goo

壁と卵

村上春樹氏のエルサレム賞受賞スピーチの一部が、現地紙に出ている。当然「曖昧だ」とか「混乱する」とか否定的に論評しているが、抄録としてはもっとも長いので、スピーチの部分をそのまま引用しておこう:
So I have come to Jerusalem. I have a come as a novelist, that is - a spinner of lies.

Novelists aren't the only ones who tell lies - politicians do (sorry, Mr. President) - and diplomats, too. But something distinguishes the novelists from the others. We aren't prosecuted for our lies: we are praised. And the bigger the lie, the more praise we get.

The difference between our lies and their lies is that our lies help bring out the truth. It's hard to grasp the truth in its entirety - so we transfer it to the fictional realm. But first, we have to clarify where the truth lies within ourselves.

Today, I will tell the truth. There are only a few days a year when I do not engage in telling lies. Today is one of them.

When I was asked to accept this award, I was warned from coming here because of the fighting in Gaza. I asked myself: Is visiting Israel the proper thing to do? Will I be supporting one side?

I gave it some thought. And I decided to come. Like most novelists, I like to do exactly the opposite of what I'm told. It's in my nature as a novelist. Novelists can't trust anything they haven't seen with their own eyes or touched with their own hands. So I chose to see. I chose to speak here rather than say nothing.
So here is what I have come to say.

If there is a hard, high wall and an egg that breaks against it, no matter how right the wall or how wrong the egg, I will stand on the side of the egg.

Why? Because each of us is an egg, a unique soul enclosed in a fragile egg. Each of us is confronting a high wall. The high wall is the system which forces us to do the things we would not ordinarily see fit to do as individuals.

I have only one purpose in writing novels, that is to draw out the unique divinity of the individual. To gratify uniqueness. To keep the system from tangling us. So - I write stories of life, love. Make people laugh and cry.

We are all human beings, individuals, fragile eggs. We have no hope against the wall: it's too high, too dark, too cold. To fight the wall, we must join our souls together for warmth, strength. We must not let the system control us - create who we are. It is we who created the system.

I am grateful to you, Israelis, for reading my books. I hope we are sharing something meaningful. You are the biggest reason why I am here.
イスラエル人の前でこのようなスピーチを行うことは、受賞を拒否するよりはるかに困難な決断だ。彼の小説はデビュー作が『群像』に載ったときからすべて読んでいるが、このスピーチは彼の最高傑作だ。よくやったよ、君は日本人の誇りだ。
コメント ( 10 ) | Trackback ( 5 )
前の記事へ 次の記事へ
 
コメント
 
 
 
すげえ感動した (whywearehere)
2009-02-16 23:44:42
白状しておく。村上春樹は読んだことない。
だというのにこのスピーチには感動した。
泣いた。
こんど村上春樹を買おうと思う。
 
 
 
この授賞式で村上さんが置かれた状況を (文京区在住)
2009-02-17 00:21:01
16日現在において、良く書いているのがこの記事だと思います。

http://www.guardian.co.uk/books/2009/feb/16/haruki-murakami-jerusalem-prize

村上さんは、イスラエルだけでなく、パレスチナの正義を掲げる人権派団体からのプレッシャーとも戦っていたのですね。

村上さんはやはりタフです。
 
 
 
自由なイスラエル (常岡浩介)
2009-02-17 01:45:52
> イスラエル人の前でこのようなスピーチを行うことは、受賞を拒否するよりはるかに困難な決断だ。

この点がよく分かりませんでした。イスラエルは言論の自由がしっかりと保証されているところで、米国あたりよりも幅の広い多様な政治主張があります。
そのような環境でこんなオブラートを何重にも包んだような表現を使うほど、「びくつく」必要があるのかどうか疑問です。村上氏はこれまでも中東事情に強いわけでもなく、政治的発言をしてきたわけでもありませんでした。こんなふうにびくついた発言が現地の「自由な」言論社会の中で影響力を及ぼせるとは考えにくいです。
 
 
 
夜のニュースで見てました (じん)
2009-02-17 02:01:32
仕事の手を止めてみてました。
特にこの一説、シビれました
If there is a hard, high wall and an egg that breaks against it, no matter how right the wall or how wrong the egg, I will stand on the side of the egg.

