和訳と云うよりも意訳です。
文法なんて完全無視な上に、凄まじく自己流の訳で、電子辞書と英語理解の教科書片手に作った拙過ぎる文章です。
公開するのは非常にお恥ずかしく忍び無いのですけれど、折角頑張ってやったので、日の目を見せてやりたいと思います(笑)
あんまり酷い間違い等御座いましたら是非ご指摘戴ければ幸いです。
この世の限り
大切な人が終わりを迎えて仕舞うとして 隣で私は何をすべきだと言うの?
貴方が強く私を抱き締めて きっと大丈夫だと感じても 矢張り不安な儘なの
けれども仮にたった一つの唄が胸の痛みを取り去るべく 此の瞬間 私達の為だけに奏でられるとして
其れなら私はきっとこう言うわ 私は貴方の為だけに此の唄を紡ぐ、と
古過ぎもしない 新し過ぎもしない たった此の瞬間に紡ぎ出される唄を
陽の光に向かって歌うのよ
貴方は私に微笑み掛けて 私達はきっとこんな風に幸せに為るのね
貴方が私を見て "君のことを忘れて仕舞うだろう" だなんて言う時は
踵を返して こんな風に考えるの
大切なものは何一つ廃れることはないし 未来のことは何一つ判らないんだ、って
貴方がもしも私だったとして 太陽が沈む時 誰と一緒に居るか知らん?
二人の顔は陽に照らされて 其れでも私は夜の訪れを恐れる
そしてもしも 過去や私達の時間や笑顔や愛や笑い声に影を落として仕舞うとしたら
私は怖いの・・・
其れでも私はきっとこう言おう 私は貴方の為だけに此の唄を紡ぐ、と
古過ぎもしない 新し過ぎもしない たった此の瞬間に紡ぎ出される唄を
陽の光に向かって歌うのよ
貴方は私に微笑み掛けて 私達はきっとこんな風に幸せに為るのね
そして貴方が私を見て "初めまして 僕は此処に居ても宜しいのでしょうか?" なんて言う時には
こんな風に考えるの
大切なものは何一つ廃れることはないし 未来のことは何一つ判らないんだ、ってお粗末様でした。
矢張り数回出て来る、Nothing〜の歌詞が一番の難関でした。
直訳では意味が通らず、本当に自分が感じて想像した儘に訳して仕舞ったので、違和感を感じられる方が多いかと思われます。
今から色々と検索掛けて、他の方々の素敵な解釈に怖気付いたら、コソッと編集し直すかも知れません(笑)
しかし林檎嬢の歌う英詞の曲は、訳して居ると日本語の曲よりも歌詞がダイレクトに伝わって来て、とても感動します。
以前『17』と『unconditional love』にも挑戦したことが有るのですが、訳した後には其の曲が何十倍も好きに為りました。
『17』は辞書片手にボロボロ泣いた思い出が・・・
実は林檎嬢の曲の中でも、1,2を争う程好きな曲なのです、『17』。
又機会が有ればもう一度訳し直してみようか知らん。
・・・あ、一応Mステ放送時にテロップで流れた訳詞も貼り付けて置きますね。
私の訳と掛け離れて居るのが非常に良く見て取れます(笑)
この世の限りを視たら?泪が出るかもしれない
最後はどんなレコードをかけようか 選びきれないね
じゃあたくさん造り出そう 果てて懐かしく出逢えれば素晴らしい
こわいこと何もないよ
じゃあ何度だって忘れよう そしてまた新しく出逢えれば素晴らしい
さようなら
この世に限りはあるの?もしも果てが見えたなら
如何って笑おうか愉しもうか もうやり尽くしたね
じゃあたくさん造り出そう 果てて懐かしく出逢えれば素晴らしい
こわいこと何もないよ
じゃあ何度だって忘れよう そしてまた新しく出逢えたら素晴らしい
さようなら はじめまして