グルメ板における翻訳間違い | 13731|共感4
62015| JAPANjion999 | 2008.10.17 00:14:58
TOP

 
 
 

enjoy koreaの翻訳機能は、かなり優秀だと思いますが、

 

料理の食材、料理名は、特殊用語も多く、正確に翻訳されないことがありますね。

 

利用者が、翻訳上での問題点を、正確に把握していれば、日韓における理解の疎通が、

 

より向上しますので、

 

今、思い出せる内容を、以下に列記します。

 

 

その他、知っている人がいたら、是非、書き加えてください。

 

 

 

1.韓国語で、pokmpabuと書くと、日本語でpilafと翻訳されますが、日本語で、fried rice(chahan)と書くと、韓国語で、pokmpabuに翻訳される。

 

2.韓国語で、tege(zuwaigani)と書き込むと、日本語で、「大体」(大きい体という意味)と翻訳される。

 

3.平仮名で、ふぐ(fugu)と書いても、全く翻訳されない。

 

4.韓国語で、chogi(日本のishimochiという魚)と、書くと「早期」(早い時期という意味)に翻訳される。

 

5.日本語で、鮑(awabi)と漢字で書くと、正確に翻訳されない。平仮名、カタカナで書くと、翻訳できる。

 

6.その他、もっと多いはずですが、取りあえず、思い出せません。兎に角多い。日本語で、漢字、平仮名、カタカナで書き別けると、訳が変わります。

 

 

 