ニュースのタイミングとしては、中川財相の件と対照的に見えてしまいますが、、、
私はCNNをBGM代わりにつけっぱなしにしてるんですが、中川氏の居眠りの方にウェイトを置かれているのが残念。
 
 
 
いいこと言いますね (bunta)
2009-02-17 02:10:26
でも何となく既視感が、、、ということで思い出しましたが、特に後半部分については、チャップリンの「独裁者」での主人公のクライマックスの演説に、とてもよく似ていますね。恐らく参照された、もしくはインスパイアされたのは間違いないのかな、と。

ところで、池田さんは小説なぞはついぞ読まないとばかり思い込んでいました(というか、そのように先日おっしゃっていたような、、、)
 
 
 
翻訳 (池田信夫)
2009-02-17 02:19:49
翻訳も、さっそく2種類出ています:

http://maturiyaitto.blog90.fc2.com/blog-entry-139.html

http://ahodory.blog124.fc2.com/blog-entry-201.html

要旨も共同が配信しています:

http://www.chugoku-np.co.jp/NewsPack/CN2009021601000180_Detail.html

そのうち全文が出ると思うけど、この超ダイジェストだけでも、不思議に人を感動させる文章ですね(みんなそう書いている)。それは彼の置かれた立場(空爆を命じたペレス首相が目の前に座っている)を想像することによる「非文学的」な感動なので、村上氏は拒否するでしょうが。
 
 
 
Unknown (enagoya)
2009-02-17 08:59:33
村上さんは立派だと思います。が、
労働者が卵で、企業が壁だという連想をする人も少なくないでしょうね。茶々を入れてすみませんが。
 
 
 
すばらしい (Taro)
2009-02-17 09:05:18
良く考えた深い内容。最後の
You are the biggest reason why I am here.が効果的ですね。冒頭のI have come to Jerusalem.につながってきます。
 
 
 
誤植なのかそれとも・・・ (佐藤秀)
2009-02-17 10:03:30
>I have a come as a novelist

このaはあっちの記事の誤植なのでしょうか。comeって名詞で使うと卑猥語になって、そのままその通り言っていたとしたら凄い文学的表現と思うのですけど・・・。
 
 
 
ペレスの前で言うという想像力があれば (言葉の力)
2009-02-17 10:12:11
イスラエルを支持する立場の人には当然不愉快なスピーチでしょうから否定的になるのは仕方ないとして、このスピーチをどう取るかは、その人の文学的素養が大きく影響すると思いました。

比喩は素晴らしく、見事に真実をついていますが、文学的素養が無い人には、回りくどくて酷くびくついた表現としか思えないでしょう。

ただ、選考委員をはじめとするイスラエルの知識人の胸には苦い思いを確実に残したはずです。即効性は無く、大きくも無いかもしれませんが、小さな思いを埋め込んだろう事は容易に想像できます。

そして、このように埋め込まれた小さな思いは、各人の中で育っていつか爆発する事もあるはずだと信じています。
現代では圧倒的少数派になってしまった小説を良く読む人間としては、そう信じています。
 
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
 
コメントをするにはログインが必要になります

ログイン   gooIDを取得する
 
この記事のトラックバック Ping-URL
 
http://blog.goo.ne.jp/tbinterface/26ca7359e6d2d15ba74bcdf9989bee56/19

ブログ作成者から承認されるまでトラックバックは反映されません
 
・30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております
・このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております
※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。
 
 
カッコ悪い日本人とカッコいい日本人 【追記】英語要旨 (5号館のつぶやき)
 立て続けに世界的ニュースになっていると思います。  カッコ悪い日本人は、もちろんG7の記者会見で記者団の質問に対してもうろうとした対応を見せた中川昭一財務・金融相です。本人は風邪薬の飲み過ぎと弁解しているようですが、あれは誰が見てもアルコールによる酩...
 
 
 
村上春樹エルサレム文学賞受賞スピーチ抄訳 (一斗缶)
 池田信夫blog「壁と卵と」経由の孫引きです。原文(抄録)はこちら。  こんな風にぼくはエルサレムにやって来ました。小説家として、...
 
 
 
村上春樹、エルサレム賞の受賞スピーチ、共同の要旨と、エルサレムポストの紹介記事(英文) (広島で働く翻訳者が、お茶)
村上春樹さんの講演要旨(共同) エルサレムポスト(英語紙)の紹介記事 前回書いたようにハアレツ紙(ヘブライ語紙)の編集長が審査委員長なのだけど、現地英語紙の方が早かった。ハアレツ紙英語版サイトにはまだ見あたりません。探し切れていないだけか、ヘブライ語紙の限界...
 
 
 
壁を破った2人の偉大な日本人 水木しげる先生と村上春樹氏 (本とネットの公園)
今年は、日本人の作家2人が世界的権威のある出版賞を受賞したそうな。 1人は、われ
 
 
 
エルサレム賞記念講演での村上春樹のスピーチがえらいカッコいい (ぺんぎんのしょうぎだおし Ver2.1)
村上春樹さんがエルサレム賞を受賞したらしい。このご時世、政治とは決して無縁では有...