翻訳学校のサン・フレア アカデミーです。
翻訳講座
科学・技術翻訳

多様化する科学技術関連の翻訳に対応できるよう、
様々な分野の翻訳テクニックの習得を目指します。

講座紹介
  • 入門講座:産業翻訳入門A(電気・機械・コンピュータ) 身近な題材などを取り上げて、分かり易く解説しています。文系出身の方、理工系分野の知識がない方でも技術文の翻訳学習が出来ます。
  • 入門講座:産業翻訳入門B(医薬・化学・バイオ) これからの需要が期待できる「医薬・化学・バイオ」分野特有の英語を学びます。化学系の初心者の方でもわかるように基礎から解説します。
  • 専門講座:バイオテクノロジー英語科 進化し続けるバイオテクノロジーのDNaに焦点を置き、翻訳技術とともに柔軟に対処できる応用力の習得を目指します。
  • 速修講座:機械・機器英語科 前半の“基礎編”では機械分野の基本を学び、後半の“応用編”では、実務に対応できるように、専門性の高い最新の技術を題材に、翻訳のトレーニングを行います。
    特許翻訳(機械系)を目指している文系出身の方にもお勧めの講座です。
  • 速修講座:電気・電子英語科 前半の“基礎編”では電気・電子分野の基本的な原理と用語を学びます。後半の“応用編”では専門性の高い最新の技術内容を題材にして、英日・日英翻訳のトレーニング行います。
    特許翻訳(電気系)を目指している文系出身の方にもお勧めの講座です。
  • New! 2009年1月新規開講
    速修講座:化学英語科 前半の“基礎編”では化学分野の基本的な原理と用語を学びます。後半の“応用編”では専門性の高い最新の技術内容を題材にして、英日・日英翻訳のトレーニング行います。
    医学・薬学翻訳や特許翻訳(化学系)を目指している文系出身の方にもお勧めの講座です。
  • 知識習得講座:バイオテクノロジーの基本 バイオ分野において必ず登場する【基本事項の概要】と【各テーマに関するテクニカルターム】を、理学博士であり微生物・分子生物学の研究を続けている講師が、文系出身の方々にも分かりやすく解説します。
講師紹介
山口正晴先生

山口 正晴 先生

バイオテクノロジーの分野はまだ始まったばかりという感があり、今後さらに発展が予測されています。翻訳の分野でそれに対応するには分子生物学基礎の確実 な理解が不可欠です。そのうえにバイオテクノロジーの知識を積み上げていくことが必要となります。和訳・英訳どちらにも対応できる授業を準備しています。

井上哲彰先生

井上 哲彰 先生

翻訳の勉強は決して一朝一夕になるものではありませんが、効率的に習得が可能な部分もじつはたくさんあります。授業を通して原文の意味をきちんと捉えたう えで、わかりやすい日本語にするノウハウを学んでいきます。生涯役立つ翻訳のスキルを効果的に身につけられるように心がけています。

坂尾悌先生

坂尾 悌 先生

極論すれば、ある原文に対し、あるべき訳文はひとつしか存在しません。授業では、その訳文を「試訳」ではなく、責任のある「模範訳」として提示し、なぜ他 の訳語、表現ではいけないのかを、明快に、詳しく説明します。その際、他の要点との関係に混乱が生じないよう一貫性に留意し、整理された形で、幅広く応用 のきく知識を豊富に提供します。言葉に対する感覚が鋭く研がれるのがはっきり実感できるでしょう。

受講生・修了生の声

産業翻訳入門A
修了者の声

テキストが良くまとまっていて感心しました。分かりやすく、見やすかったです。先生の説明も分かりやすく、例文の背景なども説明していただいたので、「字 づら」だけでなく「意味」もきちんと理解できました。毎回分野が違ったので調査などの下調べが大変でしたが、いろいろな分野に触れることができて良かった です。

産業翻訳入門B
修了者の声

他の受講生の訳文を見て、比較したり、考え方を知ったりできることに通信科では得られない通学科の良さを感じました。英文を忠実に解釈する点について、自 分はとても甘いということに気づかされました。原文に忠実で、美しく、読みやすい訳文を目指して引き続き頑張りたいと思います。

講座の申込み手順や、受講開始までの詳細については、下記のボタンをクリックしてください。

お申込みから受講まで

受講を希望される方は「講座申込み」ボタンをクリックしてください。さらに詳しい資料をご希望の方は「資料請求」ボタンをクリックしてください。

講座申込み 資料請求

上記の開催場所にて、月2〜3回無料で講座ガイダンス(学校説明会)を実施しています。 ご希望の方は下記のボタンをクリックしてください。

無料講座ガイダンス申込み