星を見る人 トップページへ戻る

ハリー・ポッター最終章 第7巻のタイトルがついに発表

Harry Potter and the Deathly Hallows
J.K.Rowling Official Site (作者サイト)にて、世界的ベストセラーである待望のハリー・ポッター第7巻(最終巻)のタイトルが発表されました。また日本語翻訳および出版をしている静山社よりも、仮題ですが邦題を発表。気になるタイトルは以下の通り。

  原題 : " Harry Potter and the Deathly Hallows "
  邦題(仮) : " ハリー・ポッターと死の聖人 "

邦題に関しては今までのことを考えると変わる可能性が大ですので注意。それにしても、ポッタリアンには良いクリスマスプレゼントとなりましたね。楽しみです。

▼関連
J.K.Rowling Official Site - Harry Potter and more
静山社
" ハリー・ポッターと謎のプリンス " ついに本日発売! - ハリポタ特集

▼関連ニュース(23日追記
「ハリー・ポッター」最終巻のタイトルが明らかに! - eiga.com
asahi.com:ハリー・ポッター最終作、題名は「死の聖人」 - ロイター芸能ニュース - 文化芸能
ハリポタ第7作「死の聖人」 : 出版トピック : 本よみうり堂 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)
題名「死の聖人たち」 ハリポタ最終作 - 中日新聞
CNN.co.jp : ハリー・ポッター完結編のタイトル決定、出版時期は不明
ハリー・ポッター、完結編タイトルは「死の聖人」 - NIKKEI NET
asahi.com:最終作は「ハリー・ポッターと死の聖人」 作者が発表
J.K.ローリング、ハリー・ポッター最終巻のタイトルを発表! - Internet Journey
ハリポタ完結編は「死の聖人」 - goo 映画
livedoor ニュース - ハリーポッター最終巻のタイトルが発表
「死の聖人たち」 ハリー・ポッター完結編題名決まる - 中国新聞

投稿者:sciatore(Tamegorou) 投稿日時:2006-12-22(金) カテゴリー:ニュース(単独) - TB(1)
リンクタグ:

コメント

ナオリン

Hallowsの原型が「Hallow」なので「…を神聖にする, 清める」という意味があり、Deathlyは「死んだような」となるので、どっちにしてもDeathlyの使い方がおかしいですね。
本来は「a deathly」という形で使われるはずなんですが・・・。

そのまま訳せば「ハリー・ポッターと死んだような~」となるはずです。
2006-12-22(金) 23:36:26

el

おそらくそのまま訳していないだけでしょうね。
生きた英語は日本で習う英語と全く違った訳し方をする事もありますし。
2006-12-23(土) 01:42:48

ナオリン

機械翻訳で各結果はこうなります。
Yahoo 翻訳
ハリーポッター、そして、死のようなものは神聖にする

フレッシュアイ翻訳
ハリー・ポッターおよび致命的なは尊敬します

エキサイト翻訳
ハリー陶芸家と死のようは崇めます

本格翻訳5
ハリー・ポッターと死んだような聖人

OCN翻訳
ハリー・ポッターと致命的なは尊敬します

TransLand/EJ・JE
陶工とDeathly Hallowsを繰り返し攻撃しなさい

このことから本格翻訳のほうが訳は合っていますね。
2006-12-23(土) 01:57:26

ナオリン

もしかしたら「死んだ聖人」と約されるかもしれませんね。
2006-12-23(土) 02:01:50

sciatore

> ナオリンさん
おそらくあなたからのコメントはくるだろうと予測しておりました(笑)

この場合、調べた範囲では「Hallow」にはそもそも「s」をつける使い方はなく、その為に「s」をつけることで造語として名詞化している可能性が高いと思われます。もしくは「s」をつけて名詞となる使われ方があるかと思います。もっとも後者はWebの辞書と手元にある辞書には載っていなかった予測ですが。

前々から思っていたのですが、機械翻訳(有料ソフトも含む)はおおむねの予想でしかなく「基本的に当てにならない」ので、「機械翻訳ではこうでした・・・」といったようなコメントはあまり意味がありませんよ。言葉は生き物なので、機械ではそれ自体を100%再現することは不可能ですから。