IP xxx.147.xxx.44
zzzzzzzzzyyg.jpg 351KB)
bluecoder|10-17 00:21
焼き飯 => pokmpabu(x), bok(pok)-eun-bab.(o),
 → jion999|10-17 00:28
まぁ、韓国政府認定の英語表記法は、面倒くさいですからね。(笑)
 → i_hate_korea|10-18 02:55
bok(pok)-eun-babがもっと変だが. 韓国はローマ字表記法本当に作る事ができない. あれが何か.. bokunbapがもっとましだ.
 → bjkim9052|10-18 10:02
焼き飯ではなくピラフだ
meteor99|10-17 00:24
tare soba などもまともに翻訳はなっていないです.
 → jion999|10-17 00:29
tare soba? 何、それ?(笑)
sino_sino_sino|10-17 00:29
エンコリ語ですねw(; ̄∀ ̄)/ 「やけど」とか「羊」とかwww
 → jion999|10-17 00:30
もっと、判り易く、書いて下さい。(笑)
 → ten_6|10-17 00:59
翻訳の齟齬を楽しむスタンスもアリでは?^^
ehdrmfkal91|10-17 00:30
劣等な表現力の日本語ではそのどれもまともに表現すること自体が変だ. 不可能 W
 → jion999|10-17 00:35
小学生は、もう寝なさいね。(笑)
eekneek|10-17 00:36
oyster(韓国人; かき), anchovy(韓国人;いわし)も翻訳がよくならないようだが..persimmon(韓国人;感)は翻訳がよくできるんですか?
 → jion999|10-17 00:40
oysterは、ちゃんと翻訳されていますね。
 → eekneek|10-17 00:43
韓国語で oyster(韓国人; かき),を記入して, 日本語翻訳機を経ってまた韓国語で翻訳すれば最終的に persimmon(韓国人;感)に翻訳されます.
 → jion999|10-17 00:44
anchovyは、煮干(dried anchovy)と翻訳されていますね。
 → eekneek|10-17 00:45
韓国語でいわしと記入して日本語翻訳後また韓国語翻訳すれば anchovy(韓国人;いわし)ではなくいわしに翻訳されたが..
 → jion999|10-17 00:46
eekneek>それは、韓国語から日本語に翻訳する場合と、日本語から韓国語に翻訳する場合の、互換性が確立していないからです。bokeunbabのケースと、同じですね。
 → eekneek|10-17 00:47
そうですか..
eekneek|10-17 00:47
いわし--> 発音をアルファベットで表示すればどうなるんですか?
 → jion999|10-17 00:49
日本語の発音をアルファベットで表示すると、「iwashi」です。
 → eekneek|10-17 00:52
蒸して乾かしたいわしが日本語で <これとの時>です.. いわしおつゆを <イルク再び>とおっしゃる韓国年寄りがいて... <イルク>仕事のだと思った..k
jion999|10-17 00:57
eekneek>ちょっと、意味が分りません。iwashiは、単純に、魚の名称であり、乾かしたとか、関係ないですね。
 → eekneek|10-17 01:01
あ..はい..私が日本語を全然分からなくて...^^;;
 → jion999|10-17 01:05
eekneek>mai pen lai
 → sakurazaka|10-17 08:57
[干物鰯:めざし]ではないの?
no1genki|10-17 01:25
味噌ラーメン→微笑みラーメン  misoとハングル表記すると翻訳機が『微笑(miso)』と解釈して「ほほえみ」と翻訳するんだろうとw
 → jion999|10-17 01:43
そうそう。それ、定番でしたね。流石、大御所。(笑)
cin_cin|10-17 02:38
この問題はデータベース化して、定期的にスレッドにすべきですね。Enjoy 側も努力をしているでしょうが、ハングル専用という状況を考えると、朝鮮語側の同音異義語の判別は難しいと思います。
 → jion999|10-17 03:04
私も、そう思いますね。翻訳できない単語があるのは、仕方ないですが、bokeunbabを、pilafと翻訳するのは、流石に酷い。完全に、誤訳ですね。
micyan2ge|10-17 05:12
りんご(apple)が、謝り、と翻訳されますね^^
sakurazaka|10-17 08:58
韓国側で 「ラーメン」と書くと -> 日本側で「なら」 ってありませんでしたっけ?
dengonban|10-17 09:05
ネット上にいろんな誤訳辞典があるので、活用してください。 この頃、更新されていないのが多いけど。 http://einsamkeit.hp.infoseek.co.jp/naver_goyaku.htm
teikoku_kinyu07|10-17 09:19
きんぴら[kimpira]が「化学肥料等」というのが凄かったw
samysu|10-17 09:28
翻訳において最大の問題は Bulgoki 韓国は牛肉を味付けして直化または鍋や器に火食する食べ物, 日本は直化に焼いて食べるすべての肉類
 → no1genki|10-17 13:19
そう、それで不必要な論争が発生する。漢字表記・ハングル表記をこの単語に関しては止めて、それぞれbulgogi、yakinikuと書くべきだ。
dengonban|10-17 09:36
煮干(煮干)を、iwasi(이와시)と、呼んでるって事ね。
galuxy12|10-17 10:00
今すぐ思い出すことは枝, 金, やけど..何と翻訳されるでしょうw
 → teikoku_kinyu07|10-17 10:08
順に、枝=branch(bough)、金=gold、火傷=burn(scald)になりますw
 → galuxy12|10-17 10:47
私の少ないことは 茄子, 海苔, 画商ですw
 → ten_6|10-17 16:16
galuxy12 10-17 10:47>画商(×) 画像(○)ww^^画商は絵を売る人です^^(オオッ、画商も画像も翻訳はやけどだ!^^)
 → galuxy12|10-17 17:07
絵商売を言いましたwww誰も指摘しなくてさびしかったですwww
 → galuxy12|10-17 17:11
付け加えれば, 韓国で次の漢字語たちは [像 , 火傷, 想, 商, 和尚]皆同じな発音やけど[hwa-sang]です^^
 → ten_6|10-17 18:21
確信犯ですかwwwwwwwww^^
dengonban|10-17 10:17
韓国での言葉の使用頻度がわかりませんからね。enjoyでの笑い話は、「捕鯨と包茎」ですね。 日本側に「捕鯨」と翻訳される単語が、enjoyの辞書の中にあるんですが、知らないから、「包茎」と翻訳される単語を使うんですよね。
 → teikoku_kinyu07|10-17 10:52
グルメ板には縁が無い言葉ですが、自衛隊→自慰隊も笑いましたねw
quickspace|10-17 11:23
あの写真は女性の性器ではないですか.
 → no1genki|10-17 13:17
日本側では『転覆(tenpuku)』と訳されますw
cytochrome_p450|10-17 12:28
以前、日本側で書いたイモ類(サトイモ、サツマイモ等)が全てpoteto(じゃがいも)に翻訳されているようでしたが、今も変わらないのでしょうかね。
 → dengonban|10-17 13:15
「いも」だけだと、「じゃがいも」ですね。「イモ」は、「さつまいも」 w
assammoran|10-17 13:38
誤った翻訳があってたまに笑いが出たりしますね... それも楽しいことでするのがどうなのかな..気持ち良く..^^
 → kyg4426|10-18 00:13
難しい内容は理解するのが大変ですね 他人たちはすべて理解するようにしかし....
jas1|10-17 19:49
韓国語クロマグロ[bluefin tuna]が日本語でカツオに誤訳される例→http://www.enjoykorea.jp/tbbs/read.php?board_id=pfood&nid=24992&st=title&sw=%E3%81%8B%E3%81%A4%E3%81%8A&end_range=71206
jas1|10-17 19:55
あと私の知っている限りだと(韓国)ハヤシライス→(日本)こんにちわライス、(韓国)たこ焼き→(日本)文語パン、(韓国)モスバーガー→(日本)モールスバーガーくらいかな。ハヤシライスは韓国でハイライスって呼ばれているのが原因らしいです。ハイ→Hi→こんにちわって事かな^^;
lililu215|10-18 00:26
私が分かっているのは日本語で (にんじん:carrot)が韓国語に翻訳される時 (高麗人参:ginseng)になるというのです ^_^
 → lililu215|10-18 00:28
今私が書いた文を日本語に翻訳されたことを見たら韓国語->日本語に翻訳される時は問題がないですね!
chonchonpu|10-18 00:47
enjoy koreaの翻訳機能が優秀か? w OCNに比べたら遙かに翻訳精度は落ちるよ。
i_hate_korea|10-18 02:56
bokkunbap
wywywywyu|10-18 15:13
日本の方も韓国小学生が知りますねチォドングハックセングイアニだと小学生よりできない方だが
sakulako|10-18 15:33
写真の転覆は生きの良いマンゴーを思い浮かぶようにしますね. ;;;
1gksdbwjd|10-18 17:11
小学生->チォディング(chodding)変えてください
 → haru2200|10-18 21:20
あそこ… 誤役がありますね. 小学生(チォディングは) Choding(O) Chodding(X);;
haru2200|10-18 21:21
四字成語等々も翻訳がならないのがあります. ある程度は大丈夫だが, 翻訳機の 2%が足りないようですね. ¥'-¥'
dandism|10-18 21:45
カタカナで ¥'uri¥'を書けば韓国語では長所だと翻訳されます.
遠足を行って来ました! [21]
- グルメ板における翻訳間違い [63]
[イルマレ] 寧越食べ物旅行! - 04 [12]