アカデミー賞発表の当日になって、ようやく『Letters from Iwo Jima』(邦題:硫黄島からの手紙)を見ることができた。アメリカの田舎町に住んでいると、近所にある映画館の数が少ないため、目当ての映画が上映されるまでに長く待たされることが多いのである。
さて、この映画に関する記事はすでに何報か掲載されているので、私は少し違った視点で書こうと思う。それは、アメリカ人がこの映画を見てどう感じるかということだ。 この映画のテーマは、戦争の悲惨さ、あるいは命の大切さなどであるととらえる人が、日本では多いようである。日本人の視点で映画を見るとそう解釈するのは自然であるし、そういう意味が含まれているのも事実であろう。しかし、この映画がアメリカ人を主な対象として作られたアメリカの映画であることを考えると、別のテーマがあることに気づく。 映画の公開前、そして公開中に、クリント・イーストウッド監督はテレビのインタビューに頻繁に登場した。そこでのやりとりでは、この映画のテーマが「敵の人間性」であると述べられていた。つまり、イーストウッド監督がこの映画で最も描きたかったのは「敵も人間である」ということなのである。 アメリカにはヒストリーチャンネルという歴史専門のテレビチャンネルがある。このチャンネルでは、第2次世界大戦中にアメリカが日本やナチスドイツにどのように勝利したか、という内容の番組がよく放映されている。こういった番組は歴史を淡々と紹介する無機的な作りになっているため、敵側である日本人の人間性などは一切触れられない。 また、アメリカの戦争映画は、米軍の活躍を描く映画であれ、戦争批判の映画であれ、取り上げられるのは主にアメリカ側の人間性である。そのため、一般のアメリカ人にとって、第2次世界大戦で敵側にいた人間の人間性を描く映画は非常に目新しいものだったのである。 「敵も人間である」ことを描いているという前提で見ると、この映画は非常に良くできていると分かる。 日本人が動物を愛していることを表している場面、そして、アメリカ人にとって最も大切な「家族」を、日本人もまた愛していることが分かる場面などは、非常に効果的にアメリカ人の心に響いたはずだ。また、日本兵が紳士的な行動を取る場面や、逆に、アメリカ兵が非紳士的な行動をとる場面などはアメリカ人の観客にとっては予想外のインパクトがあったに違いない。 惜しくもアカデミー賞作品賞は逃したが、「敵の人間性」を描くというイーストウッド監督の大胆な試みは成功したと言えるであろう。 最後に、少しだけ残念だった点を書きたい。それは日本語のセリフの英語字幕に不自然な訳や、誤りともとれる部分があったことだ。広い映画館の中でただ1人だけ英語字幕を読まずに済む私だったが、それに気づいてから、字幕が気になって少々気が散ってしまった。 冒頭で、この映画はアメリカ人を主な対象に作られた映画だと述べたが、字幕に頼らずに日本語で内容を直接理解できるという利点を考えると、われわれ日本人の方がより深く内容を理解できる部分もあったのかもしれない。 (アメリカ在住) 【関連記事】 アメリカの車検制度と車の修理 アメリカのお得なクレジットカード 庶民視点の日米銀行サービス比較 アメリカにおけるパスポート申請ブーム 返品しやすさに、ときに違和感 ヘンな日本語表示の食品 スーパーにある無人のレジ 交通ルールに見る日米の文化の違い アメリカ人のちょっと不思議な愛称 英単語のつづりを正確に伝える方法 魚を怖がるアメリカ人 アメリカの変わったお釣り計算法 プライバシーの国・アメリカの公衆トイレ 「メリークリスマス」と言わないアメリカ アメリカ文化を象徴する(?)豪快な清掃車 とんがりコーンが結ぶ世界
19点
あなたも評価に参加してみませんか? 市民記者になると10点評価ができます!
※評価結果は定期的に反映されます。
|
empro は OhmyNews 編集部発の実験メディアプロジェクトです |