「死の聖人」という訳については今後日本語訳をしていく上でまた変わっていくのでしょうが、今は翻訳者の手元に原題以外の情報がないことから十中八九「直訳」でしょう。
ですので、機械翻訳でしか英語を訳せない私たちと、英語を十分に使いこなし、翻訳家としてまで働いている翻訳者のどちらが正しいかといえば、どう考えても翻訳者でしょう。
2006-12-23(土) 07:20:10

石井ロングマン

deathlyは「死の~」として使われます。
ファンタジー小説なんかでは普通に見かけますね、この使い方は。

hallowsは多分hollowとかけてるんでは?
普通に聖者ってんならsageでいいんですし。
2006-12-23(土) 11:44:42

機械翻訳って意外とあてにならないのですね・・・・・
2006-12-23(土) 12:43:39

ナオリン

hollow と Hallow の意味は違います。
Hollow はゆがんだという意味です。

Hallow が「聖人、聖職者、神聖化した」という意味です。

読み方は
Hollowは「ホロウ」
Hallowが「ヘイロウ」
となります。

ということは原題の読み方は
「ハリーポッター アンド ザ デスリー ヘイロウズ」
ってことですよね?
2006-12-23(土) 14:07:53

くーる

まあ「死の聖人」が一番無難な訳し方でしょうね。
hollowの発音記号は(halou)ですからカタカナにするなら「ハロー」が一番近いのではないかと。

それよりもハリーポッターの愛好家をポッタリアンと言うことを初めて知りましたw
一度は読んでみようかな?
2006-12-23(土) 15:52:16

石井ロジェ・シソーラス

>Hollowは「ホロウ」
エロゲのやりすぎですw
くーるさんの仰る通り、Hollowはハローが正解。
他、クイーンズイングリッシュではHallowをホローと読むと思うわけですが、
コレは記憶違いかも。
(語源がHolyなので多分…)

>Hollow はゆがんだという意味です。
空ろ、という方が一般的かなぁ。
ゆがんだ、だとbend、あるいはtwistでしょうね。
空ろ≒虚ろなのでdeathlyと繋げやすい、近いイメージがあると思ったんですけど。

>ハリーポッター アンド ザ デスリー ヘイロウズ
んー、ピーターラビットの作者名を発音してみましょう。
話はそれからですw
2006-12-23(土) 19:59:34

ナオリン

Hallow と Hollowの発音の違いを音声ファイルにして録音してみましたので聞いてみてください。
http://www.geocities.jp/nao...
2006-12-23(土) 21:49:08

ナオリン

右クリックしてダウンロード
Hallowは明るめの「ハロウ」で、
Hollowはやや低めの「ハロウ」ということですね。

聞くと。
2006-12-23(土) 21:51:08

sciatore

いろいろと物議をかもしていますね。
それぞれの発音記号は前でも語られていますが
 Hallow:「 h ae l o w 」(aeは1文字)
 Hollow:「 h a l o w 」

二つの違いは「ae」(1文字)か「a」かの違いです。
「ae」は「あ」と「え」の中間音で言います。
「a」ははっきりと口を広げ「あ」と言います。

ということで、あえてカタカナにするのであればHallowは「ハロー」もしくは「へロー」。Hollowは「ハロー」と言ったところですね。

どの国の言葉に関しても、日本語にない読み方もあるために基本的にカタカナにするのは変ですよね。
だから「カタカナでは○○だ」という言い方はおかしいというわけです。どれも微妙に間違いでどれも微妙に正しいと言ったところですか。
2006-12-23(土) 22:09:49

ロンロン

はよでてほしいなぁ☆(みなさんすごくかたってますね)
2007-03-13(火) 10:20:45

コメントを投稿

 投稿ボタンは一度だけ押してください。
 他の人の気分を害する内容、荒れを招く恐れのある内容は削除や規制を行う場合があります。

1週間でアクセスの多い記事

トラックバック

トラックバックURL:
ハリー・ポッターのサイトで遊んでたら。: いつもぷよ関連でよく見ているサイトの一つ、「星を見る人」さんの所で ハリー・ポッターの最終章についての記事が書かれていました。 と、いっても僕は炎のゴブレットで止まっている人間なので ( ・∀・)つ〃∩ ヘェーヘェーヘェーヘェーヘェー としか言いようがなかったのですが、 そこについていたリンク先で遊んでしまいましたwノ(´д`*) 最初に飛んだのが英語版のJ.K.Rowlingさんのオフィシャルサイト。 分からない単語がかなりあっ...25/12/06

広告