解決済みの質問
Campbell asked Blair, "What does your God make of this?" Blair, says Campbell...
Campbell a
上記の文章は、どの様
元の文章は以下のもの
In Blair'
私は以下の様な和訳に
『「神様は何故このよ
そして、「(大量殺人
一方、以下の様な意見
「人が殺されたのは、
説明は以下の様なもの
「神は何故このような
私は上記の意見に違和
☆実は一昨日同じ質問
これは明らかに私のミ
また消去時に既にお二
- 補足
- すみません。「上記の
文章」が途中で切れて いました。正しくは以 下です。
Campbell asked Blair , " Wh at does yo ur God mak e of this? " Bla ir, says C ampbell, s topped and replied, " Just because m an is bad, it does n ot mean th at God is not good."
-
- 質問日時:
- 2009/6/4 23:15:49
-
- 解決日時:
- 2009/6/11 00:10:15
-
- 回答数:
- 1
-
- 閲覧数:
- 26
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
基本的には、あなたの
意訳すると、
「人間は悪いから、こ
しかし、だからといっ
という意味でしょう。
<理由>
まず、「神はなぜこの
make ~ of
正しい訳は「神はこの
そして、Blairは
(This kind
このような事件がお
と言っていると考える
また、「悪い特定の人
「the」を入れて書
それから、悪い人への
常識的に考えて、その
したがって、あなたの
- 違反報告
- 編集日時:2009/6/5 00:39:14
- 回答日時:2009/6/4 23:54:28
質問した人からのコメント
【make ~ of
で理解できた気がしま