答えてねっとは、
マイクロソフトが運営する
パソコンに関する
Q&Aサイトです。

 

質問

僕の作品が違法サイトにアップロードされました

製品名:

現象:

懸賞ポイントが設定されています。 300

先日違法サイトに僕の作品が、正確には僕の作品をダウンロードするためのファイルが公開されてしまいました。

しかも、最近こういうサイトが多いとは思うのですが、製作元であるウチのHPにリンク張ってまして、Referer経由でアップロードされていることがわかった次第です。(とんでもない話です)

しかしそのサイトは韓国語or中国語で書かれており、(どーせ中の人間は日本人だろうという見込みはありますが、)コンタクトをとるには、やはり日本語、英語、韓国語、中国語の4パターンくらいは警告文が必要だと思っています。

以下のような警告文を作りたいと思っています。



「私は、あなたがアップロードしているtorrentファイルのseedとなる作品を制作したホニャララソフトのフニャララと申します。あなたは私の著作権を侵害する行為を行っています。直ちにtorrentファイルの公開を停止してください。さもなくば、HP管理者、及びサーバーのレジストラ、法務を執行できる組織にこの件を報告し、然るべき措置を取っていただく手配をします」


語学が堪能な方がいらっしゃいましたら、英語、韓国語、中国語での警告文を作っていただけないでしょうか。


よろしくお願いいたします。

回答1 (この回答は質問に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094256
  • 投稿日時:2009/05/26 20:58

ああ、すみません。友人の依頼で質問したのですが、一人称が「僕が」のままでした。
でも中身的には「私は」のままで大丈夫なので、よろしくお願いします。

  •  

回答2 (この回答は質問に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094262
  • 投稿日時:2009/05/26 21:12

>・・・での警告文を作っていただけないでしょうか。

とりあえず提供してくれるかも知れない親切なかたへの
「提供していただいた警告文でいかなる法的責任が発生した
 場合でもその提供者には責任が及ぶことはありません」
のような説明・保証は必要でしょうね。

  •  

回答12 (この回答は回答2に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094324
  • 投稿日時:2009/05/26 22:30

ああ、それは最終的にそのテキストを渡す僕の責任になるんで。そうですね。
そこはハッキリさせていただきます。

「提供していただいた警告文でいかなる法的責任が発生した
 場合でもその提供者には責任が及ぶことはありません」

以上のことを誓います。

  •  

回答3 (この回答は質問に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094264
  • 投稿日時:2009/05/26 21:13

よく分かりませんが遠慮無くこのような手配をされた方がいいような気がしますが・・・↓↓

>HP管理者、及びサーバーのレジストラ、法務を執行できる組織にこの件を報告し、然るべき措置を取っていただく手配をします。

  •  

回答11 (この回答は回答3に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094304
  • 投稿日時:2009/05/26 22:06

友人は、とりあえず脅したいって言ってました。
(穏やかではないですね・・・)

  •  

回答4 (この回答は質問に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094268
  • 投稿日時:2009/05/26 21:17

もし、作るとしたらExcite翻訳で作ってみてはどうでしょうか?
英語や韓国語、中国語に変換することができます。

・エキサイト 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/マイクロソフト以外のサイトへ移動する

ちなみに、英語にするとこうなります。

I am [funyarara] of [honyararasofuto] that produces the work that becomes seed of the torrent file that you are up-loading. You are doing the act of violating my copyright. Please stop opening the torrent file to the public at once. Otherwise, it reports on this matter to the organization that can execute the HP manager, the registrar of the server, and legal affairs, and arrangements that take proper measures are made.

[funyarara]と[honyararasofuto]は、任意の名前です。


  •  

回答9 (この回答は回答4に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094301
  • 投稿日時:2009/05/26 22:02

thatが多いです。あと最後の方がなんかおかしいです。
機械翻訳を修正していく方法も、英語ではなんとかなるといえばなりますが、中国語韓国語はまったく僕はわからないので、堪能な方がいらしたらお願いしたいのです。

もしくはものすごく信頼できるような機械翻訳をしてくれるページがあれば、教えてください。

  •  

回答10 (この回答は回答9に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094303
  • 投稿日時:2009/05/26 22:05

ちなみに友人は英語も全くダメです。

  •  

回答5 (この回答は質問に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094271
  • 投稿日時:2009/05/26 21:24

とりあえず、
>答えてねっとは、
>マイクロソフトが運営する
>パソコンに関する
>Q&Aサイトです。
です。

語訳を依頼する場所ではありません。
然るところに頼むべきでしょう。


  •  

回答6 (この回答は回答5に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094286
  • 投稿日時:2009/05/26 21:39

お久しぶりです。(直接ご挨拶するのが始めてでしたらごめんなさい)

結構パソコンに関する質問ではあるので(パソコン関連で困っているので)、質問がパソコンにちょっとでも掠ってれば大丈夫のハズですよ。今までの傾向から。

  •  

回答7 (この回答は回答6に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094291
  • 投稿日時:2009/05/26 21:52

いえ、あなたがお願いしているのは語訳であって、違法アップロードされていることへの質問ではないで、パソコンとは一切関係ないです。

  •  

回答8 (この回答は回答7に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094294
  • 投稿日時:2009/05/26 21:56

しかし語訳していただいたメッセージはパソコンを通じてパソコンへ送信されるのでパソコンと全く関係ないとは言えません。
そして事の発端はパソコンをつかってパソコンでアクセスできる領域に情報を開示していることです。

