ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

Campbell asked Blair, "What does your God make of this?" Blair, says Campbell...

ga_ra_mo_nさん

Campbell asked Blair, "What does your God make of this?" Blair, says Campbell, stopped and replied, "Just because man is bad,
上記の文章は、どの様な意味になるのでしょう?

元の文章は以下のもので、Time誌の記事'Tony Blair's Leap of Faith'「トニー・ブレアの盲信」(?)(http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1810020,00.html)の一部です。

In Blair's home country (which is also mine), that comment will be met with a snort of derision. Blair is deeply religious—the most openly devout political leader of Britain since William Ewart Gladstone more than 100 years ago. He handles questions about religion deftly. He doesn't back down. His longtime press secretary and consigliere, Alastair Campbell, remembers Blair in 1996 at a school in Scotland where a gunman had killed 16 children and a teacher. In a bloodstained classroom, Campbell asked Blair, "What does your God make of this?" Blair, says Campbell, stopped and replied, "Just because man is bad, it does not mean that God is not good." There was, says Campbell, a force, a sense of conviction in Blair.

私は以下の様な和訳になると考えています。
『「神様は何故このような事をなさるのでしょう?」とキャンペルはブレアに尋ねた。ブレアはキャンペルを止めて答えた。「人間が悪いからと言って、神が良くないのだというわけではない。」』

そして、「(大量殺人を行なった)悪い人間が居るからと言って、神が良くない(神がこのような悲惨な事件を起した)わけではない」という意味だと思います。

一方、以下の様な意見もありました。
「人が殺されたのは、「悪い人間への天罰」であって、神が良くない(神に責任がある)わけではない。」

説明は以下の様なものです。
「神は何故このような事(=it)をなさるのでしょう?」という質問に「神が良くない(責任がある)のではなく、人間が悪い。」と答えているので、人間が悪い(=just becaus man is bad)ので、神がitをしたということだから、これは天罰だという意味だ

私は上記の意見に違和感を感じますので、他の方のご意見をお聞かせ下さい。

☆実は一昨日同じ質問をしたのですが、文章に上記の主張をされた方の文章を無断引用していた為、質問を消去しました。
これは明らかに私のミスであり、ご迷惑をおかけしたことを心からお詫び致します。
また消去時に既にお二人の方から回答を頂いていました。このお二人にもこの場にてお詫び致します。

補足
すみません。「上記の文章」が途中で切れていました。正しくは以下です。
Campbell asked Blair, "What does your God make of this?" Blair, says Campbell, stopped and replied, "Just because man is bad, it does not mean that God is not good."
  • アバター

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

peaceandhappy123さん

基本的には、あなたの意見に賛成します。

意訳すると、
「人間は悪いから、このような事件を起こす
しかし、だからといって神が悪いわけではない。」
という意味でしょう。

<理由>
まず、「神はなぜこのようなことをなさるのでしょう」というのは誤訳ではないでしょうか。
make ~ of = think であること、過去形ではなく現在形であることからすると、
正しい訳は「神はこのことをどう思うでしょうか」だと思います。

そして、Blairは、その質問に直接答えているわけではなく、
(This kind of accident happens) because man is bad.

このような事件がおきるのは、人類が悪いからだ。
と言っていると考えるのが自然だと思います


また、「悪い特定の人間への天罰」であれば、because the man is bad のように
「the」を入れて書くほうが自然でしょう

それから、悪い人への天罰としたら、殺された人が悪い人だから罰があたったという意味になりますが、
常識的に考えて、そのような内容をBlairが言うはずはないことは明らかです。

したがって、あなたの解釈が正しいです。

  • アバター
  • 違反報告
  • 編集日時:2009/6/5 00:39:14
  • 回答日時:2009/6/4 23:54:28

質問した人からのコメント

  • 感謝ご丁寧な解説をして頂き、ありがとうございました。
    【make ~ of = think であること、過去形ではなく現在形であること】と、【「悪い特定の人間への天罰」であれば、because the man is bad のように「the」を入れて書くほうが自然】との具体的な説明
    で理解できた気がします。
  • コメント日時:2009/6/11 00:10:15

アバター

この質問・回答は役に立ちましたか?
はい
いいえ

お役立ち度:お役立ち度 0点(5点満点中)0人中 0人が役に立つと評価しています。