers and three baby sitters were assigned to watch her and her son, she said. She was also monitored through a surveillance camera in the hotel room, she added. The cost to the government was in the thousands of dollars at least, she estimated.
一年近くに亘るホテルでの拘留中、自分と息子を見張るために、3人の警察官と3人のベビーシッターが配置された、と彼女は言った。
また、ホテルの部屋に設置された監視カメラでモニターされていたとのことだ。
政府の負担は少なくとも数千ドルに上るだろう、と彼女は見積もった。
The three sisters plan to appeal the verdict, Ms. Huang said, but such judgments are rarely reversed.
姉妹3人は控訴することを計画している、とHuang女史は言ったが、このような判決が覆されることは滅多にないことである。
|
|
※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。