  •  

回答13 (この回答は回答8に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094382
  • 投稿日時:2009/05/27 01:03

なにか、論点をずらそうとされてませんか。
ここは翻訳サイトではなく、パソコンに関するQ&Aサイトです。
このことをまず、認識してください。

10年ですけどーさんは
>そして事の発端はパソコンをつかってパソコンでアクセスできる領域に情報を開示していることです。
と言われていますが、その対処方法自体に関してはご自身で見つけられて、実践しようとされている以上、事の発端は質疑の対象ではないと言うことです。ここまではいいですか。

で、実際に貴方が回答者の方にお願いしているのは、ちょっと意地の悪い書き方をすると
「こういう日本語の文章を別の言語の文章に誰か訳してくれないかな。自分で辞書引くの面倒だし、合っているかどうかわからんし。」
ということだけです。どこがパソコンに関係しているのでしょうか。

ちょっと順序が逆になりましたが、上記の反論として
>しかし語訳していただいたメッセージはパソコンを通じてパソコンへ送信されるのでパソコンと全く関係ないとは言えません。
をあげられるのでしょうが、これ自体質問の内容には一切関係ないです。
もし、こういった質問が通るのであれば、
「私のホームページを開設しよう思うのですが、いろいろな国の人が訪れても大丈夫なように、複数の言語で表記したいです。とりあえず、日本語の『こんにちは』にあたる、英語、中国語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、エスペラント語での表記を教えてください。」
というのもOKということなるのですが、どう思われますか。

  •  

回答14 (この回答は回答13に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094386
  • 投稿日時:2009/05/27 01:42

libra-libraさんって・・・もしかして、 本物 でしょうか。
>ちょっと意地の悪い書き方をすると
いやもう。libra-libraさんの最初の書き込みの時点で \(^o^)/(歓迎のポーズ) って思ってたので今更です。大丈夫です。大丈夫です。

>「こういう日本語の文章を別の言語の文章に誰か訳してくれないかな。自分で辞書引くの面倒だし、合っているかどうかわからんし。」
肯定はしません。
ただポイントの使い方は人それぞれだと思います。

>「私のホームページを開設しよう思うのですが、いろいろな国の人が訪れても大丈夫なように、複数の言語で表記したいです。とりあえず、日本語の『こんにちは』にあたる、英語、中国語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、エスペラント語での表記を教えてください。」

これ、すごくいい質問じゃないですか。
この質問は削除対象にはならないと思います。

  •  

回答15 (この回答は回答14に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094391
  • 投稿日時:2009/05/27 02:18

もう一度書きます。
ここは、翻訳サイトではなく、パソコンに関するQ&Aサイトです。

>>「こういう日本語の文章を別の言語の文章に誰か訳してくれないかな。自分で辞書引くの面倒だし、合っているかどうかわからんし。」
>肯定はしません。
>ただポイントの使い方は人それぞれだと思います。

ポイントって何ですか?懸賞ポイントのことでしょうか?
別にどう使われようとかまいませんが。(というより、そのようなこと一言も書いていませんが)
ただ、私が言っているのは終始、
「ここは、翻訳サイトではなく、パソコンに関するQ&Aサイトです。」
ということです。

>>「私のホームページを開設しよう思うのですが、いろいろな国の人が訪れても大丈夫なように、複数の言語で表記したいです。とりあえず、日本語の『こんにちは』にあたる、英語、中国語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、エスペラント語での表記を教えてください。」

>これ、すごくいい質問じゃないですか。
>この質問は削除対象にはならないと思います。

では、書き換えて
「今日、日本語の『こんにちは』にあたる、英語、中国語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、エスペラント語での表記を調べるという学校の宿題がでたので、誰か教えてください。」
という質問ではどうですか。宿題というのが引っかかるのであれば手紙でもかまいませんが。
これは、OKだと思いますか。

本題とは一切関係ないですが。
>libra-libraさんって・・・もしかして、 本物 でしょうか。
「本物」ってどういう意味でしょうか?

  •  

回答16 (この回答は回答15に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094394
  • 投稿日時:2009/05/27 02:52

>「今日、日本語の『こんにちは』にあたる、英語、中国語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、エスペラント語での表記を調べるという学校の宿題がでたので、誰か教えてください。」
確実に通報コースだと思います。
この質問をした人はもうダメなので早くなんとかしないといけないと思います。

>「本物」ってどういう意味でしょうか?
本物確定です。本当にありがとうございました

  •  

回答17 (この回答は回答16に対する回答です)

  • 投稿ID:A2009094396
  • 投稿日時:2009/05/27 03:12

「宿題(手紙)」の質問だと
>確実に通報コースだと思います。

「ホームページ」の質問だと
>これ、すごくいい質問じゃないですか。
>この質問は削除対象にはならないと思います。

ともに、求めているのは『こんにちは』の翻訳です。
なぜ異なる結論になるのでしょうか。

>この質問をした人はもうダメなので早くなんとかしないといけないと思います。
の意味もわかりませんし。

>>「本物」ってどういう意味でしょうか?
>本物確定です。本当にありがとうございました
何か私のこと馬鹿にしていますか?

  •  

答えてねっと

昨日の利用状況


総投稿数 606 件

回答総数 493 件

登録者数 39 人

利用登録ユーザ 1643 人

ゲスト 283138 人

ページビュー 376260

登録済みFAQ 20 件

景品応募サイト

Windows ヘルプと使い方

マイクロソフトドリームスパーク