今日の覚書、集めてみました
私が興味を持ったニュースを私が訳して私のために覚書しています。


Neighbours respond with anger and caution
(近隣諸国の怒りと警戒の反応)
By Charles Clover in Moscow, Mure Dickie in Tokyo, Kathrin Hille in Beijing and Christian Oliver in Seoul
FT:May 28 2009
North Korea’s regional neighbours play a critical role in determining how events unfold as the United Nations Security Council meets to discuss their response to the nuclear test. The Financial Times’s regional reporters set out the positions and concerns of neighbouring countries.

国連安保理が核実験に対する対応を話し合うための会合を開く中、北朝鮮の近隣諸国は事態の展開を左右する重大な役割を担っている。
FT紙の特派員らは、これらの国々の姿勢と懸念を伝える。


China/中国

China enjoys more positive leverage over North Korea than the US or Japan because it is the reclusive state’s most important ally, a main trading partner and a source of aid and investment.

中国は米日よりも北朝鮮に対して影響力を有している。
引きこもり国家の最重要同盟国であり、主要な貿易相手国であり、支援と投資の源だからである。

Beijing has said it is “resolutely opposed” to North Korea’s tests, and state media have said the country is “shocked” by them. While this is strong language, the country is not expected to back tough sanctions. It also failed to enforce the sanctions passed against North Korea after a nuclear test in 2006.

中国政府は北朝鮮の核実験には「断固として反対する」とし、国営メディアは同国は核実験に「衝撃を受けた」と報じた。
これは強い言葉ではあるが、中国が厳しい制裁を指示するとは予想しにくい。
また、2006年に北朝鮮が核実験を行った後に可決された制裁も実施していない。

Analysts believe Beijing could make a big difference if it blocked the flow of weapons technology and materials into North Korea, much of which passes through China. But it has given no indication of willingness to join a US-designed anti-proliferation initiative.

北朝鮮へ流れ込む兵器の技術や材料の大部分は中国を通っているので、中国政府がその流通を止めることが出来れば大きな違いが生じるだろう、とアナリストは考えている。
しかし中国は、米国がまとめた拡散防止イニシアティブに参加する意欲を一切見せていない。

The main motive behind China’s relatively passive attitude is fear that raising the pressure on the regime of Kim Jong-il could precipitate its collapse. For China, this would mean a loss of stability, as it could trigger a flood of refugees over the porous border into north-eastern China.

同国の比較的受容的な態度の背後にあるのは、金正日政権に対する圧力を高めることで北朝鮮が破綻するのではないか、との懸念である。
中国にとってこれは、安定性の喪失を意味する。
北朝鮮から警備の甘い国境を越えて中国北東部へ大量の難民がなだれ込む可能性があるからだ。

Moreover, as a collapse of North Korea would be likely to lead to unification of the Korean peninsula, China would lose the buffer separating it from an important ally of the US, a potential military rival.

さらに北朝鮮の崩壊は朝鮮半島の統一につながる可能性があるので、中国は米国の重要な同盟国であり、軍事的ライバルになる可能性がある国とのバッファーを失うことになる。


South Korea/南朝鮮

With its capital in range of North Korean artillery, South Korea called for immediate tough action at the Security Council. Seoul believes the deciding factor will be whether China enforces sanctions more strictly than after the 2006 atomic test.

首都が北朝鮮のミサイルの射程距離に入っている南朝鮮は、安保理で直ぐに厳しい対応を行うよう要請。
同国政府は、中国が2006年の核実験後の時よりも制裁をより厳しく実施するかどうかが決定的要因だ、と考えている。

Seoul has raised the readiness of its 650,000 troops and has deployed an extra warship off islands in the Yellow Sea.

また、65万人を要する軍の臨戦態勢を強化し、黄海の島々に軍艦を追加配備した。

It says it still wants to keep relations with Pyongyang open and hopes to continue investing in factories at the Kaesong industrial complex in North Korea. Cutting the flow of foreign cash there gives it a little leverage. However, it has infuriated Pyongyang by joining a US-backed anti-proliferation initiative.

それでも北朝鮮政府との関係は閉ざしたくないとし、北朝鮮のカイソン産業地区にある工場への投資は継続したいとしている。
外貨の流入は、同国が有するささやかなカードである。
しかし、米国の拡散防止イニシアティブに参加して、北朝鮮政府を激怒させた。

Lee Myung-bak, South Korea’s president, joined his US counterpart, Barack Obama, in issuing a statement that condemned the underground blast as “a reckless violation of international law that compels action in response”.

李明博大統領は、地下核実験を「対応を余儀なくさせる無謀な国際法違反行為」と非難する声明において、米国のバラク・オバマ大統領に賛成した。


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )



前の記事へ 次の記事へ
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
現在、コメントを受け取らないよう設定されております。
※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。
 
現在、トラックバックを受け取らないよう設定されております。
※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。